en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
In 1995, Serbian forces, according to International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY), massacred around 7500 Bosnian Muslims.
旧ユーゴスラビア国際刑事裁判所(ICTY)によると、1995年に、セルビア軍はおよそ7500人のボスニアのイスラム教徒を大虐殺した。
It is expected that by July 11 another 550 bodies will be identified and ready for burial.
7月11日までにはさらに550の遺体が特定されて、埋葬の準備ができていると期待される。
Elections were held in Bulgaria for the 240 members of the Assembly today.
今日、ブルガリアで、議会の240人のメンバーのための選挙が行われた。
According to exit polls, the Leftist Coalition for Bulgaria has a lead with around 31%, but without majority, neccesating creation of coalitions.
出口調査によると、ブルガリアのための左翼連合はおよそ31%でリードしているが、連立の創設に必要な過半数には達していない。
The National Movement for Simeon II which is currently ruling is in the second place, with around 21%.
現在支配しているシメオン2世国民運動は約21%で2位につけている。
The third is Ethnic Turks of Bulgaria, with around 11%.
3位はブルガリア・トルコ民族で約11%だ。
It is expected that the National Movement for Simeon II will attempt to form a coalition with one of the lower placed parties in order to outnumber the Leftists.
シメオン2世国民運動が左翼より数でまさるように、下位の党の1つと連立をつくろうとすると予想される。
At least 6,000 candidates (from 22 parties) ran for election to the 240 member parilament.
少なくとも6000の候補者(22の政党から)が、240のメンバーの議会選挙に立候補している。
4% of the votes are needed to gain a seat.
投票の4%が議席を得るのに必要だ。
The opposition Leftist Coalition, headed by Bulgarian Socialist Party lead the election, but did not gain an outright majority.
ブルガリア社会党に率いられた野党左翼連合が選挙をリードしているが、絶対多数を得なかった。
Sergei Stanishev, leader of the socialist party, stated he would attempt to form a governing coalition.
社会党のリーダー、セルゲイ・スタニシェフは与党連合を作ろうとしていると述べた。
We are ready to form a government ... and we will negotiate with any democratic party," Stanisheve said in a press conference.
「我々は、政府をつくる準備ができています...そして、我々はどんな民主的な党とでも交渉します」と、スタニシェフは記者会見で言った。
In the last six free elections held since 1989, no government has been re-elected -- each has had to implement stringent economic and social reforms, since the fall of communism, and has lost popular support as a result.
1989年以降行われた6回の自由投票では、政府は再選されなかったー共産主義の崩壊以降、それぞれは厳しい経済的社会的な改革を実行しなければならなくて、その結果国民の支持を失った。
The delegation representing Brazil at the funeral of Yasser Arafat returned today, November 13, 2004.
ブラジルを代表してヤセル・アラファトの葬儀に参列した代表団は、今日、2004年11月13日に帰った。
The chief-minister of Civil House José Dirceu was a member of the delegation.
シヴィル・ハウスの主席公使ジョゼ・ヂルセウは代表団のメンバーだった。
Unfortunately they arrived too late for the funeral and the delegation watched only part of the funeral activities.
残念なことに、葬儀に到着するのが遅すぎて、代表団は葬儀活動の一部だけを見た。
PCdoB (Brazilian communist political party) Deputy Jamil Murad, member of the delegation, said there was a "deep mourning" feeling.
代表団のメンバーであるPCdoB(ブラジル共産党)代理ジャミル・ミュラッドは、「深い哀悼」の感覚があると言った。
Jamil Murad had visited Yasser Arafat in April 2004, along with nine other Brazilian deputies.
ジャミル・ミュラッドは、9人の他のブラジルの代理と一緒に、2004年4月にヤセル・アラファトを訪ねた。
According to Jamil Murad: "Yasser Arafat was a Palestinian leader who became a world projection leader".
ジャミル・ミュラッドによると:「ヤセル・アラファトは、世界でも抜きん出たリーダーになったパレスチナのリーダーでした」。
Australia's Allan Davis won the 2009 Tour Down Under professional road cycling race.
