en
stringlengths 7
621
| ja
stringlengths 8
378
|
---|---|
An ambulance was called to her address where paramedics reported her dead on the scene at around 16:00 local time (15:00 UTC) in London. | 救急医療隊員が現地時間のおよそ16:00(15:00UTC)に現場で彼女の死を報告したロンドンにある彼女の住所に、救急車が呼ばれた。 |
Winehouse previously had problems with drugs and alcohol and checked herself out of rehab in June. | ワインハウスは以前薬物とアルコールに関して問題を抱え、6月に自分の意思で更生施設を退院していた。 |
At least 400 homes have been evacuated in Sierra Madre near Los Angeles, California after a wildfire which started on Saturday, began to threaten their homes. | 土曜日に始まった山火事が彼らの家を脅かし始めた後、カリフォルニア州ロサンゼルス近くのシエラ・マドレで少なくとも400世帯が避難させられた。 |
So far only five percent of the 350 acre fire is contained, with over 400 firefighters battling the blaze. | これまでのところ、400人以上の消防士が火災と戦い、350エーカーの火災のうちわずか5%が鎮火している。 |
Authorities say that it has been over 40 years since some parts of the land have caught fire. | 当局は、土地の一部に火がついてから40年以上経過していると述べている。 |
Authorities say the investigation into how it started may take up to three days to finish. | 当局は、それがどのように始まったか調べ終わるまでに3日かかる可能性があると述べている。 |
So far there have been no injuries and no homes have yet been damaged, but one building storing equipment used by firefighters was burned to the ground. | これまでのところ、けが人や被害の出た家はまだないが、消防士の使う機器を保管している建物の一つが焼け落ちた。 |
For a short time, at least 100 hikers were trapped in the mountains and a boy scout camp was also threatened by the blaze. | 少しの間、少なくとも100人の登山家が山に閉じ込められ、ボーイスカウトのキャンプも火災の脅威にさらされた。 |
Several people celebrating a wedding have also been trapped by the fire but are not injured and authorities say they are in no danger from the blaze. | 結婚式を祝っていた数人も、火に閉じ込められたが、ケガは無く、関係者は彼らは火災による危険にさらされていないと述べている。 |
However, there are currently around 1000 people under mandatory evacuations, and the city has been declared in a state of emergency. | しかし、強制避難を受けている人が現在約1000人いて、町は非常事態を宣言されている。 |
It could take at least five days before the fire can be brought under full control. | 火が完全に鎮火されるまでに、少なくとも5日かかる可能性がある。 |
The MTR Corporation, the only railway company in Hong Kong since the rail merge in 2007, has loosened their rules. | 2007年に鉄道が統合されて以来、香港で唯一の鉄道会社であるMTRコーポレーションは、規則を緩和した。 |
The corporation proposed the new modifications, then transferred the proposal to the Legislative Council, and will be effective from September 2010. | 会社は新たな修正を提案し、その後その提案を立法評議会へ伝え、2010年9月から有効になる。 |
The new set of rules allow 'non-disruptive' use of profanity in private conversations, and the punishment for inflammatory use of expletives is lowered from a fine of HK$5000 to HK$2000. | 新しい一連の規則は私的な会話での乱れた言葉の「中断することない」使用を認め、ひわいな言葉の戦場的な使用に対する処罰を、5000香港ドルから2000香港ドルへと低くしている。 |
The new set of rules have also excluded the regulation against wandering in MTR premises, as well as the rule against attempting to eat or drink. | 新しい一連の規則は飲食しようとすることに対する規則だけでなく、MTR構内でぶらぶら歩くことに対する規制も除外した。 |
Democratic Party member James To has expressed his concerns about a new rule that outlaws the display of promotional material. | 民主党のメンバーであるジェームス・Toは、広告物の掲示を法的に禁止する新しい規則について懸念を表明している。 |
According to To, the wearing of Tiananmen Square Incident-related T-shirts or acting the Goddess of Democracy may breach the new MTR rules. | Toによると、天安門事件に関連するTシャツの着用や民主の女神を演じることは新しいMTR規則に違反する可能性がある。 |
He also deems two other regulations, namely the prohibition of distracting MTR staff members and photography and video-recording in the train carriages, 'unreasonable'. | 彼は他の2つの規制、すなわちMTR職員を邪魔することと、列車の客室内での写真撮影やビデオ録画の禁止は「理不尽だ」とも考えている。 |
