en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
A population study, released by Statistics New Zealand titled A History of Survival in New Zealand, highlights that the life expectancy of New Zealand males born in the mid 1890's would have been five years higher without the impact of the two world wars, as 10% of males died in war.
ニュージーランド統計局が発表した、「ニュージーランドの生存者の歴史」というタイトルの人口研究が、1890年代の半ばに生まれたニュージーランド男性の平均寿命が、男性の10%が死んだ2つの世界大戦の影響がなかったので5年長かったことを明らかにする。
Also males born in the late 1910's would have had a three year higher life expectancy, without the impact of the two world wars as well.
また、1910年代後期に生まれた男性は、2つの世界大戦の影響がなくて、平均寿命が3年長かった。
The new study is an international study of survival and mortality.
新しい研究は、生存者と死亡率の国際研究だ。
The study also reveals that a male born in the late 1870's would have had an average life span of 51-years-old and in the 1930's the average life span was 69-years-old.
1870年代後半に生まれた男性には51歳の平均寿命があり、1930年代には平均寿命が69歳であったことが、研究でも分かる。
And in females the life expectancy is 75-years-old, previously 55-years-old.
そして、女性では、平均寿命は75歳で、以前は55歳だった。
Kim Dunstan, Statistics NZ demographer, said: "The dramatic lifespan changes were attributed to many factors, including improved hygiene, sanitation, medicines and infectious disease control.
ニュージーランド統計局の人口統計学者であるキム・ダンスタンは次のように言った:「劇的な寿命の変化は、改善された衛生、公衆衛生、薬、伝染性疾病管理を含む多くの要因に起因していました。」
People born in the late 1870's had a 23% chance of not making it to see their 15th birthday, people born in the 1900's had a 15% chance, people born in the 1930's had a seven percent chance, people born in the 1960's had a three percent chance and those born around the 1990's had a one percent chance.
1870年代後期に生まれた人々には15回目の誕生日を見られない23%の可能性があり、1900年代に生まれた人々には15%の可能性があり、1930年代に生まれた人々には7パーセントの可能性があり、1960年代に生まれた人々には3パーセントの可能性があり、1990年代に生まれた人々には1パーセントの可能性があった。
Mr Dunstan said: "The study provided the most complete picture of how long New Zealanders lived and showed for the first time the impact of war deaths on the population.
ダンスタン氏は以下のように述べた:「研究は、ニュージーランド人がどれくらい生きたかの最も完全な絵を提供し、初めて戦争による死の住民への影響を示しました。」
Death comes to us all and it does affect us at a lot of levels.
「死は私たちみんなのところへやって来て、多くのレベルで私たちに影響を及ぼします。」
A lot of people have had family members who died in the war and can relate to their own experiences."
「多くの人々には、戦争で死んで、彼ら自身の経験に関係する家族がいました。」
A History of Survival in New Zealand also shows that New Zealand is one of the few countries in the world that has an almost complete and detailed history of births, deaths and migration information dating back to the late 1800's.
「「ニュージーランドの生存者の歴史」はまた、ニュージーランドが1800年代後半にさかのぼる出生、死、移民情報のほとんど完全で詳細な歴史がある世界の数カ国の1つであることを示します。」
This study is a historic book full of births, deaths and external migration for the population of New Zealand.
「この研究は、ニュージーランドの人口の、出生、死、国外移住がたくさんつまった歴史的な本です。」
It will also be used in the future relating to health, population and mortality areas.
「それは、将来、健康、人口、死亡率の領域に関しても使われます。」
It is also unique because it follows the population from birth right through to death.
「それはまた、出生からまっすぐ死にいたる人口を追求するのでユニークです。」
"We see the study very much as the basis for further work ... across other organisations in New Zealand and, indeed, internationally," Mr. Dunstan said.
「私たちは研究を将来の仕事の基礎と見ます...ニュージーランドの他の組織を越えて、そして本当に国際的に」とダンスタン氏は言った。
The Philippine military said today that gunmen have seized at least 75 people, most of them schoolchildren, after a raid on a remote elementary school in the southern Philippines.
フィリピン軍は、今日、武装ギャングが南フィリピンの人里離れた小学校を急襲し、少なくとも75人(ほとんどが児童)を捕らえたと言った。
Military officials said that about fifteen gunmen from the Manobo tribe abducted some of the residents of a village on the Mindanao island on Thursday.