オーストラリアのアラン・デイビスは、2009年のツアー・ダウンアンダー・プロ・ロードサイクリング・レースに勝った。
Sprint specialist Davis completed Sunday's final stage in the main pack to maintain the lead he had built up in time bonuses from sprint wins earlier in the race.
スプリントのスペシャリストであるデイビスは、日曜日の最後のステージを主要グループで終え、レースの初期にスプリントの勝利で得た時間ボーナスで確立したリードを維持した。
122 cyclists completed the six day race around a circuit starting and ending at Adelaide, South Australia.
122人のサイクリストは、南オーストラリアのアデレードで始まりそこで終わるサーキットを回る6日間のレースを終えた。
American cyclist Lance Armstrong also participated in the race, his first professional bike race since the 2005 Tour de France.
アメリカのサイクリストであるランス・アームストロングもレースに参加したが、これは2005年のトゥール・ド・フランス以来初のプロ自転車レースだった。
It is not clear if the seven-time Tour de France winner intended to compete for the general classification, but he did make an unsuccessful breakaway on Sunday in pursuit of a stage victory.
7回のトゥール・ド・フランス勝者がゼネラル・クラシフィケーションを争うつもりだったかどうかは明らかではないが、彼はステージ勝利の追求において日曜日にブレークアウェイに失敗した。
Despite several attacks over the week, Armstrong placed 29th in the general classification.
週に何回かアタックしたにもかかわらず、アームストロングはゼネラル・クラシフィケーションで29位だった。
A spokesperson for Scotland Yard has confirmed that no arrests have been made after Formula One boss Bernie Ecclestone was injured in a mugging on Wednesday.
スコットランドヤードのスポークスマンは、フォーミュラ・ワンのボスであるバーニー・エクレストンが水曜日に強盗で負傷したあと、誰も逮捕されなかったことを確認した。
The 80-year-old billionaire was treated in hospital for head injuries he sustained in the attack, in which the four muggers stole £200,000 of jewellery from him and his 31-year-old girlfriend.
80歳の億万長者は、4人の強盗が彼と31歳のガールフレンドから20万ポンドの宝石を奪った攻撃で頭部に外傷を受け、病院で治療を受けた。
The attack occurred as Ecclestone visited his company's office with girlfriend Fabiana Flosi—who was reportedly "shaken" but uninjured—in central London.
攻撃は、エクレストンがガールフレンドのファビアーナ・フロシー伝えられるところでは、「体を揺すぶられた」が怪我はなかったーとロンドン中心部にある彼の会社のオフィスを訪れたときに起こった。
"There can be little doubt that this was a targeted robbery because of who Mr. Ecclestone is," a police source said.
「エクレストン氏が誰であるかが分かっていて目標とされた強盗であったことはほぼ疑いがありません」と、警察筋は言った。
"The muggers were callous and showed little regard for the victims.
「強盗は冷淡で、犠牲者にほとんど関心を示しませんでした。」
Four years ago, Ecclestone was mugged as he parked his car outside his £10 million home in Chelsea Square; two wheels were taken from the car.
4年前、エクレストンはチェルシー・スクエアの1000万ポンドの家の外に車を駐車していて襲われ、2つのホイールが車から盗られた。
Freelance journalist Gabriel Pollard interviewed John Ballinger who has what is believed to be the first unlocked iPhone working in New Zealand on the Vodafone New Zealand GSM network.
フリージャーナリストのガブリエル・ポラードは、ボーダフォン・ニュージーランドGSMネットワークのニュージーランドで動いている、ロックがかかってない最初のiPhoneであると思われているものを持つジョン・バリンジャーにインタビューした。
Ballinger, director of Bluespark Ltd., managed to unlock the iPhone without having to solder anything.
ブルースパーク社の重役であるバリンジャーは、ハンダ付けをせずに何とかiPhoneのロックを解除することができた。
This is unlike George Hotz, the first person to unlock the iPhone, who had to by using a different method involving soldering.
iPhoneのロックを解除した最初の人であるジョージ・ホッツはハンダ付けを含む異なる方法を使わなければならなかったが、これはそれとは違う。
Ballinger followed the steps on how to unlock it on a website and had watched a few videos the day before.
