en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
Ryanair issued a statement confirming legal proceedings have been begun against Goss.
ライアンエアーは、ゴスに対して訴訟手続きが始められたことを認める声明を発表した。
The airline is already suing the UK's Channel 4 over Monday night's broadcast of Secrets of the Cockpit, part of the Dispatches series, in which Goss appeared.
その航空会社は、既に、イギリスの「チャンネル4」を、ディスパッチというシリーズの一部として、月曜夜に放送され、ゴスが出演した「操縦室の秘密」を理由に告訴した。
The programme discussed the airline's safety with a focus on fuel policy, investigating allegations Ryanair uses a bare minimum of fuel and intimidates pilots who raise concerns.
その番組では、燃料政策に関して、ライアンエアーの安全性についての議論が行われ、ライアンエアーが最小限の燃料しか用いておらず、懸念を表明したパイロットを脅しているという主張が調査された。
Goss, who had been due to retire in October, is a key figure of Ryanair Pilots Group (RPG), which conducted a survey of more than 1,000 flight crew.
10月に退職予定のゴスは、1000人以上の航空機搭乗員の調査を行ったライアンエアー・パイロット・グループ(RPG)の重要人物である。
According to the RPG survey almost 90% of respondents said the safety culture was nontransparent.
RPGの調査によると、回答者のほぼ90パーセントが、セーフティー・カルチャーは不透明だと述べた。
Ryanair had told pilots anybody signing a "so-called safety petition" might be dismissed.
ライアンエアーは、「いわゆる安全性を求める嘆願書」に署名した者は皆、解雇される可能性があると、パイロットたちに伝えていた。
Pilots interviewed for the programme said they felt pressured to save fuel, the cost of which has hit Ryanair's profits.
その番組のためにインタビューを受けたパイロットたちは、燃料代がライアンエアーの利益に打撃を与えてしまうため、自分たちは燃料を節約するように圧力をかけられていると感じていたと述べた。
Following an incident in Spain in which three Ryanair flights declared fuel emergencies after being diverted to Valencia the Spanish Air Authority described Ryanair flights usually landing with a bare minimum of fuel, in a report the airline dismissed as "manifestly inaccurate and factually untrue".
ライアンエアーの3便が、通常、最低限の燃料で着陸するとされている飛行行程に変更された後に燃料の非常事態を宣言したスペインでの事故の後、記録によると、その航空会社は、「明らかに不正確で、真実ではない」として解雇を行った。
One anonymous pilot interviewed by Channel 4 accused the airline of "threats and bullying".
チャンネル4でインタビューを受けた、ある匿名のパイロットは、その航空会社を「脅迫といじめ」があるとして非難した。
Over 90% of those surveyed wanted a regulatory inquiry, with RPG saying the survey results were passed to the airline and the Irish Aviation Authority.
調査を受けた人々のうちの90パーセント以上が定期的な調査を希望しており、ライアンエアー・パイロット・グループは、調査結果はその航空会社とアイルランド航空局に提出されたと述べた。
RPG is not recognised by the airline which calls the group "[lacking] any independence, objectivity or reliability" and a union front.
RPGは、その航空会社に「独立性、客観性、信頼性がなく」、労働組合活動的であると評されており、認められていない。
The other pilots interviewed by Channel 4 chose to remain anonymous, with only Goss identifying himself.
ゴスのみが自身の素性を明かし、チャンネル4のインタビューを受けた他のパイロットたちは匿名であることを選んだ。
The airline says RPG only conducted their survey to unionise Ryanair pilots and issued a statement describing the documentary as "based on nothing more than anonymous hearsay claims made by individuals whose identity was concealed, and/or by representatives of pilot unions of Ryanair's competitor airlines masquerading as a non-Ryanair Pilot Group".
その航空会社は、RPGがライアンエアーのパイロットを労組化するために調査を行ったのだと述べており、そのドキュメンタリーを「素性が隠された人々による、あるいは、偽物のライアンエアー・パイロット・グループを装ったライアンエアーのライバル航空会社のパイロット労働組合代表者による、匿名の風評の主張以外の何物にも基づいていない」とする声明を発表した。
Ryanair claim Goss wrote to the airline saying he had no concerns about safety, stating "We will not allow a Ryanair employee to defame our safety on national television just three weeks after he confirmed in writing to Ryanair that he had no concerns with safety and no reason to make any confidential safety report".