軍当局者は、マノボ族のおよそ15人の武装ギャングが木曜日にミンダナオ島の村の居住者の何人かを誘拐したと言った。
The group, reportedly armed with M-14 and M-16 rifles, captured four teachers and the school principal of the New Maasim Elementary School, and an unknown number of students.
伝えられるところではM-14とM-16ライフルで武装したグループは、4人の先生とニュー・マーシム小学校の校長と未知の数の学生を捕まえた。
The seizure occurred shortly after the flag ceremony, when they were due to start classes.
強奪は、彼らが授業を始めようとして旗の儀式をした直後に起こった。
Two foresters for the Department of Environment and Natural Resources were also taken hostage.
環境天然資源省の2人の森林管理官も人質に取られた。
Negotiations are being made to release the captives, according to a local police chief.
地元の警察署長によると、捕虜を解放するために交渉が行われている。
We are trying to find out how the others can be released," said Lino Calingasan to the Reuters news agency.
「我々は、他の人々がどのようにしたら解放されることができるか知ろうとしています」と、リノ・カリンガサンはロイター通信社に言った。
Local police have filed charges against the suspected kidnappers, however, they reported that the gunmen didn't seem to want to hurt or kill the hostages.
地方警察は誘拐犯容疑者を告発したが、武装ギャングが人質を傷つけたり殺したりしたくないようだと報告した。
Officials said that the gunmen appear to be using them as human shields to escape.
当局は、武装ギャングが逃げるために人間の盾として彼らを利用しているように見えると、言った。
The southern Philippines suffers from frequent banditry, loosely supervised government-armed militias, and Muslim and communist insurgents.
南フィリピンは、頻繁な強盗、ゆるく監視された政府武装の民兵、イスラムと共産主義者の反乱軍のために損害を受けている。
Last month, 57 people in an election convoy were massacred in the southern part of the Maguindanao province, which has since been placed under martial law.
先月、選挙護衛隊の57人がマギンダナオ行政区の南部で大虐殺され、その後そこは戒厳令のもとに置かれた。
On Tuesday, the United States Senate Committee on Homeland Security and Governmental Affairs's Permanent Subcommittee on Investigations held a hearing titled "Credit Card Practices: Unfair Interest Rate Increases."
火曜日に、米国の上院国土安全保障・政府問題委員会の常設調査小委員会は、「クレジットカードの習慣:不公平な金利が増加する」というタイトルの審理を開いた。
The hearing examined the circumstances under which credit card issuers may increase the interest rates of cardholders who are in compliance with the terms of their credit cards.
クレジットカード発行人が彼らのクレジットカードの条件に従っているカード所有者の金利を上昇させるかもしれない状況を、審理は調べた。
Subcommittee Chairman Carl Levin said in his opening statement: "Today's focus is on credit card issuers who hike the interest rates of cardholders who play by the rules — meaning those folks who pay on time, pay at least the minimum amount due, and wake up one day to find their interest rate has gone through the roof — again, not because they paid late or exceeded the credit limit, but because their credit card issuer decided they should be 'repriced'."
小委員会議長カール・レビンは、冒頭陳述で以下のように述べた:「今日の焦点は、ルールにしたがってプレイし、時間通りに支払い、少なくとも支払われるべき最低額を払って、ある日、金利が屋根を突き破っているのがわかり、カード所有者の金利を急に上げる、(それは、彼らの支払いが遅れるとか、クレジット限度を上回ったからではなく、これらのクレジットカード発行者が再値付けするべきだと判断した)クレジットカード発行者に関するものです」。
Present to testify on behalf of credit card issuers were Roger C. Hochschild of Discover Financial Services, Bruce L. Hammonds of Bank of America Corporation, and Ryan Schneider of Capital One Financial Corporation.
クレジットカード発行人のために証言するために出席するのは、ディスカバー・フィナンシャル・サービスのロジャー・C.ホックシールド、バンク・アメリカのブルース・L.ハモンズ、キャピタル・ワン・フィナンシャル・コーポレーションのライアン・シュナイダーだ。
Much of the 90 minute hearing focused on specific cases where interest rates were raised, allegedly because credit scores of the debtor dropped, and not because they were delinquent or otherwise behind on payments.
90分の審理の多くは、伝えられるところでは、債務者が不正を犯したり支払いが遅れたりしたからではなく、債務者のクレジット・スコアが下がったから金利が増えた特異なケースに集中した。
According to Levin, this practice made it so that almost all payments went towards finance charges with almost none toward repaying the principal.
