en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
New Zealand managed to crawl their way back to get seventh place, but dropped to fourteenth place from twelfth, out of 23 competing nations, on the leader board with only five points.
ニュージーランドは這うようにして何とか7位に戻ったが、スコアボードの上にただ5ポイントを上げるだけで、23の競争国のうち12位から14位に下がった。
David Sears, Engineering Team Director for both Germany and New Zealand, said: "Reid and his German counterpart Nico Hülkenberg were warned about keeping apart...but still ended up making life difficult for themselves."
ドイツとニュージーランドのためのエンジニアリング・チーム・ディレクターのデイビッド・シアーズは、以下のように述べた:「リードと彼のドイツのカウンターパートであるニコ・ヒュルケンベルグは他から離れることを警告されたが、結局人生を自分自身で難しくすることになった。」
Sears added: "To finish first you must first finish and the track is incredibly wide here at Brno, so why New Zealand and Germany should be rubbing wheels on the very first corner is anyone's guess.
シアーズは以下のように付け加えた:「最初にフィニッシュするためにはあなたが最初にフィニッシュしなければならない、そして、ここブルノではトラックが信じられないほど広いので、なぜニュージーランドとドイツが一番最初のコーナーの表面を車輪でこすったかは、誰にもわからない。」
To recover and finish strongly was encouraging for Jonny and the car certainly has the raw speed and looks to be one of the quickest going around.
「リカバーして強く終わることはジョニーのために励みになったし、その車は確かに生き生きした速度を持っており、最も速く周回するものの1つであるように見える。」
That's the pleasing part amid the disappointment and we now need to refocus and prepare for the next month's round in China."
「それは失望の中で喜ばしい部分であり、我々は現在、中国で行われる来月のラウンドに再び焦点を定めて備える必要がある。」
"We were so much quicker than the other teams in qualifying that it would be criminal to be banging wheels when a great result is there for the taking."
「我々は予選で他のチームよりもずっと速かったので、大きな結果が得られるときに車輪がぶつかったのは残念なことだ。」
The next A1GP race takes place on November 12 in Beijing.
次のA1GPレースは11月12日に北京で行われる。
A U.S. F-15 fighter aircraft crashed into the ocean early Tuesday approximately 45 miles off the coast of Ikeijima island, part of the Okinawa chain.
米国のF-15戦闘機は、火曜日早く、沖縄列島の伊計島沖合およそ45マイルで海に墜落した。
The pilot, whose name was not released, ejected safely and was rescued.
パイロット(名前は公表されなかった)は、安全に脱出し救助された。
The New Zealand Medical Association (NZMA) has warned the public against taking party pills, even though they are legal in New Zealand.
ニュージーランド医学会(NZMA)は、公衆にたとえニュージーランドで合法であってもパーティー・ピルを飲まないように警告した。
This warning comes because Benzylpiperazine, or BZP, can trigger hypothermia, seizures, paranoia, insomnia, anxiety, nausea, vomiting, palpitations and spasms of the muscle.
この警告は、ベンジルピペラジンまたはBZPが低体温、発作、パラノイア、不眠症、不安、吐き気、嘔吐、動悸、筋肉の発作を引き起こすので発せられる。
Some of those side effects will occur if the person has taken 4.5 tablets.
人が4.5錠の錠剤を飲んだならば、それらの副作用のいくらかが起こる。
Those who do take party pills should not mix them with medication, drugs or alcohol.
パーティー・ピルを飲む人々は、薬、ドラッグ、アルコールを混ぜ合わせてはいけない。
Also those with mental illnesses are advised to steer clear of the pills.
また、精神病にかかっている人々は、ピルを避けるように勧められる。
Ross Boswell, chairman of the medical association, said: "There were growing concerns about the safety of BZP-based party pills," and the legality of the pills is coming under fire.
医学協会会長のロス・ボスウェルは、以下のように述べた:「BZPベースのパーティー・ピルの安全性には増大する懸念がありました」、そして、ピルの合法性は攻撃を受けている。
"If people insist on taking the pills, they should make sure they stick to the manufacturer's recommended dose, of one or two pills, and not combine them with other stimulants."