バリンジャーはウェブサイトでロックを解除する方法を追求し、その前日には2、3のビデオを見た。
He described the website, despite containing a few spelling mistakes, as "really good".
彼は、2、3のスペルミスを含むにもかかわらず、ウェブサイトを「本当によい」と言った。
He says that the spelling mistakes are noticeable and can result in file-not-found errors.
彼は、スペルミスが目立って、file-not-foundエラーに終わることがあると言う。
It took Ballinger around four to five hours to complete all necessary steps.
すべての必要なステップを完了するのに、バリンジャーはおよそ4~5時間かかった。
However, half of this time was trying to get the case of the iPhone open.
しかし、この時間の半分は、iPhoneのケースを開ける試みだった。
He also didn't want to scratch the case, unlike others, so he used plastic tools "used to replace iPod batteries that worked okay."
他の人と違って、彼はケースに傷をつけたくなかったので、「ちゃんと動いたiPodバッテリーを交換するのに用いられる」プラスチック・ツールを使用した。
He also recommends having two people on this job as this will help when it comes to shorting a circuit.
彼はまた、回路がショートするようなときに助けになるので、この仕事に2人がいることが必要だと言う。
After that, all you have to do is run some software, according to Ballinger.
その後は、バリンジャーによると、若干のソフトウェアを実行することがしなければならないすべてだ。
"The software part is pretty simple, follow the instructions and it could be made even easier if all the files were in one download.
「ソフトウェア部分はかなり単純で、指示に従えばよく、すべてのファイルが1つのダウンロードにあればもっと簡単になります。」
However, he cannot use either the built-in YouTube application or the email applications as it will not connect to the Post Office Protocol.
しかし、彼は、YouTubeに組み込まれたアプリケーションを使うこともできないし、ポスト・オフィス・プロトコルに接続しないのでEメール・アプリケーションも使えない。
"I can use all of them via the web browser but none by the inbuilt iPhone applications... but I am sure there will be an app you can install that will fix this or a new hack or it's just me."
「私は、ウェブ・ブラウザ経由でこれらすべてを使うことができるけれども、内蔵iPhoneアプリケーションでは何も使えません...しかし、人々がインストールでき、それを、あるいは新しいハッキングをフィックスする、あるいはそれは私に対してだけする、というアプリがあることを確信します。」
He can also only get the Internet if there is a Wi-Fi connection, as Vodafone NZ has 3G but no EDGE; additionally, Ballinger could not get the slower GPRS working.
彼はまた、ボーダフォンNZが3Gを持ちEDGEを持たないので、Wi-Fi接続があるならばインターネットを得ることができるだけだ;その上、バリンジャーはより遅いGPRSを働くようにすることができなかった。
"If there was a 3G phone then this phone would be amazing!"
「3Gの電話があれば素晴らしいでしょう!」
He says he "really really" does love the iPhone due to its small size, its quietness, and the fact that it does not get hot.
彼は、小さいサイズ、静けさ、熱くならないという事実のため、iPhoneが「本当に本当に」好きであると言う。
At a Republican rally in Colorado, U.S. Alaskan governor and Vice-Presidential hopeful, Sarah Palin accused Democratic candidate Barack Obama of "palling around with terrorists who would target their own country".
コロラドの共和党の集会で、米国アラスカ州知事で副大統領候補のサラ・ペイリンは民主党の候補バラク・オバマを「彼ら自身の国を目標とするテロリストと仲間になっている」と告発した。
The charge was repeated at a later rally for around 13,000 Orange County, California supporters.
告発は、およそ1万3000人のカリフォルニア州オレンジ郡サポーターのための後の集会で繰り返された。
The accusation centers around a report in The New York Times associating Obama with William C. Ayers, a Chicago professor who was a member of the radical Weathermen group during the 1960s.