レヴィンによれば、この習慣は、ほとんどの支払いが元金の返済に向かわず、利息に向かったので成功だった。
This, he felt, is an unfair practice, as the credit card companies were negligent in informing their customers of the rate hikes and the reason for such hikes.
クレジットカード会社が顧客に率の引き上げとそのような引き上げの理由を知らせるのを怠ったので、これは不当な習慣であると、彼は感じた。
The collective credit card debt of Americans totals an estimated US$900 billion.
アメリカ人の総体的なクレジットカード負債は、約9000億米ドルになる。
Issuers have come under pressure to disclose their policies in regards to setting fees and interest rates.
発行人は、料金と金利をセットすることに関して彼らの方針を明らかにする必要に迫られるようになった。
The US Truth in Lending Act requires that terms of a loan be set forth up front.
米国の貸し付け真実法は、ローンの条件が前もって明らかにされることを義務づけている。
Fluctuating interest rates on credit cards would, on the surface, appear to violate this act.
クレジットカードの変動金利は、外面上は、この法律を犯すように見える。
Roger C. Hochschild disagreed, arguing that "every card transaction is a new extension of credit ...
ロジャーC.ホックシールドは同意せず、「あらゆるカード業務は、信用の新しい拡張です」と主張した...。
This makes it difficult — and risky — to underwrite, and price, the loan based solely on the borrower's credit-worthiness at the time of application [for the card]."
「「カードの」申し込みの時に借り手の信用力だけに基づいてローンを組むのはむずかしく、危険でもあります。」
Ryan Schneider, agreed: "The ability to modify the terms of a credit card agreement to accommodate changes over time to the economy or the credit-worthiness of consumers must be preserved."
ライアン・シュナイダーは以下のように同意した:「時間とともに経済の変更に対応するクレジットカード合意の条件または消費者の信用力を修正する能力は、保たれなければなりません。」
"Attempts to interfere with the market here ... will inevitably result in less credit being offered," warned Bruce Hammonds.
「ここの市場に干渉する試みは...必然的により少ない信用が提供されることになる」と、ブルース・ハモンズは警告した。
All three credit card executives also mentioned an ongoing Federal Reserve System review of credit card rules that already proposes a 45-day notification ahead of any rate changes.
3人のすべてのクレジットカード経営陣も、レート変更前45日の通知をすでに提案している、進行中のクレジットカード規則の連邦準備制度チェックに言及した。
Included in the criticism was the practice of mailing checks to card-holders, failing to notify applicants that obtaining additional cards could lower their credit score and raise their rates, and "ambushing" card-holders with raised rates.
批判に含まれるのは、カード所持者にチェックを送り、申込者に、取得している追加のカードがクレジット・スコアを下げたり、レートを上げたりすることができることを知らせずに、カード所持者の上がったレートで「待ち伏せする」習慣だった。
Ranking minority member of the subcommittee, Norm Coleman said, "families find themselves ensnared in a seemingly inescapable web of credit card debt.
小委員会の上級少数派メンバーのノーム・コールマンは「家族は、自分自身がクレジットカード負債の一見避けられない網に捕らえられるのに気づきます」と言った。
They particularly report being saddled with interest rates that skyrocketed on them seemingly out of the blue."
彼らは特に、出し抜けに急上昇したように見える金利を負わされると報告する。
A fierce storm on Sunday resulted in massive 18-foot waves, which split a Russian oil tanker in two and sank two Russian freighters nearby.
日曜日の激しい嵐で18フィートの大波が生じ、ロシアのオイルタンカーが2つに裂け、近くの2隻のロシアの貨物船が沈んだ。
The tanker spilled at least 560,000 gallons of fuel into a strait which leads to the Black Sea, and officials say it may take years to clean up.
タンカーは少なくとも56万ガロンの燃料油を黒海に通じる海峡に流出し、当局は浄化するのに何年もかかるかもしれないと言う。
The tankers sank in the Strait of Kerch, which links the Black Sea and the Sea of Azov in the northeast.
タンカーは北東で黒海とアゾフ海を連絡するケルチ海峡の中に沈んだ。
The two ships were carrying a total of around 7,150 tons of sulfur, according to Sergei Petrov, Russia's Ministry of Emergency Situations regional spokesperson.