「人々がピルを飲むと言いはるならば、メーカーの推薦された服用(1錠か2錠)を守って、他の覚醒剤と結合しないことを確認しなければならない。」
A study done at the Christchurch Hospital has shown that 61 patients had been to the emergency department a total of 80 times.
クライストチャーチ病院でされた調査は、61人の患者が合計80回救急部門に行ったことを示した。
Of those 80 times, 15 of them were toxic seizures and two patients presented life threatening conditions.
80回のうち15人は中毒性発作で、2人の患者は致命的な状況を呈した。
The pills are often sold as "herbal highs" but according to Boswell, there is nothing "herbal" about them as they were first made to treat cattle that had worms.
ピルは「ハーブの恍惚」としてしばしば売られるが、ボスウェルによると、最初は虫を持つ牛を治療するために作られたので、「薬草」ではない。
Boswell said: "Further research on the effects of BZP is soon to be released by the Health Minister," as the New Zealand government is debating whether or not they should be banned or have their sale restricted.
ボスウェルは以下のように述べた:ニュージーランド政府が禁止するか、販売を制限するかどうか討論していて、「BZPの影響の更なる研究は、厚生相によって間もなく公表される」。
A spiritual guru known as "Swami Amritachaitanya" is being held in Kerala, India on charges of fraud, rape and possession of narcotic drugs.
「Amritachaitanya師」と呼ばれている精神的な導師が、インドのケララで、詐欺、強姦、麻薬の所持で、嫌疑を抱かれている。
Swami Amritachaitanya, whose real name is Santosh Madhavan, was arrested by Interpol in March on criminal charges in a police raid at his 16-suite ashram in Kochi, India following multiple police complaints against him.
Amritachaitanya師(本名サントーシュ・マダヴァン)は、彼に対する複数の警察告訴に続き、3月に、インドのコチにある16-スイート・アーシュラムへの警察の手入れを受け、刑事告発でインターポールによって逮捕された。
Indians living in Bahrain have recently come forward and filed a case against Madhavan in India on allegations of fraudulent practices related to his supposed charity activities.
バーレーンに住んでいるインド人は、最近自ら進み出て、マダヴァンが疑わしい慈善事業活動に関連した詐欺的な行為をしたと主張して、インドで訴訟を起こした。
Twenty Indians living in Bahrain filed a case against 35-year old Madhavan on Tuesday.
バーレーンに住んでいる20人のインド人は、火曜日に35歳のマダヴァンに対する訴訟を起こした。
They claim they were victims of a scam after Madhavan convinced them to invest in a charitable organization and tourist resort, but allegedly kept the money for himself.
彼らは、マダヴァンに慈善団体と観光地に投資するよう説き伏せられたが、マダヴァン自身がお金を保管していると申し立て、詐欺の被害にあったと主張した。
"Twenty of us have e-mailed a complaint to the Inspector General and Commissioner of Ernakulam police as well as Kerala Home Minister," said complainant Jaya Kumar in a statement to the Gulf Daily News.
「我々20人は、監察官とエルナクラム警察ならびにケララ内務大臣に電子メールで苦情を送りました」と、ガルフ・デーリー・ニューズへの声明で原告ジャヤ・クマールは言った。
Ernakulam is a district in the state of Kerala in India.
エルナクラムはインドのケララ州の地方だ。
"He was very convincing about his charity activities as well as the resort," said Kumar, a purchasing officer at a company in Bahrain.
「彼は、慈善事業活動ならびに手段について非常に説得力がありました」と、バーレーンの会社の購買役員であるクマールは言った。
Police began an investigation into Madhavan in April after a woman filed a complaint alleging he had promised to start a business with her after a meeting in Dubai, but she said he disappeared after she gave him the money.
ある女性が、マダヴァンがドバイでの会議のあと彼女と一緒にビジネスを始めると約束したが、彼女が彼にお金を渡すと姿を消したと告訴したあと、警察は4月に調査を開始した。
Serafin Edwin traveled to the capital of Kerala, Thiruvananthapuram, last week from her residence in Dubai, in order to give testimony against Madhavan.
