en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
Mr Downer told the inquiry he didn't see the cable as being important because the information was provided by "a junior officer in the US army".
ダウナー氏は取調べに、彼は情報が「米軍の下級将校」によって提供されたので電報を重要であるとみなさなかったと語った。
Mr Downer denied claims made by former AWB executive Andrew Lindberg that he had been told about the possibility that money may have been paid to Iraq by Alia.
ダウナー氏は、彼はアリアによってイラクへ金銭が支払われているかもしれない可能性を知らされていたという、元AWB幹部アンドリュー・リンドバーグによる主張を否定した。
According to Mr Downer it is common practice in his department to have two advisors at such meetings, where one of them takes notes so there is a record of what is said.
ダウナー氏によると、彼の省ではそのような会合で2人のアドバイザーをもつのが一般的な習慣であり、そこで彼らのうち一人は記録を取るので、何が話されたのか記録がある。
According to Mr Downer, no notes were taken during the meeting despite it being "the usual practice".
ダウナー氏によると、それが「いつもの習慣」であるにも関わらず、その会合の間に記録は取られなかった。
Mr Downer told the inquiry that he had no idea why notes weren't taken during the meeting, despite the meeting being quite important.
ダウナー氏は取調べで、会合が極めて重要だったにも関わらず、なぜ会合中に記録が取られなかったのか彼は分からないと語った。
He also told the inquiry that he couldn't recall if he noticed that nobody was taking notes as he would have been "focused a little more on the meeting than on somebody taking notes".
彼は取調べで、彼は「記録している誰かよりは、少し会議に集中していた」ため、もし彼が誰も記録を取っていないことに気付いても、思い出せなかったとも語った。
Microprocessor company Intel Corporation has quit the board of directors for the One Laptop Per Child association (OLPC), a non-profit organization that aims to provide children in developing countries with inexpensive laptops.
マイクロプロセッサー会社インテル・コーポレーションは、発展途上国の子どもたちに安価なラップトップを提供することを目的にする非営利団体である子ども一人に一つのパソコン(OLPC)の取締役会を辞任した。
An Intel spokesman cited a "philosophical impasse" as the reason for the split.
インテルの広報担当者は、不和の理由として「哲学的な手詰まり」と言及した。
Intel joined the OLPC board in July 2007, agreeing to give financial and technological support to the project.
インテルはプロジェクトに財政的、そして技術的な支援を与えることに合意して、2007年7月にOLPC取締役会に参加した。
Development began on a new laptop using an Intel processor rather than the current processor made by Advanced Micro Devices, a rival of Intel.
開発は、インテルの競合相手であるアドバンスト・マイクロ・デバイスによって作られた現在のプロセッサーよりむしろ、インテルのプロセッサーを使う新しいラップトップで始まった。
A prototype of this machine was expected to be unveiled at the Consumer Electronics Show in Les Vegas, Nevada, which begins in a few days.
このマシンのプロトタイプは、ネバダ州ラスベガスで数日中に始まるコンシューマー・エレクトロニクス・ショーで発表されると予想された。
According to Intel spokesman Chuck Mulloy, OLPC had repeatedly asked Intel to abandon its support for the Classmate PC, a similar laptop designed for children in developing countries, and focus entirely on the OLPC program.
インテルの広報担当者チャック・ムロイによると、OLPCは発展途上国の子どもたちのために設計された似たようなラップトップであるクラスメイトPCのサポートを止め、OLPCプログラムだけに専念するようにインテルに繰り返し求めた。
"At the end of the day, we decided we couldn't accommodate that request," Mulloy said.
「最終的には、私たちはその要求を受け入れられないと決めた」とムロイは述べた。
OLPC President Walter Bender said in an interview that Intel's resignation will have "no impact" on the program.
OLPC理事長のウォルター・ベンダーは、インタビューでインテルの辞任はそのプログラムに「何も影響しない」だろうと述べた。
"We never really got much going with Intel to have an impact," Bender said.
「私たちは本当は影響を受けるほどインテルとうまくいっていなかった」とベンダーは述べた。
He criticized Intel for a "seemingly half-hearted effort" in developing the new laptops and for using the agreement to make "marketing statements".