告発は、オバマを1960年代の過激なウェザーメン・グループのメンバーであったシカゴの教授ウィリアム・C.エアーズと結びつけているニューヨークタイムズの報道に集中する。
Ayers was one of the founders of the Weathermen, and involved in their anti-Vietnam War bombing campaign throughout the early 1970s.
エアーズはウェザーメンの創設者の1人で、1970年代初期を通してベトナム戦争反対の爆破キャンペーンに関係した。
Loading her attack with hot-button issues, Palin told supporters "one of Barack's earliest supporters is a man who, according to the New York Times, and they are hardly ever wrong, was a domestic terrorist and part of a group that quote launched a campaign of bombings that would target the Pentagon and US Capitol.
攻撃に重大な問題をこめて、ペイリンは支持者に、「バラクの初期の支持者の1人は、ニューヨークタイムズによれば、それはめったに間違わないのですが、国内のテロリストで、ペンタゴンや合衆国の首都を狙った爆破キャンペーンを始めたグループの一部です」と言った。
These are the same guys who think patriotism is paying higher taxes."
「これらは、愛国心がより高い税を払っていると思う同じ人々です。」
Despite Palin's attack, the original article in the October 3 New York Times concluded that Obama and Ayers were never close, and that the connection was through Obama's initial run for office and a schools reform project, "saying that their paths have crossed sporadically".
ペイリンの攻撃にもかかわらず、10月3日のニューヨークタイムズの元の記事は、オバマとエアーズが決して親しくなかったし、つながりはオフィスと学校の改革プロジェクトのためのオバマの最初の立候補を通してあったと結論し、彼らの進路が散発的に交差したと言っていた。
The report quotes Obama as describing Ayers as, "somebody who worked on education issues in Chicago that I know" and "somebody who engaged in detestable acts 40 years ago, when I was 8".
レポートはオバマがエアーズについて言っていることを引用して、「シカゴで教育問題で取り組んでいる私が知っている誰か」であり、「私が8歳であった40年前に嫌悪すべき行為に参加していた誰か」と言う。
According to a campaign spokesman, the two men first met through the Chicago Annenberg Challenge, an educational project started in 1995.
キャンペーンのスポークスマンによると、2人の男はシカゴ・アネンバーグ・チャレンジを通して初めて会い、教育的なプロジェクトは1995年に始まった。
Democratic campaign aides claim the alleged relationship has been played up by the presidential hopeful's opponents as a smear campaign.
民主党のキャンペーンの助力者は、うわさの関係が名誉を傷つける政治工作として大統領候補の敵によって強調されたと、主張する。
Comparisons to the Swift Boat Veterans for Truth (SBVT) have been drawn.
真実のための高速艇復員軍人(SBVT)との比較が示された。
SBVT was a political group drawn together during the 2004 presidential election with the aim of opposing John Kerry's candidacy.
SBVTは、ジョン・ケリーの立候補に反対する目的で2004年の大統領選挙の間に一緒に引かれた政治団体だった。
Toy manufacturer Mattel announced today that they are recalling more products over fears of dangerous levels of lead in the toy's paint.
おもちゃメーカーのマテルは、今日、おもちゃのペンキに危険なレベルの鉛が入っていることを恐れて、より多くの製品をリコールしていると発表した。
This soft, but heavy and poisonous metal can be fatal when there is more than 10 μg/dL in the blood.
柔らかいが重く有毒な金属は、血液中に10μg/dL以上あれば致命的になりうる。
The 800,000 toys have been recalled over safety fears and are thought to be mostly Barbie products.
80万個のおもちゃが安全の恐れでリコールされるが、大部分がバービー製品だと思われる。
This recall has increased the concern over the safety of the Chinese production process.
このリコールは、中国の製造工程の安全に対する懸念を増やした。
The lead paint was traced to an un-authorised producer and that firm was closed down, however the most recent source has not yet been located.
鉛のペンキは未許可の製造者に由来し、ごく最近の出所の位置がまだ突き止められていなくとも、会社は営業停止になる。
Chinese production accounts for almost 65% of Mattel's overall production.