ロシアの非常事態省の地域スポークスマンであるセルゲイ・ペトロフによると、2隻の船は合計およそ7,150トンの硫黄を運んでいた。
The tanker was carrying nearly 1.3 million gallons of fuel oil, and was stranded several miles from shore.
タンカーはほぼ130万ガロンの燃料油を運んでいて、岸から数マイルで立ち往生した。
Emergency workers were prevented from collecting the spilled oil immediately due to stormy weather; the head of the state environmental safety watchdog Rosprorodnadzor, Oleg Mitvol, said "there is serious concern that the spill will continue".
緊急労働者は、荒天によりこぼれた油をすぐに集めるのを妨げられた;国の環境安全を監視するロシア連邦天然資源監督庁の長であるオレーグ・ミトボリは、「流出が続くという重大な懸念があります」と、言った。
Workers eventually managed to begin work on cleaning up the spill, an effort which may be long-term.
結局、労働者はなんとか流出油を浄化する作業を始めることができたが、その努力は長い期間になるだろう。
Tar-like sands laden with oil and seaweed were piled on the shore, while oil-covered birds in slick-covered water tried to flap their wings.
石油と海草にまみれたタールのような砂が岸に積み重なり、つるつる滑る水の中の石油にまみれた鳥が翼をはばたかせようとしている。
Regional coast guard officer Anatoly Yanhuck said once weather improves they will begin pumping oil from the tanker, then tow the ship to port.
地域の水上警察警官アナトリー・ヤンフックは、一旦天気がよくなれば、油をタンカーからポンプで汲み出し始めると言って、港に船を牽引する。
Two fuel-loaded barges and Turkish freighter Ziya Kos also ran aground in the area, but there was no further environmental damage, said Petrov.
燃料油を積んだ2隻のはしけとトルコの貨物船ジヤコスもこの地域で座礁したが、環境破壊はもうそれ以上なかったと、ペトロフは言った。
Ten ships altogether were sunk or run aground in the area of the Black Sea near the Straight of Kerch and the Straight itself; a Russian freighter carrying metal was also reported as having sunk near the port of Sevastopol on Ukraine's Crimean Peninsula.
10隻の船が全く沈んだか、ケルチ海峡近くの黒海か海峡自身の中で座礁している;金属を運んでいるロシアの貨物船も、ウクライナのクリミア半島のセヴァストポリ港の近くで沈んだと報じられた。
One of the sulfur-carrying freighters reported three crew members as drowned, and five more as missing, while two members of the sunk freighter carrying metal were reported as drowned and another remains missing.
硫黄を運んでいる貨物船の1つが、3人の乗組員が溺死し、5人が行方不明だと報告し、金属を運んでいる沈没した貨物船の2人のメンバーが溺死し、他の1人が行方不明だと報告された。
The oil tanker's 13 crew members were all rescued safely, and all members of the second freighter were also reported as safe.
オイルタンカーの13人の乗員は全員が安全に救出され、2隻目の貨物船のすべてのメンバーも安全だと報告された。
Captains had been warned Saturday morning of the stormy conditions, regional prosecutor Maxim Stepanenko told Russia's Vesti 24.
船長は土曜日の朝に嵐の状況を警告されていたと、地域の検察官マキシム・ステバネンコがロシアのVesti24に言った。
The oil tanker was not built to withstand fierce storms, having been designed to transport oil on rivers during Soviet times, he said.
オイルタンカーは激しい嵐に耐えるように建造されていず、ソビエト時代には、川で油を輸送するように設計されていたと、彼は言った。
Chemist with the National Oceanic and Atmospheric Administration's Ocean Service office of response and restoration, Jim Farr said the sulfur spill from the two freighters wouldn't create a "hazardous situation", a statement backed up by Alexei Zhukovin, expert with the Emergency Situations Ministry's branch in Southern Russia.
国立海洋気象局の外国航路の危険物流出対応室の化学者であるジム・ファーは、2つの貨物船からの硫黄の流出は「危険な状況」を作らないと言い、南ロシアの緊急状況省の専門家アレクセイ・ジューコヴィンの声明によって裏づけられた。
Although on land sulfur is used as a fungicide, in a marine setting it wouldn't act as one, said Farr; instead a sulfur spill can be compared to dumping sand on a reef and smothering it, or placing a blanket on a bed of grass.