彼は新しいラップトップの開発において「一見中途半端な取組み」と、合意を「売り込みの発言」にするために利用しているとしてインテルを批判した。
Tournament hosts France slumped to a shock defeat against Argentina in the opening match of the 2007 Rugby World Cup.
トーナメントの主催者フランスは2007年ラグビーワールドカップの開幕戦でのアルゼンチンに対する衝撃の敗北で落ち込んだ。
France looked shaky, making errors throughout and Argentina took the lead early on through penalties from Felipe Contepomi.
フランスは全般的にミスして不安定に見え、アルゼンチンはフェリペ・Contepomiからのペナルティキックで早くにリードを奪った。
Ignacio Corleto scored the only try of the match for Argentina in the 27th minute, but Contepomi missed the conversion, hitting the post.
イグナシオ・Corletoは27分にアルゼンチンに対する試合で唯一のトライで得点したが、Contepomiはポストに当たってコンバージョンを失敗した。
At half time Argentina led by 17 points to 9, with all France's points coming from penalties scored by David Skrela.
ハーフタイムの時点で、アルゼンチンは17対9でリードし、フランスの全得点はダヴィド・スクレラによるペナルティキックの得点から来ていた。
Although France improved in the second half, Argentina's strong defence held them off and France were only able to close the lead to five points when David Skrela scored his fourth penalty of the match in the 60th minute.
フランスは後半に好転したが、アルゼンチンの力強いディフェンスは彼らを寄せ付けず、フランスはダヴィド・スクレラが60分にその試合4度目のペナルティキックで得点した時に得点差を5点縮めることができただけだった
Skrela and his replacement Frederic Michalak both missed penalties, damaging French chances of a comeback.
Skrelaと彼の交代要員のフレデリック・ミシャラクは両方ともペナルティキックを失敗し、フランスが盛り返す機会を損ねた。
This is the first time that the French have lost during the pool stages of the World Cup.
フランスがワールドカップの予選の間に負けたのは今回が初めてである。
2003 champions England start defending their title tomorrow when they play the United States.
2003年優勝のイギリスは、米国と試合する明日、タイトル防衛を開始する。
Australia face Japan while New Zealand, who are one of the favourites to win the tournament, play Italy.
優勝候補の一つであるニュージーランドがイタリアと試合する一方で、オーストラリアは日本と対峙する。
Floods in the Algerian town of Ghardaïa which is in the M'zab Valley, a UNESCO World Heritage Site, have killed at least 29 people according to local officials and Ali Belkhir, the head of public health for the north African country.
ユネスコの世界遺産であるムザバレーにあるアルジェリアの町ガルダヤの洪水で、地元関係者と北アフリカの国の公衆衛生の責任者であるアリ・Belkhirによると少なくとも29人が死亡した。
Belkhir confirmed that "following these floods, we can sadly declare that 29 people have died."
Belkhirは「この洪水を受けて、私たちは29人が死亡したことを悲しく公表する」ことを確認した。
He also said that 84 people were injured, although the Algerian interior ministry has since lowered the toll to 48.
アルジェリア内務省はその後合計を48人に下げたが、彼は、84人が負傷したとも述べた。
Six hundred homes were also flooded in the incident, and several hundred people were evacuated by helicopter.
600の家もこの出来事で浸水し、数百人の人々がヘリコプターで非難した。
According to reports on Algerian national radio, there may also be undiscovered damage in towns nearby Ghardaïa, which is approximately 600 kilometres from the Algerian capital, Algiers.
アルジェリア国営ラジオによると、アルジェリアの首都アルジェから約600キロメートルにあるガルダヤ近くの町で未確認の被害がある可能性もある。
The flooding was caused by storms that flooded a seasonal river, known locally as a wadi, which can rise quickly by around 8 metres.
洪水は、約8メートルまで増水する可能性があり地元でワジとして知られる、季節要因で川を溢れさせる嵐によって引き起こされた。
A judge in Montana yesterday released Barry Beach after 28 years and eleven months behind bars.
モンタナ州の裁判官は昨日、バリー・ビーチに28年11か月の服役を発表した。
Beach confessed to a 1979 killing but has since maintained his innocence and now he's been granted a new trial.