ライアンエアーは、ゴスがその航空会社に対して、安全性について全く懸念していないという文書を提出したと主張しており、「ライアンエアーの社員が、自分は安全性について全く懸念しておらず、安全性に関する機密報告書を作成する理由はないと文書において宣言したわずか3週間後に、国営のテレビで自社の安全性を傷付けるようなことは許さない」と述べている。
The airline further say they "look forward to correcting Mr Goss's defamatory claims in court".
その航空会社は、更に、「法廷においてゴス氏による中傷を正せることを心待ちにしている」と述べている。
Channel 4 have previously stated an intent to defend the legal action against them.
チャンネル4は、以前に、彼らに対抗して法的措置を取る意志があることを表明している。
Political activist Ralph Nader has announced the launch of an independent campaign for President of the United States.
政治運動家のラルフ・ネーダーが、アメリカ合衆国大統領選挙に向けて、無所属で選挙運動を開始することを発表した。
Nader, who also ran for president in the previous three elections, made the announcement on NBC's television program Meet the Press.
これまでも3回、大統領選に立候補してきたネーダーは、NBCテレビのミート・ザ・プレスという番組で、その発表を行った。
"Dissent is the mother of ascent, and in that context I have decided to run for president," said Nader.
「意見の相違は向上の母であり、その意味で、私は大統領選に立候補することを決めた」とネーダーは言った。
"In the last few years, big money and the closing down of Washington against citizen groups prevent us from trying to improve our country.
「この2、3年の間、大企業の存在によって、また、米国政府が市民団体に対して閉鎖的になったことによって、我々は、我々の国を改善しようとする努力ができなくなった。」
And I want everybody to have the right and opportunity to improve their country."
「そして私は、すべての人々に、自らの国を改善する権利と機会を持っていてほしいと思う。」
In 2000, Nader ran for President as a Green Party candidate and received 2.7% of the popular vote.
2000年に、ネーダーは緑の党の候補者として大統領選に出馬し、一般投票で2.7パーセントの支持を得た。
Many Democrats believe his campaign led to the election of Republican George W. Bush by taking away potential votes for Democrat Al Gore, especially in the state of Florida.
多くの民主党支持者は、彼が選挙に出たことで、特にフロリダ州において、民主党のアル・ゴアに入るはずだった票が割れて、共和党のジョージ・W・ブッシュの当選につながったと考えている。
Nader also ran in 2004 as an independent, but only garnered 0.4% of the vote.
ネーダーは2004年にも無所属で立候補しているが、票は0.4パーセントしか獲得できなかった。
At a press conference yesterday, Democratic candidate Barack Obama doubted that a potential Nader candidacy would have the same impact as in 2000.
昨日の記者会見で、民主党の候補者バラク・オバマは、ネーダーが立候補することに、2000年と同様の影響力があるかどうかは疑わしいと述べた。
"I think the job of the Democratic Party is to be so compelling that a few percentage of the vote going to another candidate's not going to make any difference," he said.
「民主党の仕事は非常に説得力があるので、数パーセントの票が他の候補に流れることは、大した違いを生まないと思う」と彼は言った。
"He thought that there was no difference between Al Gore and George Bush and, eight years later, I think people realize that Ralph did not know what he was talking about," Obama told reporters.
「ラルフはアル・ゴアとジョージ・ブッシュの間に違いはないと考えていたが、8年たって、人々は、ラルフが自分が何を話していたかわかっていなかったことに気付いたと思う」と、オバマはレポーターたちに言った。
"Obviously it’s not helpful to whoever our Democratic nominee is," she said.
「明らかに、民主党の候補に誰が指名されるかは、大して重要ではない」と、彼女は言った。
"I remember when he did this before, it didn't turn out too well for anyone, especially our country."
「私は彼が以前にそれをした時を覚えているが、それは誰にとっても特に有益な結果をもたらさず、特に我々の国にとって有益な結果をもたらさなかった。」
She said Nader "prevented Al Gore from being the 'greenest' president we could have had", and she hoped his bid will be "just a passing fancy that people won't take too seriously."
「アル・ゴアが我々の国の歴代の大統領の中で『最も環境保護に熱心な』大統領になることをネーダーが阻んだ」と彼女は述べ、また、彼女は、彼の企てが「人々があまり真剣に受け止めなくてもよい一時的な気まぐれに過ぎない」ことを願っていると述べた。
Nader dismissed criticism of his entry into the race, saying, "For anybody who thinks that the third try is something that should be demeaned, it represents persistence, it represents never giving up the struggle for justice."