マダヴァンに不利な証言をするために、セラフィン・エドウィンは、先週、ドバイの彼女の住居から、ケララの首都ティルヴァナンタプラムへ旅立った。
She was greeted at the international airport by police, and is under police protection due to concerns for her safety.
彼女は警察によって国際空港で迎えられ、安全に対する懸念のために、警察の保護を受けている。
Her family members told Khaleej Times that she feared physical harm from Madhavan or his henchmen.
彼女の家族はハリージ・タイムズに、彼女がマダヴァンまたは彼の手先から身体的な危害を受けることを恐れるていると、話した。
Interpol has been investigating Madhavan in allegations related to his business dealings with Serafin Edwin since 2004.
インターポールは、2004年以降、セラフィン・エドウィンとのビジネスに関連した申し立てで、マダヴァンを調査していた。
"I am happy that the police finally caught up with him and he is in prison.
「私は警察が彼にようやく追いつき、彼が刑務所にいるので満足です。」
He is a big fraud and everything that comes out of his mouth is a lie," said Serafin Edwin in a statement to the United Arab Emirates paper The National.
「彼は大詐欺師で、彼の口から出てくるすべてはうそです」と、セラフィン・エドウィンは、アラブ首長国連邦のナショナル紙への声明で言った。
Madhavan was arrested by Interpol police after multiple underage girls went to law enforcement with allegations of rape and sexual abuse.
複数の未成年の少女が強姦と性的虐待の申し立てとともに法の執行を訴えたあと、マダヴァンはインターポール警察によって逮捕された。
According to Press Trust of India, police in India received complaints from three underage girls alleging he had raped them.
PTI通信によると、インドの警察は3人の未成年の少女から、彼が彼女らを強姦したと主張している告訴を受け取った。
The Times reported that Madhavan is accused of making pornographic movies with underage girls, sexual assault, rape, fraud and possession of narcotics.
タイムズは、マダヴァンが未成年の少女でポルノ映画を製作したこと、性的暴行、強姦、詐欺、麻薬の所有で告発されると報じた。
A police raid of Madhavan's four-story mansion in India uncovered drugs, a police uniform, a pelt from an endangered tiger and pornographic DVDs.
インドにあるマダヴァンの4階の大邸宅の警察の手入れは、薬、警察のユニフォーム、絶滅寸前のトラの毛皮、ポルノDVDを摘発した。
Gulf Daily News reported that Madhavan was arrested in Kerala in conjunction with an Interpol "red alert", which was issued after consultation with Dubai police in 2004.
ガルフ・デーリー・ニューズはマダヴァンが、2004年にドバイ警察との協議の後出されたインターポールの「緊急非常事態」と合わせてケララで逮捕されると報じた。
Self styled "godmen" and "gurus" are under increased observation by police in India following the arrest of Madhavan, and police are specifically investigating their sources of wealth and possible fraud.
自称「神人」「導師」は、逮捕の後、インド警察のさらなる監視のもとにあり、警察は富とありうる詐欺の源を特に調査している。
But we won’t allow illegal activities under the guise of spirituality," said Kerala home minister Kodiyeri Balakrishnan in a statement to Howrah News Service.
「しかし、我々は精神性の装いのもとでの違法な活動を許しません」と、ケララ内務大臣コディイェリ・バラクリシュナンはハウラ・ニュースサービスへの声明で言った。
G. Sudhakaran, Kerala's minister for temples, presented a different viewpoint in a statement to The Times.
ケララの寺院担当大臣G.スダカランは、タイムズへの声明で異なる視点を示した。
"They’re conducting all kinds of criminal and material activities behind their spiritual exteriors.
「彼らは、精神的な外観の背後でありとあらゆる犯罪的で強欲的な活動をしています。」
There are so many swamis who have enlightened the hearts and minds of people, but these people are fakes with no idea about spirituality.