Unionist Li Fung-ying is also confused whether chewing gum was considered food. | 労働組合員のリー・フォン-yingも、ガムが食品とみなされるのかどうか混乱している。 |
MTR head of operations Choi Tak-tsan replied that only what is regarded as food counts. | MTRの経営のトップであるチェ・Tak-tsanは、食品として値打ちがあるとみなされるものだけだと回答した。 |
They had not yet discussed on this matter, said Choi, and will soon. | 彼らはこの問題についてまだ議論していないが、すぐにやるとチェは述べた。 |
Li is also concerned about the rule which prohibits the entering of the first-class carriage without buying a ticket. | リーは、切符を購入せずにファーストクラスの客車にはいることを禁止する規則についても懸念している。 |
Her main concern is whether the passenger will be allowed to buy the ticket rather than being fined HK$500. | 彼女の主な懸念は、乗客が500香港ドルの罰金になるより切符を購入することを許可されるかどうかである。 |
Wong Kwok-hing believes that the MTR corporation should call upon more effort to advertise a more 'civilised' and 'polite' way of taking the train. | ウォン・クォック・ヒンは、MTR社はより「上品」で「丁寧な」電車の乗り方を宣伝するための一層の取り組みを呼びかけるべきだと考えている。 |
Jeffrey Lam thinks that the new rules do not do enough to restrict shouting. | ジェフリー・ラムは、新しい規則は叫び声を減縮するには不十分だと考えている。 |
MTR replied that anyone who shouts in the train can be advised to leave the train or even prosecuted. | MTRは、列車内で叫ぶ人はみな電車を降りるよう勧告されるか、あるいは起訴さえされる可能性があると回答した。 |
Astronauts and ground controllers are looking at apparent damage to the International Space Station P6 4B solar array spotted by the crew during deployment. | 宇宙飛行士と地上管制官は、乗組員が展開中に気付いた国際宇宙ステーションP64Bの太陽電池配列への明らかな損傷を調べている。 |
NASA halted the deployment of the solar array wing to evaluate the damage. | NASAは損傷を診断するために、太陽電池配列の翼の展開を停止した。 |
Deployment is about 75 percent complete with 25 of 31 bays deployed. | 展開は、31のベイのうち25を展開していて、約75パーセント完了している。 |
The crew has been asked to photograph the area on the solar array wing and downlink the images to the ground. | 乗組員は太陽電池配列の翼のその領域の写真を取り、画像を地上にダウンリンクするよう求められている。 |
Shuttle Discovery is presently docked to the ISS during mission STS-120. | ディスカバリー号は現在、ミッションSTS-120の間ISSにドッキングされている。 |
The available information about the phosphorous cloud following the railway accident in the Ukraine last Monday is becoming more and more cryptic. | この月曜日のウクライナでの鉄道事故の後のリンを含む雲について入手できる情報はますます不可解になっている。 |
The political involvement of most media and other factors are causing contradictions among official sources that are making press work extremely hard. | ほとんどのメディアの政治的関与と他の要因が、報道機関に極めて熱心に取り組ませている公式の情報筋の中で矛盾を引き起こしている。 |
Moreover, no one is permitted to enter the accident location. | また、誰も事故現場に入ることを許されていない。 |
The site of the accident was closed to visitors following the injury of three TV journalists who got too close. | 事故の現場は、あまりにも近付き過ぎた3人のテレビジャーナリストのケガを受けて、訪問者に対して閉鎖された。 |
The mayor of Champaign, Illinois denies that Barack Obama is eligible to hold the highest office in the United States, joining others who question the validity of the president's birth certificate. | イリノイ州シャンペーン市長は、大統領の出生証明書の正当性を疑問に思う他の人も加わり、バラク・オバマが米国で最高職責に就く資格があることを否定している。 |
"You know, if you're not willing to produce an original certificate like a birth certificate, then you've got something to hide." | 「ご存知の通り、あなたが出生証明書のような証明書の原本を提示する意思がない場合、その時あなたは隠すべき何かがある。」 |
The Republican, three-term mayor of the central Illinois city made the comment to a man holding a video camera during a Tea Party protest at West Side Park in Champaign. | 中央イリノイ市の三期目の知事である共和党員は、シャンペーンのウエストサイド公園でティーパーティの抗議中にビデオカメラを抱えた男性にコメントした。 |