ネーダーは、自らの出馬に対する批判を退け、「3度目の挑戦が恥ずかしいことだと考えている人に向けて言うが、それは持続性を示すということであり、正義のための戦いを諦めない姿勢を示すということである」と述べた。
Meanwhile, Republican candidate Mike Huckabee welcomed Nader into the race, in the hopes that he will lessen the Democratic voter base.
その一方で、共和党の候補者マイク・ハッカビーは、ネーダーが民主党の有権者基盤を縮小してくれることを願って、ネーダーの参戦を歓迎した。
"I think it would always pull votes away from the Democrats, not the Republicans," he said.
「それは必ずや、共和党支持者からではなく、民主党支持者からの票をはぎ取っていくことになるだろう」と彼は言った。
"So actually, Republicans would welcome his entry into the race and hope that a few more will join in."
「したがって、実際のところ、共和党員は彼の出馬を歓迎しているし、更に数名、参入してくれることを願っている。」
A vote of no-confidence, to be held on Monday, is expected to signal an end to the current Canadian government.
月曜日に行われる不信任投票によって、現在のカナダ政府の終焉が告げられることになると予想されている。
The vote is to be held at 6:30PM local time in Ottawa, Ontario.
投票は、オンタリオ州オタワにおいて、現地時間午後6時30分に行われる予定である。
The no-confidence vote against Paul Martin's government was introduced by three of the opposition parties last week.
ポール・マーティン政権に対する不信任投票は、先週、対立する党のうちの3党によって発案された。
The actual motion was proposed by Conservative party leader, Stephen Harper.
実際の動きを提案したのは、保守党党首スティーヴン・ハーパーであった。
Indonesia's High Court in Yogyakarta has overturned the April conviction of a Garuda Indonesia pilot who was behind the controls in an air disaster.
ジョグジャカルタにあるインドネシアの高等裁判所は、航空機事故で操縦していたガルーダインドネシア航空のパイロットの4月の有罪判決を覆した。
Captain Marwoto Komar was cleared of negligently causing the deaths of 21 when his Boeing 737 overshot the runway at Adisucipto Airport.
Marwoto・コマー機長は、ボーイング737がアジスチプト空港で滑走路を行き過ぎ、過失で21人の死亡を引き起こしたことについて無実が証明された。
The March 2007 crash occurred after the flight from Jakarta landed at excessive speed and a steep angle.
ジャカルタからのフライトが速度超過と急角度で着陸した後で、2007年3月の衝突が起きた。
The jet bounced down the runway before overshooting and coming to rest in a rice field, where it was destroyed by fire.
ジェット機は行き過ぎる前に滑走路でバウンドし、田んぼで停止して、そこで火事で焼失した。
Of the 140 on board, sixteen Indonesians and five Australians were killed.
搭乗していた140人のうち、16人のインドネシア人と5人のオーストラリア人が死亡した。
The court in Komar's trial had ruled that while it could not be shown for sure that the aircraft was mechanically sound with the Captain solely responsible for the dangerous landing, Komar had two minutes in which to inform air traffic control and his co-pilot Gagam Salman R. that they were experiencing an emergency.
コマーの公判において裁判所は、危険な着陸に全責任がある機長とともに、航空機が機械的に安全ということが確実に証明されていない可能性がある一方で、コマーは、航空交通管制と彼の副操縦士Gagam・サルマン・Rに彼らが非常事態にあると知らせるために2分間あったと裁定した。
The court found that had he done so Aircraft Rescue and Firefighting equipment could have been mobilised ready for the incoming jet.
彼がそうしたら、到着するジェット機に備えて航空機救助・消火設備が動員された可能性があると裁判所は評決した。
The investigation by the National Transportation Safety Committee (KNKT) found no mechanical defect and stated that fifteen activations of the Ground proximity warning system had been ignored, but international law made this inadmissible as evidence.
国家運輸安全委員会(KNKT)による調査では、機械的な欠陥は見つからず、対地接近警報装置が15回起動したのが無視されたが、国際法ではこれは証拠として認められないと語った。
The ruling was overturned in September, but has only just been published.
判決は9月に覆されたが、やっと公表された。
The High Court ruled that the prosecution had failed to "legally and convincingly" demonstrate guilt and therefore "the defendant's rights, position and status should be restored."
高等裁判所は、検察が「合法で説得力のある」有罪の証明ができず、従って「被告の権利、立場や地位が回復されるべきだ」と判決を下した。
Komar received half of the four year sentence sought by prosecutors but avoided jail as he was freed on bail while the appeal was pending.