「人々の心と魂を教化した多くの賢者がいますが、これらの人々は精神性についての考えのない詐欺師です。」
They are only interested in women and money and muscle power," said Sudhakaran.
「彼らは、女性とお金と筋力に興味があるだけです」と、スダカランは言った。
Many Hindus were upset by Sudhakaran's words, as some devout Hindus consider swamis to be above the law and should not be criticized.
多くのヒンズー教徒はスダカランの言葉に動揺し、一部の信心深いヒンズー教徒は賢者が法律を越え非難されてはならないと考えている。
The price for a barrel of oil dropped after news broke that Al Qaeda's leader in Iraq Abu Musab al-Zarqawi had been killed in a US airstrike Thursday.
アルカイダのリーダー、イラクのアブ・ムサブ・アル・ザルカウィが木曜日に米国の空襲で死んだというニュースが発表されたあと、1バレルの石油の価格が下がった。
The death of al-Zarqawi seems to have been interpreted by the market as good news for the future supply of oil from the region.
アル・ザルカウィの死亡は、市場によって地域からの石油の将来の供給にとってよい知らせと解釈されたようだ。
This is against the backdrop in 2006 when the price of oil had reached a record high of $70 a barrel.
これは、石油の価格が1バレル当たり70ドルの最高記録に及んだ2006年の背景と相反するものだ。
Today on the New York Mercantile Exchange light crude futures for July dropped from over $70 a barrel to a low of $69.54 before rising to $69.63 for a $1.19 loss.
今日ニューヨーク商品取引所で、7月の軽質原油先物は、1.19ドルの損失のために69.63ドルまで上がる前に、1バレル当たり70ドル以上から69.54ドルの最低価格に落ちた。
"There's less of a terror threat in Iraq now," said Naohiro Niimura, vice president of energy derivatives at Mizuho Corporate Bank Ltd, in Tokyo, who gave his reason for the fall.
「今イラクにはテロの脅威は少ない」と、みずほコーポレート銀行のエネルギー・デリバティブ副社長である東京の新村直弘は言い、下落の原因を告げた。
Iraq lies over one-third of known oil reserves but since the Iraq war in 2003 has been unable to pump more than 2 million barrels a day - 1 million less than prior to the coalition invasion.
イラクは既知の石油埋蔵量の3分の1以上あるが、2003年のイラク戦争以来、日産200万バレル以上―侵略の前より100万少ない―を汲み上げることができなかった。
In May exports were said to be 1.5 million bpd.
5月の輸出は150万bpdだったと言われている。
The line on a graph that plotted oil price had done a steady incline over recent years, though many factors are involved in the price of a barrel of oil so it is almost impossible to say how much the troubles in Iraq contributed to this rise.
多くの要因が石油1バレルの価格に関係しているので、イラクのトラブルがこの上昇にどれくらい貢献しているか言うことはできないけれども、石油の価格をプロットしたグラフの線は最近安定した傾斜を示していた。
Iraq's exports make up the largest proportion of its Gross Domestic Product and a significant proportion of world supply.
イラクの輸出は、国内総生産の最大の割合と世界供給の著しい割合を形成する。
Investors were said to have been worried about developing in the country citing lack of security and legal protection.
投資家は治安と法的保護の不足をあげている国の成長について心配したと、言われていた。
Al-Zarqawi, known for videotaped beheadings, suicide bombing campaigns against coalition forces and civilians and reportedly some attacks on oil infrastructure inside Iraq, had claimed responsibility for bombing three hotels in Amman, Jordan.
斬首のビデオ、連合軍と市民への自爆キャンペーンで知られ、イラク国内のインフラストラクチャーへの攻撃を報じられているアル・ザルカウィは、ヨルダンのアンマンの3つのホテルを爆破した責任を問われている。
It was hoped the death of Osama bin Laden's operative in Iraq would remove a man who had opposed the US-backed Shiite-led state and western influence in the wider-region.
イラクのウサマ・ビンラディンのスパイの死亡が、米国に後援されたシーア派主導の州に反対し、より広い地域への西欧の影響に反対した男性を追い出すことが望まれた。
The Iraqi Prime Minister Nouri Maliki's recent appointment of new security and home affairs ministers also may have affected the oil market.