中国の生産は、マテルの全体的な生産のほぼ65%を占める。
Mattel is considered as one of the most stringent producers in the market however their reputation is in danger.
マテルは市場の最も厳しい製作者の1つと思われているが、彼らの評判は危険な状態にある。
Toys that are currently being produced are being packaged ready for the Christmas rush, however there are fears that if these are recalled then there will be a Christmas shortage.
現在生産されているおもちゃはクリスマスのラッシュの準備で包装されているが、これらがリコールされればクリスマスに不足するという恐れがある。
Various sources have indicated that as of today no significant international aid has arrived in the island of Nias -- a small volcanic island off the coast (North Sumatra province, Indonesia) -- a full ten days after the 2004 Indian Ocean earthquake occurred.
さまざまなソースが、2004年のインド洋地震が起こってまる10日後の今日、かなりの量の国際援助がナイアス島ー(インドネシアの北スマトラ行政区の)沖合の小さな火山島ーに届いていないことを示している。
These observations were noted by former Indonesian central parliament member Firman Jaya Daeli, activists from Howu-howu (a Dutch NGO), and Surf Aid International.
これらの観察は、元インドネシア中央議会のメンバーであり、Howu-howu(オランダのNGO)とサーフエイド・インターナショナルの活動家であるFirmanJayaDaeliが注目した。
Most international aid in Indonesia has been focused on the province of Naggroe Aceh Darussalam (Aceh), as it is where the biggest number of dead has been reported.
インドネシアでの大部分の国際援助は、最も多い死者の数が報告されたナングロエ・アチェ・ダルサラーム(アチェ特別州)の行政区に集中した。
There has also been other reports from local media that the island of Simeulue is suffering similar fate.
シムルエ島が類似した運命を被っているという他のレポートが、ローカル・メディアからもあった。
Although the number of dead in these two islands is relatively small compared to other areas, the number of people left homeless is far from insignificant.
これらの2つの島の死者の数が他の地域と比較して比較的少ないが、家を失った人々の数は決して取るに足らないものではない。
In Simeulue of the 15 000 households 7 500 have permanently lost their homes.
1万5000世帯あるシムルエで7500世帯が永久に家を失った。
The number of destroyed houses in Nias is estimated at 4 500.
ナイアスで破壊された家の数は4500と見積もられている。
Infrastructure damage, leading to slow distribution of food aid, has lead to the very real possibility of widespread starvation.
インフラストラクチャーの損害は、食糧援助の配布を遅らせ、広範囲の飢餓の本当の可能性につながった。
The island is popular with surfers who have mounted a considerable grassroots campaign to provide aid to the island (see links below).
島はサーファーに人気があって、彼らは島に援助を提供するためのかなりの草の根運動を始めた。
Communication to and from the isolated island proves to be difficult.
孤立した島へのそして島からの連絡は難しいことがわかる。
Figures released by the U.S. 2010 census on Wednesday show that the city of Detroit has lost approximately 238,270 people, one-fourth of its total, since 2000.
水曜日に米国2010年人口調査で公表された数字は、2000年以降、デトロイト市がおよそ238,270人、合計の4分の1を失ったことを示す。
Detroit, once one of the top five U.S. cities in population, has its lowest number of residents since 1910.
かつては人口がトップ5の米国都市の1つだったデトロイトは、1910年以降居住者数が最も少なくなった。
Population numbers affect the the amount of federal and state funding a city receives.
人口数は、都市が受ける連邦および州の資金提供の量に影響を及ぼす。
In the last few decades, dozens of Michigan state laws have been passed allowing Detroit, because its population was at least 750,000, special measures to raise revenue and allocating it a larger share of Michigan's state revenue than its population warranted.
過去数十年にミシガン州では何ダースもの法律が通って、デトロイト市の人口が少なくとも75万人あったので、市に歳入を上げる特別な処置を許し、ミシガン州の歳入から人口が保証するより大きな割合を交付してきた。
Now that Detroit's population has fallen to 713,777, it is no longer eligible for these financial advantages.
デトロイトの人口が713,777に減少した今、もはやこれらの財政的な優位性の資格がない。
The mayor of Detroit, Dave Bing plans to appeal the census results.