地上では硫黄が殺菌剤として使われるが、海の環境ではそのように効かないと、ファーは言った;その代わりに、硫黄流出は礁の上に砂を投棄してそれを覆うことや草の群生地に毛布を置くことにたとえることができる。
Long-term effects are more difficult to speculate on, however, without better knowledge of the area and its currents.
しかし、長期の影響は、地域とその傾向についてのより良い知識なしにいろいろ推測するのがより難しい。
Oleg Mitvol said that although the sulfur spill doesn't present an environmental danger, the two freighters might also leak fuel oil from their tanks, adding to the pollution.
オレーグ・ミトボイは、硫黄流出が環境の危険を示さないが、2隻の貨物船がタンクから燃料油を漏らして汚染を増すかもしれないと言った。
Russia, Turkey, Bulgaria, Romania, Georgia, and Ukraine all border on the Black Sea.
ロシア、トルコ、ブルガリア、ルーマニア、グルジア、ウクライナは、黒海にすべて接している。
With resource reusing, environmental awareness, and creations, Jane Goodall Institute Taiwan held "2007 Hope Parade" in Taiwan and lots of environmental volunteers, community colleges, and charity organizations (approximately more than 10,000 people) participated this parade walking from Taipei Municipal Hsing-an Elementary School to Ketagalan Boulevard with some materials showing the presence of five continentals.
資源の再利用、環境意識、創造をかかげて、台湾ジェーン・グドール研究所が台湾で「2007年希望の行進」を開催し、たくさんの環境ボランティア、コミュニティ・カレッジ、慈善団体(およそ1万人以上の人々)がこの行進に参加して、5つの大陸の存在を表すいくつかの物を持って、台北市立Hsing-an国民小学から凱達格蘭大道まで歩いた。
"To respond with theory of 'Roots & Shoots' by Dr. Jane Goodall, 'Roots & Shoots Program' in Taiwan has been promoted for a long time with the living quality improving and environment awareness valuing."
「ジェーン・グドール博士による『ルーツ&シューツ』の理論に応答するために、台湾の『ルーツ&シューツ・プログラム』は、生活の質の改善と環境認識評価をかかげて長い間進められてきました。」
According to the organizer, this parade is originally founded with some communities in Xizhi, Taipei County.
主催者によると、このパレードは、当初台北県の汐止の一部のコミュニティとともに創立された。
To expand the global view of environment respect, this parade is chosen at Taipei City to show the particularity and differences of creatures which should be cared by common people.
環境の尊重の世界的な観点を拡大するために、このパレードは、普通の人々によって配慮されなければならない生きものの特殊性と違いを示すために、台北市で選ばれる。
In the second canonization ceremony of his papacy, Pope Benedict XVI today named four new saints.
教皇の任期の2回目の列聖式で、ローマ教皇ベネディクト16世は今日、4人の新しい聖者を指名した。
The new saints were Rosa Venerini (1656-1728), Mother Theodore Guerin (1798-1856), Filippo Smaldone (1848-1923), and Bishop Rafael Guizar Valencia (1878-1938).
新しい聖者は、ローザ・ベネリーニ(1656?1728)、マザー・セオドア・ゲラン(1798?1856)、フィリッポ・スマルドーネ(1848?1923)とラファエル・ギサール・ヴァレンシア(1878?1938)だった。
Rosa Venerini helped to establish Italy's first public schools for girls.
ローザ・ベネリーニは、女子のためにイタリアの最初の公立学校を設立するのを助けた。
Mother Theodore Guerin pioneered schools and religious institutions in Indiana after emigrating from France in 1840.
マザー・セオドア・ゲランは、1840年にフランスから移民した後に、インディアナで学校と宗教的な施設を開いた。
One of the schools she founded, a girls academy, is still in existence a few miles west of Terre Haute.
彼女が設立した学校の1つ女子アカデミーは、まだテレホートの西2、3マイルのところに存在する。
Now named Saint Mary-of-the-Woods College, it is the oldest Catholic liberal arts college for women in the United States of America.
現在セント・メアリー・オブ・ザ・ウッド大学と呼ばれ、アメリカ合衆国の女性のための最も古いカトリック教養学科大学だ。
Italian priest Filippo Smaldone founded an order of nuns and schools for the deaf.
イタリアの聖職者フィリッポ・スマルドーネは、修道女の結社と聾学校を創立した。
Bishop Rafael Guizar Valencia disguised himself to care for the wounded during the anti-clerical Mexican revolution.