イラクのヌーリ・マリキ首相の新しい治安内務大臣の最近の指名が石油市場に影響を及ぼしたかもしれない。
Director general of marketing and economics at the Iraqi oil ministry said both pieces of news together were "a positive indicator for security," said Shamkhi Faraj.
「イラク石油省のShamkhiFaraj市場・経済長官は、2つのニュースは「治安に対するポジティブな標識だ」と言った。
Other voices sounded a note of caution against the optimism: "The situation in Iraq has now become so chaotic, that it transcends the death of one man, influential as al-Zarqawi was," said Edward Meir.
他の声は、楽観主義に対して注意を表明した:「イラクの状況は今はとても無秩序になっているので、アル・ザルカウィのように影響力のある男の死を越えている」と、エドワード・メイアは言った。
The analyst at Man Financial believes the threat to the Iraqi oil industry is political as well as physical.
マン・フィナンシャルのアナリストは、イラクの石油工業に対する脅威が身体的であるだけでなく政治的であると思っている。
"Yes, al Qaeda attacked oil installations but they were not the only actors and they were not the main actors," he said.
「はい、アルカイダは石油施設を攻撃しましたが、彼らは唯一の俳優ではありませんでしたし、主な俳優でもありませんでした」と、彼は言った。
"There is also a new factor -- political parties that are using threats against oil to gain leverage."
「新しい要因―レバレッジがつく石油に対する脅迫を使っている政党―も、あります。」
In an announcement about oil, Thursday, Deputy Prime Minister Barham Salih of the Iraqi government said it hoped to produce 4.3 million bpd in four years.
石油に関する発表において、イラク政府のバラム・サーリフ副首相は、木曜日に、4年で430万bpdを生産することを望むと言った。
Saturday evening, at approximately 7:00 p.m. PST on Mt. Washington in Los Angeles, California, a brush fire broke out on the southwestern side of the hill.
土曜日の夕方、西海岸標準時午後7時00分頃に、カリフォルニア州ロサンゼルスのワシントン山で野火が丘の南西の側に起こった。
Firefighters were on the scene by 8:30 p.m. with fire trucks, paramedic units, surveillance helicopters, and water-equipped helicopters.
消防士は、消防自動車、救護隊員ユニット、監視ヘリコプター、水を装備したヘリコプターで午後8時30分に現場に現れた。
Two fire trucks blasted water at the blaze from higher up on the mountain, while every minute or so, a water-equipped helicopter would swoop down over the flames and release its payload.
2台の消防自動車が山の上から火事に水を放出し、毎秒、水を装備したヘリコプターが炎を吹き飛ばし水を放出した。
At the top of the hill, there were five fire trucks and one paramedic unit; the three main entrances to the mountain were barricaded off by fire trucks.
丘の頂上に5台の消防自動車と1つの救護隊員ユニットがあった;山の3つの正面入り口には、消防自動車でバリケードを築いた。
By approximately 9:15 p.m., the flame was entirely extinguished, thanks mainly to the water-equipped helicopters.
午後9時15分頃までには、主に水を装備したヘリコプターのおかげで炎は完全に消された。
Firefighters were offering bystanders bottles of water and Gatorade to help combat the effects of standing near an open flame.
消防士は、火の近くに立っている影響と戦うのを助けるために、傍観者に水とゲータレードのビンを提供していた。
On Thursday, London's Mayor Boris Johnson announced the shortlist of bidders to supply up to ten further trams to Transport for London (TfL) for use on the city's Tramlink network in Croydon.
ロンドンのボリス・ジョンソン市長は、木曜日に、クロイドン市のトラムリンク・ネットワークで使うためにロンドン交通局(TfL)に最高10台の更なる路面電車を供給する入札者のショートリストを発表した。
TfL, who purchased the Tramlink network from Tramtrack Croydon Ltd. in 2008, announced the plans late January, after submitting the tender to the Official Journal of the European Union (OJEU) on January 29.