ビーチは1979年の殺人を自白したが、その後無実を主張し、現在彼は新たな裁判を許可されている。
Residents of the suburb of Minyama, Australia have come to a compromise with restaurant chain McDonald's.
オーストラリアのミニャマ郊外の住民は、飲食店チェーンのマクドナルドと妥協点に達している。
A 24 hour store was planned for the suburb but the fast food giant backed down agreeing that the store will only open overnight on Fridays and Saturdays.
24時間営業の店は郊外に計画されていたが、ファストフードの巨大企業は店が金曜日と土曜日だけ夜明かしで営業するという合意を撤回した。
Every other day it will be open from five in the morning to eleven at night.
一日おきにそれは朝の5時から夜の11時まで営業する。
As part of the compromise, a walkway connecting the suburb's main road to the residential area near the new McDonald's has been closed off.
妥協の一環として、郊外の主要道路と新しいマクドナルドの近くの住宅地を結ぶ歩道は閉鎖された。
"They will all be restricted to Nicklin Way," said John Meyer-Gleaves, a spokesperson for protest group Say No To McDonald's, referring to late night customers.
「彼らはNicklinウェイに全て制限される」と抗議グループであるセイ・ノー・トゥ・マクドナルドの広報担当者のジョン・メイヤー・グリーブスは、深夜の顧客に言及して述べた。
The group also managed to get a higher wall placed between the store and the residential area to cut noise and light pollution.
グループは騒音と光害を排除するために、店舗と住宅地の間に設置する、より高い壁も何とかして入手した。
In December, Sunshine Coast Regional Council knocked backed the then-proposed store with mayor Bob Abbot expressing concern about its proximity to a residential area.
12月に、サンシャイン・コーストの地域協議会は、住宅地に近いことに懸念を表明しているボブ・アボット市長と共に、その時提案された店舗を拒絶した。
"I'm pretty sure I'm the only councillor who already has a 24-hour McDonald's in my division, we have enough issues with that one, and this is overkill," Councillor Chris Thompson, Division 4 in the Sunshine Coast Regional Council, had said about a 24 hour seven day a week store at Minyama.
「私は自分の地区に既に24時間営業のマクドナルドがある唯一の議員にまず間違いないと思い、私たちはそれと多くの問題があるが、これはやり過ぎだ」とサンシャイン・コースト地区協議会の第四地区のクリス・トンプソン議員は、ミニャマでの週7日24時間の店舗について述べた。
The 24-hour McDonald's in Councillor Thompson's division, Mooloolaba, is part of a larger complex and does not back onto residential premises.
トンプソン議員の地区ムールーラバの24時間のマクドナルドは、より大きな複合施設の一部で、住居用の敷地と離れている。
Yemeni government officials reported that Yemeni armed forces have killed over 100 Zaidi Shia rebel fighters following a battle to capture a town in the country's north.
イエメン政府当局者は、イエメンの軍隊が国の北部の町を占領するための戦いを受けて、100人以上のザイディ・シーア派の反政府武装集団を殺害したと報告した。
In a statement, the government said that "the bodies of more than 100 rebels have been recovered from the roadside outside the town of Harf Sufyan."
声明の中で、政府は「100人以上の反政府勢力の遺体がHarfSufyanの町の外の道端で回収された」と述べた。
"It seems that the bodies were those of rebels who were trying to flee the town during a mopping-up operation over the past two days."
「遺体は、この2日間にわたる掃討作戦の間に町を逃げ出そうとしていた反乱軍のものであるようだ。」
The statement also said that two commanders, Mohsen Saleh Hadi Gawd and Salah Jorman, were identified among the dead.
声明は、2人の司令官、モフセン・サレー・ハディ・Gawdとサラー・Jormanが遺体の中から確認されたとも述べた。
The government statement said the Yemeni forces "totally [purged] the town of rebel elements in the past two days, forcing the rebels to surrender or flee."
政府の声明は、イエメン軍が「この2日間で反政府勢力を降伏か逃走させて、町から反政府勢力の構成員を完全に(追放した)」と述べた。
The Zaidi insurgent group, also known as Houthis, have been fighting for northern independence for the past half decade.
Houthisとしても知られるザイディの反乱グループは、過去5年間、北部の独立のために戦ってきた。
Two weeks ago, the Yemeni government started Operation Scorched Earth to try to exterminate the insurgents.