コマーは検察の求めた4年の刑期の半分を受けたが、彼は上訴中に保釈されたので刑務所行きは免れた。
Komar's lawyer Mochtar Zuhdi said the High Court decision was final and cannot be appealed.
コマーの弁護士であるモフタル・Zuhdiは高等裁判所の決定は最終的なもので、上訴はできないと述べている。
The decision to charge Captain Komar was highly controversial; the first time Indonesia prosecuted a pilot over a crash.
コマー機長を起訴するという決定は非常に論争の的になった;墜落に関してインドネシアが初めてパイロットを起訴。
Indonesia Air Traffic Controllers Association chief Adrie Gunawan said that 26 controllers left the country fearing possible prosecutions if anything went wrong on their shift; they also threatened to strike.
インドネシア航空交通管制協会のAdrie・グナワン会長は、何か彼らに悪い方へ進んだ場合に、起訴の可能性を恐れて26人の担当者が出国した;彼らはストライキをする恐れもあった、と述べた。
Indonesian Pilots' Association chief Manotar Napitupulu said "This shows that the justice system has finally understood that Marwoto’s case did not belong in court."
インドネシアのパイロット協会のManotar・Napitupulu会長は、「このことは、司法制度が最終的にMarwotoの事件は裁判には適さないと理解したということを明らかにした。」と述べた。
Last year Wikinews interviewed Paul McCarthy, an aviation lawyer and pilot who serves as the International Federation of Air Line Pilots' Associations' representative to the International Civil Aviation Organisation.
昨年ウィキニュースは、航空弁護士でエアラインパイロット団体国際連盟の国際民間航空機関への代表として従事しているポール・マッカーシーをインタビューした。
McCarthy said that prosecuting the man could have a chilling effect on people speaking to accident investigators, hence affecting safety.
マッカーシーは、男を起訴することは事故調査官に話をする人々に萎縮効果をもたらす可能性があり、従って安全性に影響を与えると述べた。
Victims' families in Australia are upset and angry at the decision.
オーストラリアにいる犠牲者の家族は、その決定に動揺し立腹している。
The Sydney Morning Herald used a headline that stated "Ruling denies justice for Australian crash victims".
シドニーモーニングヘラルドは、「判決はオーストラリアの墜落犠牲者への正義を否定している」という見出しを採用した。
"The fact he has had his conviction quashed and pilot status reinstated, it's like nothing's happened," said Caroline Mellish, whose brother Morgan was killed.
「彼にとっての事実は、彼の有罪判決は破棄され、パイロットの地位は回復されたということで、何も起こらなかったかのようだ。」と兄のモーガンが死亡したキャロライン・メリッシュは述べた。
Simone Kerr, who lost her sister in the disaster, said "My greatest fear is that he will be flying again."
その災難で妹を失ったシモーネ・カーは、「私の最も恐れていることは、彼が再び飛行することだ。」と言った。
Mahatma Gandhi's grandson, Arun Manilal Gandhi, was interviewed by Peter Sissons on behalf of BBC News 24.
マハトマ・ガンジーの孫、アルン・マニラル・ガンジーはBBCニュース24を代表してピーター・シッソンズのインタビューを受けた。
Peter asked what Mahatma Gandhi would have done had he seen the Al-Qaeda problem.
ピーターは、マハトマ・ガンジーがアルカイダの問題を見た場合、何をしたか尋ねた。
"Why don't all the Muslims, Christians and other religions have a day of fasting to show Al-Qaeda that we reject their philosophy," Arun Manilal Gandhi, founder of M.K. Gandhi Institute for Nonviolence, replied.
「なぜ、イスラム教徒、キリスト教徒、そして他の宗教信者にはアルカイダに私たちは彼らの哲学を受け入れないと示すために断食を行う日がないのか。」と非暴力のためのM.K.ガンジー研究所の創業者であるアルン・マニラル・ガンジーは答えた。
Heidi Hog turned inspiration into action launching [the] Fast for Freedom 8·8·8 campaign.
ハイジ・ホッグは、自由のための断食8・8・8運動を発足して啓示を行動に変えた。
"I maybe simplistic but sometimes its the simple things that need to be addressed," Heidi H. says.
「私は単純なのかもしれないが、時には必要なことが対処されるというのは単純なことだ。」とハイジ・Hは述べている。
Mike Wacht works in public relations and marketing, focusing on transportation and construction.
マイク・Wachtは輸送と建設に焦点を当てて、広報活動とマーケティングに従事している。
He is a member of the 511 Deployment Coalition and designer of Fast for Freedom 8·8·8 logo.