The man who recorded him apparently was an anti-Tea Party student from the University of Illinois at Urbana–Champaign. | 彼を録画した男性は、イリノイ大学のアーバナ・シャンペーン校から来た、明らかにティーパーティに反対する学生だった。 |
Schweighart's concerns reflect those held by some Tea Party proponents and "birthers", who claim that Obama is not eligible to be the president because he was not born in the United States. | Schweighartの懸念は、一部のティーパーティ支持者とバラク・オバマはアメリカで生まれていないから大統領になる資格はないと主張する「バーサー」を反映している。 |
Although officials in Hawaii have confirmed that Obama was born there, birthers still insist that he has not proven his constitutional eligibility as a natural born citizen. | ハワイの当局者は、オバマがそこで生れたことを確認したが、バーサーはまだ、彼はその土地で生まれた市民として憲法上の適格性を証明されていないと主張している。 |
Champaign County Board member Al Kurtz, declaring himself "flabbergasted" by the remarks, has called on the mayor to resign. | その意見に彼自身が「驚愕した」と表明しているシャンペーン郡理事会メンバーのアル・カーツは、市長に辞任を呼びかけた。 |
"It's a ridiculous statement to make, and that's why I felt like he polarized the city with those kinds of bias." | 「それは非常識な声明で、そのため私は彼がその種の偏見で市を二分したように感じた。」 |
"I think from this statement, it will make him a very ineffective mayor," he said. | 「私はこの声明から、それが彼を非常に無能な市長にするだろうと思う」と彼は述べた。 |
Other local politicians are less concerned by Schweighart's comment, such as city council member Marci Dodds, who does not believe the mayor should resign. | 他の地元政治家は、例えば市議会メンバーで市長が辞任すべきだと考えていないマーシー・ドッズなど、Schweighartのコメントにそれほど関心がない。 |
"I respect the mayor greatly but I am somewhat disheartened by his comments." | 「私は市長を非常に尊敬しているが、彼のコメントに多少がっかりしている。」 |
"If we all get fired for making dumb comments, we'd sure be moving around a lot," she said. | 「もし私たちが非常識なコメントをして全員解雇されたら、私たちはきっと浮かない気持ちでダラダラと過ごすだろう」と彼女は述べた。 |
In the case of a Marine who fired upon an unarmed and wounded Iraqi in a mosque in November 2004, the U.S. Naval Criminal Investigative Service, headed by Major General Richard Natonski, ruled that the soldier acted in self-defense, and within the law of armed conflict. | 2004年11月にモスクで非武装の負傷したイラク人に発砲した海兵隊員の事件において、リチャード・Natonski少将が陣頭指揮を執る米海軍犯罪捜査局は、兵士は正当防衛で、法律の範囲内の紛争だったと裁定した。 |
In a statement released by the Marine Corps: "He has determined that the actions of the Marine in question were consistent with the established rules of engagement, the law of armed conflict and the Marine's inherent right of self-defense." | 海兵隊によって発表された声明には、「彼は問題になっている海軍の行動は、武力紛争と海軍の固有の自衛権の法律である既定の交戦規則と矛盾していないと断定している」とあった。 |
In a videotape of the event, the Camp Pendleton U.S. marine raises his weapon and fires into the body of a Iraqi lying up against a wall in a mosque. | 事件のビデオテープの中で、米海軍のキャンプ・ペンドルトンはモスクの壁にもたれたイラク人の身体に武器を向けて発砲した。 |
When the Marine approached the wounded man, the marine is heard on the videotape saying, "He's f****** faking he's dead; he's faking he's f****** dead." | 海兵隊員が負傷した男性に近づいた時、その海兵隊員はビデオテープで「彼は******、死んだふりをしている。彼は******で死んだふりをしている」と言っているのが聞こえる。 |
Then he fired his rifle point-blank at the man's head, at which point a companion said, "Well, he's dead now." | それから彼は至近距離から男性の頭にライフルを発射し、その時点で仲間は「さあ、彼は今死んだ」と言った。 |
The shootings occurred inside a mosque during a U.S. offensive that led to house-to-house fighting in southern Falluja last November. | 銃撃は、昨年11月に南ファルージャで戸別攻撃に繋がった米国の攻撃中にモスクの内部で起こった。 |
A television journalist embedded with the Marines recorded the killing on videotape. | 海兵隊に配属されたテレビジャーナリストは、殺害をビデオテープに録画した。 |