2週間前、イエメン政府は武装勢力を壊滅させるために焦土作戦を開始した。
Harf Sufyan is a town in Yemen's northern mountain range.
HarfSufyanはイエメン北部の山岳地帯の町である。
It is about seventy kilometres north of Sana'a, the country's capital.
それは、その国の首都であるサナアの約70キロメートル北にある。
A van carrying around thirty-three people crashed into the Alamatti reservoir on the Krishna river in north Karnataka, killing 25 people while the rest managed to swim to safety.
約33人を運んでいたトラックがカルナータカ州北部にあるクリシュナ川上のAlamatti貯水池に墜落し、25人が死亡し、残りは何とか安全な場所へ泳いだ。
The passengers, including women and children, were from Bagsibundu village in Koppal district and were going to visit the Alamatti dam after going on a pilgrimage to Koodalasangama.
女性と子どもを含む乗客は、Koppal地区のBagsibundu村から来て、Koodalasangamaへの巡礼に行った後でAlamattiダムを訪れるつもりだった。
District officials rushed to the spot and initiated efforts to rescue survivors and extricate the bodies of the deceased.
地区の関係者はその場に駆け付け、生存者の救出と亡くなった人の遺体を運び出す取組みを開始した。
Chief Minister of Karnataka, H.D Kumaraswamy expressed shock over the accident.
カルナタカ州の州首相H.D.クマラスワミーは、その事故に対する衝撃をあらわにした。
After a 3-1 victory in the 2nd game of the UEFA-Women's Cup final 2005 the players of the 1.FFC Turbine Potsdam have won the European championship against the Swedish team of Djurgården / Älvsjö - the UEFA Women's cup.
2005年UEFA女子カップ決勝の第二試合での3対1での勝利の後、1.FFCタービン・ポツダムの選手はUEFA女子カップ欧州選手権でスウェーデンのチームのユールゴーデン/Alvsjoに勝利した。
A 73-year old retired pastor, Reverend Roland Weisselberg, burned himself alive during Reformation Day services on Tuesday]in Erfurt, Germany.
73歳の引退した牧師であるローランド・ワイセルベルグ牧師は、ドイツのエアフルトで火曜日の宗教改革記念日の儀式中に、生きたまま焼身自殺した。
His self-immolation was apparently in protest against the spread of Islam, which he felt the Protestant church should take more seriously.
彼の焼身自殺はどうやら、彼はプロテスタント教会がもっと真剣に受け止めるべきだと感じているイスラム教の拡がりに抗議したようだった。
His last words were "Jesus and Oskar,", believed to a reference to Oskar Bruesewitz, a priest who burned himself alive to protest the Communist government of East Germany.
彼の最後の言葉は、東ドイツの共産主義政府に抗議して生きたまま焼身自殺した司祭であるオスカー・Bruesewitzに言及したと思われる「イエスとオスカー」だった。
He was transported to a burns unit in Halle but died en route.
彼はハレの熱傷治療室に運ばれたが、途中で死亡した。
Rev. Weisselberg had lived under Communism in East Germany, and had been a publisher in his former vocation.
ワイセルベルグ牧師は東ドイツの共産主義体制の下で暮らしていて、前職で出版者をしていた。
Axel Noack, Bishop of Saxony, said that he was shocked at Rev. Weisselberg's self-immolation, stressing that Christians could not accept a "clash of cultures".
ザクセンの司教であるアクセル・ノアックは、クリスチャンは「文化の衝突」を受け入れられなかったと強調して、彼はワイセルベルグ牧師の焼身自殺にショックを受けたと述べた。
He confessed that the issue of Islam had been sidelined within the Church and was only spoken about in private.
彼は、イスラム教の問題は教会内で二の次にされていて、非公式にだけ話されていたことを認めた。
There were few Muslims there with whom they could engage in dialogue, Noack said.
そこには彼らが対話できるイスラム教徒がほとんどいなかったとノアックは述べた。
Following a dispute with London-based company Independent International Investment Research (IIIR), Internet company Google Inc. has dropped the use of its "Gmail" name for its free email service.