2008年にトラムリンク・ネットワークをトラムトラック・クロイドン社から購入したTfLは1月29日に欧州連合(OJEU)の公式ジャーナルに入札を提出した後に、1月下旬に計画を発表した。
According to the notice, the additional trams will operate approximately 75,000km per year, will be needed for "at least 10, but not more than 20 years" and can be either new build or existing vehicles that can be modified — at a reasonable cost — to run on the Tramlink infrastructure.
通知によると、追加の路面電車は年に約7万5000km運行し、「少なくとも10年、せいぜい20年」必要で、トラムリンク・インフラストラクチャーの上を走るようー手頃なコストでー修正された新しく建造されるか既存の車両である。
The tram fleet is currently made up of 24 Bombardier CR4000 trams, which were constructed for the opening of the 28km network between 1998 and 2000.
路面電車の車両群は現在、1998年から2000年のあいだに28kmのネットワークの開業のために製造された24台のボンバルディアCR4000からなる。
22 of these trams are currently needed to operate the three tram routes each day, and the new service is expected to require at least an additional five trams daily, bringing about the need for a boost to the fleet levels.
これらの路面電車のうち22台は現在毎日3本の路面電車ルートを運行するために必要で、新しいサービスは少なくともさらに5つの路面電車が毎日必要で、このことが車群レベルを押し上げることになる。
The shortlist to supply the trams consists of City of Edinburgh/CAF, Stadler (Stadler Pankow GmBH) and Pesa (Pojazdy Szynowe PESA Bydgoszcz S.A.Holding, and the the three consortia will now be invited to submit proposals to supply the additional trams.
路面電車を供給するショートリストは、エジンバラ市/CAF、シュタードラー(シュタードラー・パンコウGmBH)とPesa(PojazdySzynowePESABydgoszczS.A.Holding)から成り、3つのコンソーシアムが追加の路面電車を供給する提案をするよう招待されている。
It is not currently known whether the bids made by Stadler and Pesa will be for new-build or second-hand vehicles, however the bid from Edinburgh/CAF is to use a number of the currently-dormant trams that were constructed for that city's own tram network.
シュタードラーとPesaによってなされる入札が新品の車両か中古の車両かは現在わかっていないが、エジンバラ/CAFの入札は、その都市自身の路面電車ネットワークのために造られたいくつかの現在休止中の路面電車を使うことになっている。
The system has had several set backs since construction began, with the network now set to open in stages with a number of tram lines (but not the trams to operate them) being cancelled, leading to a large surplus of vehicles that could be hired out in the short term.
建設が始まってから、多くの路面電車ラインで段階的に開業準備している(ただしそれらを運営している路面電車ではない)ネットワークがキャンセルされたり、短期的に貸し出される車両が過剰になるなどいくつかの停滞があった。
The trams are amongst some of the longest and heaviest in Europe, though, and will require a large amount of modification to enable them to be able to operate on Croydon's network if the bid is successful.
路面電車はヨーロッパで最も長く最も重いもので、入札が成功すればクロイドンのネットワークで運営することができるよう大量の修正が必要となる。
Shortly after the announcement, whilst inspecting one of the network's current trams at East Croydon tram stop, Boris Johnson said: "I have no greater responsibility as Mayor than to ensure people can move around this city with ease, comfort and reliability.
発表の直後に、東クロイドン路面電車停留所でネットワークの現在の路面電車の1台を調べる間、ボリス・ジョンソンは以下のように言った:「私は市長として、人々が気軽に、快適に、また信頼してこの都市を動き回ることができるようにすること以上に大きな責任を持ちません。」
"Trams in Croydon have proved a major success and this is reflected in journey numbers which have soared by 45 per cent since the network opened in 2000.
「クロイドンの路面電車は大成功を証明しましたが、これはネットワークが2000年に開かれてから旅行数が45パーセント急上昇したことに反映されています。」
"I look forward to the extra vehicles developing this vital, much-appreciated, and indeed attractive, form of transport further."