The man killed was one of several Iraqi insurgents who had been wounded in fighting and then disarmed by marines, who then moved on leaving the wounded men in the mosque. | 殺害された男性は、戦闘で負傷しその後海兵隊員によって武装解除されたいくつかのイラク武力勢力の一人で、その海兵隊員はそれからモスク内に負傷した男性を残したまま移動した。 |
The next day a second line of marines moved through the area, who fought with more insurgents. | 翌日、海兵隊の第二戦列は多くの武装勢力と戦った地域を通って移動した。 |
Due to the time that had passed since the first wave of marines, the second line assumed that any buildings could have been re-occupied by insurgents. | 海兵隊の第一波通過してからの時間のために、第二戦列はどの建物も武装勢力によって再び占領されている可能性があると推測した。 |
The corporal found wounded men in the mosque when they searched it. | 伍長は調査中にモスク内で負傷した男性を発見した。 |
At that moment marines from the first line of attack were approaching the mosque, among them the journalist, who had also been there the first time. | その時点で攻撃の第一戦列から来た海兵隊は、モスクに近付いていて、彼らの中に、初めてそこにいたジャーナリストも同様にいた。 |
When they entered the journalist taped what he saw, the same people who were left there, disarmed. | 彼らが入った時、ジャーナリストはそこに残された同じ人が武装解除されたという、自分が見たものをテープに記録した。 |
Some were still alive and one marine thought a man lying on the ground was a threat because one of his arms was not clearly visible, so he could be hiding a weapon. | 一部の人はまだ生きていて一人の海兵隊は地面に横たわっている男性が、彼の腕の1本がはっきり見えず、彼が武器を隠している可能性があるため、脅威だと感じた。 |
However, instead of keeping him covered so another could search him he shot him, while the journalist was taping it. | しかし、ジャーナリストがテープに録画している間に、別の人が彼を探せるように彼を狙っておく代わりに、彼は彼を撃った。 |
When the marine saw this and heard that these men had already been disarmed before he shouted that he didn't know that. | 海兵隊がこれを見てこれらの男性がそれ以前に既に武装解除されていたと聞いたとき、彼はそれを知らなかったと叫んだ。 |
In sworn testimony, the corporal said he thought the people in the mosque were a threat. | 宣誓証言の中で、伍長は彼がモスクにいる人々を脅威に感じていたと述べた。 |
A known tactic of anti-Iraqi forces (AIF) is to feign injury or death, and the marine could reasonably claim they were still a threat. | 反イラク軍(AIF)の基地の戦術は負傷や死亡を装うことであり、海兵隊は彼らがまだ脅威だったと合理的に主張できた。 |
"The evidence supports the conclusion that the shooting of all three AIF by the corporal during the assault on the mosque was consistent with the ROE (rules of engagement)." | 「証拠は、モスクでの攻撃中の伍長による3人のAIF全員の銃撃は、ROE(交戦規則)と矛盾していないという結論を裏付けている。」 |
"The evidence indicates that based on the actions of those AIF, the corporal reasonably believed that they posed a hostile threat to him and his fellow Marines and justifiably fired in self-defense." | 「証拠は、AIFの人々の行動に基づいて、伍長が彼らは彼と彼の仲間の海兵隊に敵意のある脅威を与え、正当な自己防衛で発砲したと合理的に考えたことを示している。」 |
"The enhanced videotape of the shooting supports the corporal's claim that the wounded AIF was concealing his left arm behind his head." | 「解像度を上げた銃撃のビデオテープは、負傷したAIFが左腕を頭の後ろに隠していたという伍長の主張を裏付けた。」 |
"While it is not clear whether the AIF in the videotape made any overtly threatening gestures, it is clear that the Marines of 3/1, to include the corporal, were aware that feigning death was a common enemy TTP (tactics, techniques & procedures)." | 「ビデオテープ内のAIFが何かはっきりと脅迫的な仕草をしたのかどうか曖昧ではあるが、伍長を含めた海兵隊の3分の1は、死亡を装うことが一般的な敵のTTP(戦術、技術と手段)であることを認識していたことははっきりしている。」 |
"Accordingly, it was reasonable to believe that the corporal fired on the AIF after reasonably believing that the individual was committing a hostile act by exhibiting a known enemy TTP (feigning death and subsequently moving his concealed arm)." | 「従って、個人が既知の敵のTTP(死亡を装い、その後隠した腕を動かす)を示すことによって敵意のある行動を起こそうとしていると合理的に考えた後で、伍長がAIFに発砲したと考えたことは妥当だった。」 |