彼は511配置同盟のメンバーで、自由のための断食8・8・8のロゴのデザイナーである。
"I want to reach the whole world and let the displaced and unfortunate know they are not forgotten."
「私は全世界に到達して、住むところがなく不幸な人に、彼らが忘れられていないということを知らしめたい。」
"It's been an inspiration and a small attempt to make a difference."
「それは素晴らしい発想で効果のある小さな試みである。」
"I've never tried to start a world-wide movement before, so I'm fumbling through with a little imagination and a lot of faith," said Mike W.
「私は以前世界的な運動を始めることに挑戦したことがないので、少しの想像力と深い信仰をもって手探りしている。」とマイク・Wは述べた。
A worldwide fast on August 8, 2008 is proposed, beginning at midnight for a 24-hour period.
2008年8月8日に、真夜中に始まって24時間にわたる世界的な断食が提案されている。
Fasting is practised in many religious traditions and spiritual practices.
断食は多くの宗教的伝統と精神的慣行で実践されている。
The proposed day of action, August 8, 2008, has generated many supporters, according to Heidi H. and Mike W.
ハイジ・Hとマイク・Wによると、行動が提案された日である2008年8月8日は、多くの支援者を生み出した。
"There is a fresh buzz about encouraging people in a one-day peaceful fast from all nations to participate worldwide against war, famine, starvation, and aggressive secret governments."
「戦争、飢饉、飢餓、そして攻撃的な秘密政府に反対して世界的に全ての国から参加するための、人々が一日の平和な断食をすることを促す新鮮な活気がある。」
United States Senator John McCain (R-AZ) has won the State of Florida's Republican Party primary election, edging out former Massachusetts Governor Mitt Romney by five percent (36 versus 31%).
米国上院議員ジョン・マケイン(R-AZ)は、元マサチューセッツ州知事ミット・ロムニーを5%(36対31%)で辛勝して、フロリダ州共和党予備選挙に勝利した。
With this win, Sen. McCain is now clearly the frontrunner going into next week's Super-Tuesday primaries.
この勝利で、マケイン上院議員は現在、来週のスーパー・チューズデー予備選挙に臨む明確な最有力候補である。
One time GOP front-runner Former New York City Mayor Rudy Giuliani, who placed a lagging third in Florida, the state he based his campaign on, dropped out of the race Wednesday, largely because he had no previous primary wins and dwindling support.
一度はGOP最有力候補で、選挙運動の拠点にしているフロリダ州で三位と遅れを取ったルディ・ジュリアーニ元ニューヨーク市長は、主に以前予備選挙で勝利がなく、支持が減少したために水曜日にレースから降りた。
McCain was quoted saying: "I want to thank my dear friend, my dear friend Rudy Giuliani, who invested his heart and soul in this primary and who conducted himself with all the qualities of the exceptional American leader he truly is".
マケインは「私は親友、心と魂をこの予備選挙に注ぎ込み、正に彼自身である並外れたアメリカの指導者のあらゆる資質を伴って行動した、私の親愛なる友人であるルディ・ジュリアーニに感謝したい。」と言ったとされた。
Democratic Senator and former First Lady Hillary Clinton, also from New York, won the Democratic primary in Florida; however, due to Democratic Party policy, the state has been stripped of its delegates.
民主党上院議員で元大統領夫人であり、同じくニューヨークから出たヒラリー・クリントンは、フロリダ州での民主党予備選挙に勝利したが、民主党の政策のために、その州は代表者を失った。
A man was sentenced to three years probation after he and his mother argued about "American Idol," a popular TV show in the U.S.
男は、彼と彼の母親が米国で人気のテレビ番組「アメリカン・アイドル」について議論した後、三年間の執行猶予を言い渡された。
Cory Favreau hit his mother with a novelty bike chain in May after she expressed praise for last year's runner-up Katherine McPhee.
コーリー・ファヴローは5月に、彼女が昨年の準優勝キャサリン・マクフィーを褒めた後で、新型の自転車チェーンで彼の母親を殴った。
She was treated for a cut on her head and was released, police say.
彼女は頭を切ったため治療を受け、解放されたと警察は述べている。
Favreau, a twenty-five-year-old native of Plattsburgh, New York, pleaded guilty to third-degree assault.
ニューヨーク州プラッツバーグ出身で25歳のファヴローは、第三級の暴行について有罪を認めた。
He also pleaded guilty to a contempt charge for violating a court order to stay away from his mother.