「私は、この力強く、評価の高い、魅力的な輸送形態をさらに進歩させている特別な車両に期待しています。」
Funding for the new trams is expected to largely come from TfL, however the London Borough of Croydon has also confirmed a £3m contribution to the project.
新しい路面電車のための資金提供は主にTfLから来ることになっているが、ロンドンのクロイドン特別区がプロジェクトに300万ポンド拠出することが確認されている。
This will also include the refurbishment of tram stop surrounds.
これには、路面電車の停留所の刷新も含まれる。
Croydon Council Leader Mike Fisher said: "This is looking like a great deal for Croydon and shows the benefits of an ambitious local authority and committed Mayor working together, pooling resources and expertise.
クロイドン会議のリーダー、マイク・フィッシャーは、以下のように述べた:「これはクロイドンにとっては大きなことで、野心的な地方自治体の利益となることを示し、市長が一緒に働いて、資源と専門知識を共同利用することを約束しました。」
"There is real support to get additional trams for Croydon to keep pace with growing demand for Tramlink services and also to secure major improvements for pedestrians and transport users around and between East and West Croydon stations."
「クロイドンがトラムリンク・サービスの増え続ける需要と足並みをそろえ、東西クロイドン駅の周りと間の歩行者と運送利用者のために大きな改善を確保するために追加の路面電車を得ることに本当の支持があります。」
TfL anticipates that, providing a successful bid is made, the new trams would be delivered to the network's depot at Therapia Lane in late 2011, with an entry into service from early 2012.
TfLは、入札が成功すれば、新しい路面電車が2011年後半にセラピア・レーンのネットワークの倉庫に届けられ、2012年前半からサービスに入ることを期待している。
Three are dead after a tornado hit Cincinnati, a small town in Arkansas, about three miles from Oklahoma’s border.
竜巻がオクラホマの境界からおよそ3マイルのところにあるアーカンソーの小さな町シンシナティに打撃を与え、3人が死亡した。
Around 6:00 local time, on Friday, the system, fed by warm winter air, caused several injuries, damaging the power grid.
金曜日に、現地時間6時ごろ、暖かい冬の空気によって供給されるシステムがいくつかの損傷を引き起こし、送電網に損害を与えた。
Josh Howerton, the county’s sheriff’s dispatcher, stated that the storm touched down near the town’s center.
郡保安官のディスパッチャー、ジョシュ・ハワートンは、嵐が町のセンターの近くでタッチダウンすると述べた。
A tornado warning for Cincinnati and nearby towns was issued by the Tulsa weather center nine minutes before the storm struck.
シンシナティと近くの町の竜巻警告は、嵐が襲ってくる9分前に、タルサ気象センターで発された。
"Any time you have a significant change in air mass there is going to be unsettled weather marking the two different air masses," said Joe Sellers, a meteorologist from the National Weather Service in Oklahoma.
「気団の重要な変化があればどんな時でも、2つの異なる気団が特徴の変わりやすい天気になる」と、オクラホマの米国気象課の気象学者ジョー・セラーは言った。
Alain Corneau, a French film director, has died at the age of 67.
フランスの映画監督アラン・コルノーが67歳で死亡した。
Born on August 7, 1943, Corneau's first interest was music.
1943年8月7日に生まれ、コルノーの最初の興味は音楽だった。
Before the success of his first film, Corneau attempted to make a documentary about New York and an adaptation of a novel.
最初の映画の成功の前に、コルノーはニューヨークについてドキュメンタリーを製作しようとし、小説を脚色しようとした。
After working as assistant director on L'Aveu with Costa Gavras he directed his first film in 1973, France, Inc.
コスタ・ガルバスによるL'Aveuで助監督として働いた後に、彼は1973年にフランス社で最初の映画を監督した。
Corneau's other films include La Menace, Fort Saganne, and the highly successful Tous les matins du monde.
コルノーの他の映画には、メナース、フォート・サガン、大ヒットしためぐり逢う朝がある。
Tous les matins du monde received 11 César Award nominations and won seven of them.
めぐり逢う朝は11のセザール賞にノミネートされ、7つを獲得した。