"Based on all the evidence in the case, and the rules of engagement that were in effect at the time, it is clear that the corporal could have reasonably believed that the AIF shown in the videotape posed a hostile threat justifying his use of deadly force." | 「事件の全ての証拠とその当時に有効だった交戦規則に基づいて、ビデオテープの中で示されたAIFが、殺傷能力のある武器の使用を正当化する敵意のある脅威を与えたと伍長が合理的に考えることができたことは明確である。」 |
Kevin Sites, the NBC TV journalist who taped the event as "pool" footage, was embedded with the 3rd Battalion, 1st Marine Regiment when it neutralized Fallujah. | NBCのテレビジャーナリストで「共同」映像として事件をテープに録画したケビン・サイツは、それがファルージャを制圧した時、第一海兵連隊第三大隊に配属された。 |
The incident in the mosque raised considerable controversy over whether embedded journalists should maintain a neutral point of view. | モスクでの事件は、従軍記者が中立的な観点を維持するべきかどうかに関して、かなりの論争を引き起こした。 |
The unedited footage was aired extensively by Al Jazeera over the months following the incident. | 未編集の映像は、事件の後数か月にわたってアルジャジーラによって広く放送された。 |
Sharif Hikmat Nashashibi of the Arab Media Watch said the footage would support the idea in the Middle East that the prime concern of US forces is not the welfare of Iraqis. | アラブ・メディア・ウォッチのシャリフ・ヒクマト・ナシャシビは、中東での米軍の最大の関心事はイラク人の幸福ではないという考えを映像が裏付けすると述べた。 |
In the USA, however, the shooting itself was not shown because NBC considered it too shocking. | しかし米国では、NBCがあまりにも衝撃的だと見なしたため、銃撃自体は明らかにされなかった。 |
Now that Sites is no longer embedded he wants to bring the whole story out in the open. | 今やサイトはもはや取り込まれていないので、彼は全体の話を明るみに出すことを望んでいる。 |
Despite the fact that Sites introduced the footage with a long explanation of how the soldiers were under a lot of stress, which could easily cloud their judgement, he received thousands of hate-mails per day and even death-threats | サイトは、兵士がいかに多くのストレスを受け、それが簡単に彼らの判断を曇らせたという長い説明付きで映像を紹介したという事実にも関わらず、彼は何千もの嫌がらせの手紙や、殺害の脅迫さえ受け取った。 |
Sites later responded to the criticism in an open letter to the regiment in his weblog. | サイトは、後に彼のウェブログでの彼の連隊への公開書簡の中で批判に回答した。 |
A roadside bomb in the Iraq capital Baghdad has killed four people, including two journalists working for television network CBS. | イラクの首都バグダッドで道路脇の爆弾が、CBSテレビ・ネットワークで働いている2人のジャーナリストを含む4人を殺害した。 |
The two journalists, cameraman Paul Douglas and soundman James Brolan, both British, were embedded with the American 4th Infantry Division and were on a routine patrol when a nearby car packed with explosives was detonated. | 両方ともイギリス人であるカメラマンのポール・ダグラスと音響効果係のジェームス・ブロランの2人のジャーナリストは、アメリカの第四歩兵師団に配属されていて、爆発物を積んだ近くの車が爆発した時、巡回中だった。 |
An U.S. army officer and an Iraqi interpreter were also killed. | 米軍将校とイラク人通訳者も殺害された。 |
CBS correspondent Kimberly Dozier, who the journalists were working with, was seriously injured and was flown to an U.S. military hospital to receive surgery. | 一緒に働いていたジャーナリストでCBS特派員のキンバリー・ドージーは、重傷で手術を受けるために米軍の病院へ飛行機で行った。 |
With the addition of these two journalists, Iraq is now "the deadliest war for reporters in the past century", according to Editor and Publisher, the total coming to seventy-one. | この2人のジャーナリストが加わって、編集者と出版社で合計が71人になったことにより、イラクは現在「過去一世紀中、記者にとって最悪の戦争」中である。 |
This compares to sixty-nine reporters killed during World War Two, and sixty-three in Vietnam. | これは第二次世界大戦中に69人の記者が、そしてベトナムで63人が殺害されたのに匹敵する。 |
Alexander Downer, Australia's foreign affairs minister, told the Cole Inquiry yesterday that it was not his department's job to investigate claims that wheat exporter AWB was paying kickbacks to Saddam Hussein in the lead up to the US-led invasion of Iraq in 2003. | オーストラリアの外交大臣のアレクサンダー・ダウナーは、2003年の米国主導のイラク侵攻に至るまでの間に小麦の輸出業者AWBがサダムフセインにリベートを払っているという主張を調査することは彼の省の仕事ではないと昨日コール・インクワイアリーに語った。 |