デトロイト市長デイブ・ビングは、人口調査の結果をアピールする計画だ。
"Every person that’s counted in the census brings approximately $10,000 to Detroit over the next decade for schools, roads, hospitals, and social service programs," Bing explained.
「人口調査で数えられたすべての人が次の10年間に、学校、道路、病院、社会福祉プログラムのためにデトロイトに約1万ドルをもたらします」とビングは説明した。
"Additionally, we could lose millions in statutory revenue sharing from the state.
「その上、我々は州から交付される法定歳入の数100万を失いました。」
We are in a fiscal crisis and we have to fight for every dollar.
「私たちは財政危機にあり、あらゆるドルのために戦わなければなりません。」
The decline of the auto industry hastened the population loss already diminished by the 1967 riots that precipitated white flight to the suburbs.
自動車産業の衰退は、白人の郊外への移動を促進した1967年の暴動によってすでに減らされた人口喪失を早めた。
Approximately 23 percent of the city’s living quarters are now empty.
市の居住区の約23パーセントは今は空っぽだ。
To reduce the city's size there is a program in progress to demolish 10,000 abandoned or vacant buildings and turn the land into farms or countryside by 2014.
都市のサイズを減らすために、放棄されたか空になった建物を破壊して、2014年までに土地を農場または田園地方に変えるためのプログラムが進行中だ。
U.S. federal laws forbid drawing congressional district boundaries that dilute minority voting strength.
合衆国連邦法は、下院議員選挙区境界を少数派の票の強さを薄めるように引くのを禁じている。
The 2000 redistricting rules for the 2012 elections mandated that Detroit's two congressional districts must be 60 percent black voters, since four out of five of Detroit's residents are black.
2012年の選挙のために2000年に定められた選挙区改正規則は、デトロイトの住民の5人に4人が黒人なので、デトロイトの2つの下院議員選挙区の60パーセントは黒人の有権者でなければならないと、命じた。
To comply, the two remaining congressional districts will have to expand into Detroit's mostly white suburbs to attain enough minority voters to meet the 60 percent target, reducing the clout of black Detroit.
それに従うためには、2つの残りの下院議員選挙区を大部分が白人のデトロイト郊外に拡げて、十分な少数派の有権者を60パーセントの目標に合わせて達成し、黒人のデトロイトの影響力を減らさなければならない。
Andrew Beveridge, Queens College sociology professor, attributed Detroit's population decline to the loss of its industrial base.
クイーンズ・カレッジ社会学教授のアンドリュー・ベヴァリッジは、デトロイトの人口減少が産業基盤の喪失によると考えた。
He said: "Except for New Orleans after Katrina, it's basically the largest drop for a U.S. city in history.
彼は以下のように述べた:「カトリーナの後のニューオリンズを除いて、それは基本的に米国の都市の歴史の中で最も大きな低下です。」
They have to find an economic base or the decline will continue."
「彼らは経済的な基盤を見つけなければなりません、さもなければ衰退は続くでしょう。」
13 American coal miners were trapped 2 miles (3 kilometers) inside the Sago coal mine in the US state of West Virginia.
13人のアメリカの炭鉱夫が、ウエスト・バージニア州のセイゴー炭鉱内2マイル(3キロメートル)のところに閉じ込められた。
They were trapped since 6:40 am Eastern, Monday, January 2 following a methane gas explosion which caused the shaft to collapse.
彼らは、1月2日月曜日、東部午前6時40分に、シャフトが壊れる原因になったメタン・ガス爆発に続いて閉じ込められた。
Rescue operations have commenced and at last report they were 1,400 feet from the location of the miners.
救援活動が始まり、最後に、鉱夫の位置から1,400フィートのところにいると報告した。
Governor Joe Manchin, who lost an uncle in a 1968 mining disaster is there along with families who held a vigil in the Sago Baptist Church.
1968年の鉱山の災害で叔父を失ったジョー・マンチン知事は、セイゴー・バプテスト教会で夜を明かした家族とともにいる。