ロンドンに拠点を置く会社である独立国際インベストメント・リサーチ(IIIR)との論争を受けて、インターネット企業グーグル社はフリーメールサービスとして「Gmail」の名称の使用を断念した。
IIIR launched its own web-based email service called Gmail more than two years prior to Google's own service.
IIIRは、グーグルの独自のサービスより2年以上先立って、自身のインターネットを使った電子メールサービスをGmailと呼び始めた。
All other countries (except Germany, where a similar dispute also resulted in a name change) will continue to use the Gmail name and domain (gmail.com).
他の全ての国(同様の論争が名称変更という結果にもなったドイツを除く)は、Gmailという名称とドメイン(gmail.com)を使い続けることになる。
The change took place on Wednesday, when all new Gmail accounts created from a UK IP address will use the @googlemail.com domain, instead of the former @gmail.com.
英国IPアドレスから作られた全ての新しいGmailアカウントが元の@gmail.comの代わりに@googlemail.comドメインを使うことになる水曜日に変更が起こった。
As the service is still "invite-only", invitations for the service will also be made for the @googlemail.com domain.
サービスはまだ「招待のみ」なので、サービスの募集も@googlemail.comドメインのために行われることになる。
Former UK Gmail users will continue to use the @gmail.com domain for the near future.
元英国Gmailユーザーは、もうしばらくの間は@gmail.comドメインを使い続ける。
Two bombs detonated in the Güngören district of Istanbul, Turkey Sunday evening, killing at least 17 people and wounding over 150.
日曜日の夜にトルコのイスタンブールのGungoren地区で2発の爆弾が爆発し、少なくとも17人が死亡し150人以上が負傷した。
The neighborhood targeted is mainly residential, and the victims were civilians.
狙われた地域は主に住宅地で、被害者は民間人だった。
At least five of those killed were children, according to local officials.
地元の関係者によると、死亡した人々のうち少なくとも5人は子どもだった。
This bombing was the worst terrorist attack in Istanbul since the 2003 Istanbul Bombings, in which truck bombs exploded outside two Istanbul synagogues, killing 23 and wounding more than 300.
この爆発は、2つのイスラム教の礼拝堂の外でトラック爆弾が爆発して、23人が死亡し300人以上が負傷した2003年のイスタンブール爆破事故以来、イスタンブールでの最悪のテロリストの攻撃だった。
The initial explosion caused little damage, but attracted crowds of onlookers.
最初の爆発はほとんど被害が出なかったが、野次馬を呼び寄せた。
The second more lethal blast occurred 10 minutes later, about 50 metres away.
2回目のより壊滅的な爆発は、約50メートル離れたところで10分後に起きた。
"After the first explosion, I rushed outside to check on my two sons, found both of them."
「最初の爆発の後、私は2人の息子を確認するために外に飛び出し、彼らを両方見つけた」
"But my elder son insisted on going back to find his father," said Nimet Arslan to International Herald Tribune.
「しかし年上の息子は父親を見つけるために戻ると言い張った」とニメット・アルスラーンはインターナショナル・ヘラルド・トリビューンに述べた。
Following the second bomb, she said, "a dark smoke filled the air and all I could see or hear was people screaming."
2回目の爆発の後、彼女は「暗い煙が空中を満たし、見たり聞いたりできるのは、人々の叫びだけだった」と述べた。
Turkish President Abdullah Gül said in a statement, "Nothing can be achieved by terror, violently claiming lives of the innocent."
トルコのアブドゥラー・ギュル大統領は声明で、「何もない罪のない命を乱暴に奪うテロによって達成できることは」と述べた。
"These attacks show the inhumanity and misery of the assailants."
「この攻撃は加害者の非人間性と悲惨さを表わしている。」
It is not yet clear who is responsible, but Turkish authorities suspect the Kurdistan Workers Party (PKK), a Kurdish separatist group.
誰に責任があるのかまだ明らかではないが、トルコ当局者は、クルド分離主義者グループであるクルド労働者党(PKK)を疑っている。
"Of course, there are links with the separatist organization," the governor of Istanbul province, Muammer Güler said, "It's surely a terror attack, there’s no doubt."
「もちろん、分離主義者組織と関係がある」、「それは確かにテロ攻撃で、間違いない」とイスタンブール州の知事MuammerGulerは述べた。
This follows a recent shooting attack on the United States consulate in Istanbul.