Mr Downer, who entered the inquiry via a back entrance to avoid the crowd waiting outside told the inquiry numerous times that he did not read a series of diplomatic cables which raised concerns about AWB in Iraq. | 外で待っている群衆を避けるために裏口経由で取調べに入ったダウナー氏は、取調べのメンバーに彼はイラクでのAWBに関する懸念を引き起こした一連の外交電報を読まなかったと何度も語った。 |
Mr Downer admitted that he did not have the time to read diplomatic cables and the only time he did so was when he is "stuck on a plane" and has nothing else to read. | ダウナー氏は彼は外交電報を読む時間が無く、彼がそうしたのは「飛行機に乗って」いて、他に読む物が無い時だけだと認めた。 |
The claims are in stark contrast to a statement made to parliament in February where Mr Downer said "Of course I would have read them". | その主張は2月の議会でダウナー氏が「もちろん私はそれらを読む」と述べた声明と全く対照的である。 |
When asked why the department of foreign affairs and trade did nothing about the allegations first received in 2000, he told the inquiry that his department couldn't investigate AWB and responsibility for the oil for food program laid with the UN. | なぜ外務貿易省は2000年に初めて受けた疑惑について何もしなかったのかと尋ねられた時、彼は取調べに「彼の省はAWBを調査できず、石油・食料交換プログラムに対する責任は国連が負っていた」と語った。 |
"The department does not have the legal authority to go into AWB and access their files" he said. | 「省はAWBを詳しく調べ、彼らのファイルにアクセスするための法的権限を持っていない」と彼は述べた。 |
"They (the UN) also had people on the ground in Iraq because insofar as there could be infringements of the sanctions regime, those infringements could take place within Iraq and Australia had no access to Iraq during that period." | 「制裁体制の侵害の可能性がある場合に、それらの侵害はイラク内で起こる可能性があり、オーストラリアはその期間中イラクへアクセスがないので、彼ら(UN)はイラクで地上にも人をやった。」 |
Mr Downer admitted that the department of foreign affairs and trade had dealt with each cable, despite he not reading them and that were satisfied with assurances from AWB that there was no substance to the allegations. | ダウナー氏は彼が読んでいないにも関わらず、外務貿易省が各電報を取り扱っていて、それが疑惑につながるものはないというAWBからの言質を満たしていたことを認めた。 |
Mr Downer was also asked about an unassessed intelligence report, sent to the National Security Committee of cabinet which raised concerns about Alia, the Jordanian trucking company used by the AWB to transport wheat around Iraq. | ダウナー氏は、小麦をイラクの周囲に輸送するためにAWBに使われたヨルダンのトラック運送会社であるアリアについて懸念を表明した国家安全保障委員会の閣僚に送った未確認の情報報告についても尋ねられた。 |
The document alleged that Alia may have been paying kickbacks to the Iraqi regime. | 文書は、アリアがイラク政権にリベートを払っている可能性があると主張した。 |
Mr Downer told the inquiry that the intelligence may not have been dealt with. | ダウナー氏は取調べに、情報が取り上げられた可能性はないと語った。 |
"There is so much intelligence." | 「非常に多くの情報がある。」 |
"It's a very major challenge, to deal with intelligence" he said. | 「情報を処理することは、非常に大きな課題だ」と彼は述べた。 |
When asked by Terry Forrest, counsel for AWB executives what the point of sending intelligence to his department when it was never read, Mr Downer conceded that it was "physically impossible" to read it all. | AWB幹部の弁護士のテリー・フォレストに、全く読まれない時に彼の省に情報を送る主旨は何かと尋ねられた時、ダウナー氏はそれを全て読むのは「物理的に不可能」だったと、認めた。 |
Mr Downer was also questioned about a cable delivered in June 2003 from US army captain Puckett which claimed that every contract under the UN's oil for food program contained a kickback. | ダウナー氏は、2003年6月に、国連の石油・食料交換プログラムに関する全ての契約はリベートを含んでいると主張する米陸軍大尉パケットから配信された電報についても質問された。 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.