彼は、彼の母親に近付かないという裁判所命令違反に対する軽視の罪についての有罪も認めた。
20-year-old Kyle Flack, who came from Stanford-le-Hope in Essex, was deafblind and suffered from quadriplegia, cerebral palsy, and substantial learning difficulties.
エセックス州スタンフォード・ル・ホープ出身で20歳のカイル・フラックは、視覚障害者で四肢麻痺、脳性麻痺、そして相当な学習困難に悩まされていた。
He died in October 2006 after suffocating when his head became jammed in the railings around his hospital bed.
彼は頭が病院のベッドの周りの手すりに引っかかって窒息し、2006年10月に死亡した。
The trust admitted that health and safety breaches were a "significant cause" of his death, said Pascal Bates for the prosecution.
そのトラストは、健康と安全の侵害は彼の死の「重大な原因」だったと認めたと、パスカル・ベイツは検察当局に対して述べた。
There had been significant errors in the hospital's "systems and procedures", as the patient had not been properly supervised, training of staff was inadequate, information had not been passed on correctly, and warnings had not been heeded.
職員の訓練が不十分で患者は適切に管理されず、情報が正しく伝達されず、そして警告が留意されていなかったというように、病院の「システムと処置」に重大な誤りがあった。
Bates told the court that the hospital had reached "markedly short" of the required standard, adding that "[m]anagement failed to lay down correct procedures."
ベイツは、病院は求められる水準に「著しく至らない」と裁判所に語り、「経営側は、正しい処置を命じることを怠った。」と付け加えた。
Earlier this year, Gill Flack, Kyle's mother, called for bosses of the hospital to be held personally responsible for this incident.
今年初め、カイルの母親のギル・フラックは、病院のトップにこの事件に対して個人として責任を負うように求めた。
She described the hospital as the "worst place" for her child to have been cared for, saying that the standards of care there were "absolute crap".
彼女はそこでの治療の水準は「明らかにひどい」と言って、病院は彼女の子どもが治療を受けるのに「最悪の場所」だと表現した。
Syria's President Bashar al-Assad has rejected moves by Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu to negotiate, saying that he had no "Israeli partner" and not being serious about peace.
シリアの大統領バッシャール・アル=アサドは、彼は「イスラエル人のパートナー」は持たず、和平に本腰を入れていないと言ってイスラエルのベンジャミン・ナタニヤフ首相による交渉するための動きを拒否した。
Ahead of talks with President Nicolas Sarkozy last Friday in Paris, he called upon France to be more involved in the Middle East peace process, after expressing disappointment with Barack Obama's performance and lack of action plan; in an interview with Le Figaro he called the United States the "weak link".
先週の金曜日のパリでのニコラス・サルコジとの会談に先立って、彼はバラク・オバマの能力と行動計画の欠如に失望を表明した後、中東の和平プロセスに一層関与することをフランスに求めた;フィガロとのインタビューの中で彼は米国を「弱い繋がり」と言った。
Al-Assad said that he would not negotiate directly with Israel, but is willing to have discussions in Turkey.
アル・アサドは、イスラエルと直接交渉しないが、トルコと議論しても構わないと述べた。
"If Mr Netanyahu is serious, he can send a team of experts, and we'll send a team of experts to Turkey."
「もしナタニヤフ氏が本腰を入れるなら、彼は専門家チームを派遣できるし、私たちはトルコに専門チームを派遣するだろう。」
"Then we can really talk, if they're interested," he said.
「もし彼らが興味を持てば、その後私たちは本当に会談ができる。」と彼は言った。
"There is a mediator, Turkey, which is ready to resume its mediation."
「調停再開の準備ができている仲介者、トルコがいる。」
"There is also French and European support for this process."
「このプロセスに対するフランスとヨーロッパの支援もある。」
"What we lack is an Israeli partner who is ready to go forward and ready to come to a result."
「私たちに足りないのは、いつでも前進できて、すぐに結果にたどり着くことができるイスラエルのパートナーだ。」
According to the BBC, France has been the major contributor in attempting to bring Syria back to diplomatic talks.
BBCによると、フランスはシリアを外交交渉へ呼び戻そうとして、主要な貢献者になっている。
French Foreign Minister Bernard Kouchner will attempt to stimulate talks in the Middle East between Israelis and Palestinians in the coming days.
フランスのベルナール・クシュネ外相は、数日中にイスラエルとパレスチナの間の中東での会談を働きかけるよう努めることにしている。