これは最近のイスタンブールの米国領事館での銃撃事件を受けている。
On Sunday, the Turkish military announced that its fighter jets had raided twelve PKK settlements in Northern Iraq, which the PKK uses as a base to launch attacks on Turkey, raising speculation of PKK involvement in this attack.
日曜日に、トルコ軍はこの攻撃におけるPKKの関与の憶測を強めて、戦闘機がPKKがトルコへの攻撃を開始するための拠点として利用しているイラク北部にある12のPKK集落を急襲したことを発表した。
However Zubeyir Aydar, a senior Kurdish militant, denied any involvement in the attacks in a statement to a pro-PKK news agency.
しかし高位のクルド過激派のZubeyirAydarは、PKK寄りの報道機関への声明で、攻撃におけるあらゆる関与を否定した。
Prime Minister Recep Tayyip Erdoğan visited the site on Monday, calling for calm and nationwide solidarity.
レジェップ・タイイップ・エルドアン首相は、落ち着きと全国的な団結を呼びかけて月曜日に現場を訪れた。
Mozambique's main opposition party has rejected the results of last month's national elections, alleging fraud and ballot-stuffing.
モザンビークの最大野党は、不正行為と票の水増しを主張して、先月の国政選挙の結果を拒否した。
Official results were released on Wednesday confirming that President Armando Guebuza had won another term in office.
公式結果は、アルマンド・ゲブーザ大統領がもう一期職務を務めることを承認して水曜日に公表された。
The secretary-general of the opposition Renamo Party, Ussufo Momade, announced his party's rejection of the election results, saying there had been widespread fraud.
野党モザンビーク民族抵抗運動党の事務総長であるUssufoMomadeは、広範な不正行為があったと述べて、彼の党の選挙結果の拒否を発表した。
"We demand the cancellation of the results that were just announced and we insist on a new vote."
「私たちは今しがた発表された結果の取り消しを求め、そして私たちは新たな投票を強く求める。」
The National Electoral Commission said Wednesday that Guebuza had received more than 75% of the valid votes cast two weeks ago.
国家選挙委員会は水曜日に、Guebuzaは2週間前に有効投票の75%以上を獲得したと述べた。
"The National Electoral Commission declares that Armando Emilio Guebuza has been elected president of the Republic of Mozambique for five years," the commission stated.
「国家選挙委員会は、アルマンド・エミリオ・Guebuzaが5年間のモザンビーク共和国の大統領に選出されたと宣言している」と委員会は述べた。
The president's Frelimo Party also won 191 of the 250 seats in parliament.
大統領のモザンビーク解放戦線党も、議会で250議席のうち191を獲得した。
Before the elections, Frelimo had 160 seats and Renamo 90.
選挙の前に、モザンビーク解放戦線は160議席でモザンビーク民族抵抗運動は90だった。
Frelimo has been in power since 1975, when Mozambique declared independence from Portugal.
モザンビーク解放戦線は、モザンビークがポルトガルから独立を宣言した1975年以来政権の座にある。
Renamo's candidate, Afonso Dhlakama, received 16% of the vote, while the leader of a new party, Daviz Simango of the Mozambique Democratic Movement (MDM), received 8%.
新しい党の党首であるモザンビーク民主運動(MDM)のDavizSimangoは8%を獲得し、一方モザンビーク民族抵抗の候補者アフォンソ・Dhlakamaは投票数の16%を獲得した。
Sixteen other parties were also in contention for parliament seats, but none of them received more than one percent of the vote.
他の16の党も、議会の議席を争っているが、それらのうちどれも投票数のうち1%以上を獲得しなかった。
Frelimo, which has a two-thirds majority in the parliament, has a sufficient number of seats to alter the constitution without support from other parties.
議会で3分の2の多数をもつモザンビーク解放戦線は、他の党からの支援なしに憲法を改正するのに十分な数の議席がある。
There has been some speculation that Frelimo may use this to allow Guebuza to run for a third term - currently, the constitution allows a president to serve only two terms in office.
モザンビーク解放戦線がGuebuzaに三期目の立候補を認めるために、これを使う可能性があるという一部の憶測があった-現在は、憲法は大統領が二期だけ職務に就くことを認めている。