ラファエル・ギサール・ヴァレンシア司教は、反教権的なメキシコ革命の間に変装して負傷者を世話した。
Mexican foreign minister Luis Ernesto Derbez says he is confident that he will become the next Organization of American States (OAS) Secretary General, and will be in the post within 4 months.
メキシコのルーイ・アーネスト・デルベス外務相は、次の米州機構(OAS)事務総長になって、4ヵ月以内にそのポストにいると確信していると、言う。
He claims to have 17 of the 18 votes needed in order to have the support of a majority within the 34 member states of the OAS.
彼は、OASの34の加盟国の中で大多数の支持を得るために必要な18票のうちの17票を持っていると主張する。
The post became available after the previous Secretary General, Miguel Ángel Rodriguez, served only 24 days of his term of office, before returning home to Costa Rica to face corruption charges.
前の事務総長ミゲル・アンヘル・ロドリゲスが任期のうちのわずか24日間務めたあと、贈収賄容疑に直面してコスタリカに帰る前に、ポストは利用できるようになった。
The other candidates for the post are ex El Salvadorean president Francisco Flores, Guatemalan Rigoberta Menchú and Chilean Interior Minister José Miguel Insulza.
ポストの他の候補は、元エルサルバドル大統領フランシスコ・フロレス、グアテマラのリゴベルタ・メンチュ、チリの内務大臣ホセ・ミゲル・インスルサだ。
Meanwhile Francisco Flores is in the Dominican Republic on the beginning of a tour of Caribbean countries drumming up support for his own candidacy.
一方、フランシスコ・フロレスはドミニカ共和国にいて、彼自身の立候補に対する支持を得るためのカリブ海の国のツアーを始めている。
He is being accompanied by El Salvador's deputy foreign minister Margarita Escobar in a clear sign of the importance El Salvador puts on getting their candidate into the job.
彼はエルサルバドルのマルガリータ・エスコバール外務副大臣を連れているが、これは、エルサルバドルが彼らの候補を就任させることに重要性を置いているというはっきりしたサインだ。
A trial date has been set in a fraud case against the Church of Scientology in France.
フランスのサイエントロジー教会に対する詐欺事件で、裁判の日にちが決まった。
The date for the first hearing has been set for May 25, 2009.
初の審理の日は、2009年5月25日に設定された。
If the Church is found guilty, then Scientology would be ruled illegal and would be banned from operating in France.
教会が有罪と判決されるならば、サイエントロジーは不法と裁定され、フランスで活動するのを禁止されるだろう。
Prosecutors claim that the Church is engaged in illicit practices in attempts to sell their alleged self-help material.
検察官は、教会が疑いをかけられている自助資材を売る試みで違法な実行に携わっていると、主張する。
The Church also faces charges of illegally operating as a pharmacy by illegally treating individuals with prescription medications.
教会はまた、個人を処方薬で不法に治療することで、薬局として不法に活動しているという嫌疑を受けている。
The charges come from an unnamed woman, who in 1998 purchased nearly 140,000₣ (US$30,000) worth of Scientology self-help material which allegedly included prescription drugs.
告発は、1998年に処方薬を含むと疑われるサイエントロジー自助資材をほぼ14万フラン(3万米ドル)購入した無名の女性から来る。
After a few months passed, the woman said she felt like she was being scammed.
2、3ヵ月が過ぎたあと、女性はだまされたように感じたと言った。
Following several complaints from other unnamed individuals and an investigation, judge Jean-Christophe Hullin ordered the Church's 'Celebrity Center', and the seven managers to be put on trial for fraud and "illegally practicing as pharmacists."
他の無名の個人からの苦情と調査の後、ジャン-クリストフ・ユーリン裁判官は、教会の「セレブリティ・センター」と7人のマネージャーに命じて、詐欺と「薬剤師として不法に活動している」嫌疑で公判にかけた。
On September 8, 2008 the Church released a statement following the order to stand trial saying that they felt "stigmatized" by the French judicial system.
2008年9月8日に、教会は裁判を受けよという命令の後声明を発表して、フランスの司法制度によって「汚名をきせられる」と感じたと言った。
"The special treatment reserved for the Church of Scientology Celebrity Center raises questions about the equality of the justice system and the presumption of innocence," the Church said in a statement to the press.
「サイエントロジー・セレブリティ・センター教会のために施された特別な処置は、司法制度の平等と推定無罪について疑問を提起します」と、教会はプレスに声明で述べた。
This is not the first time the Church has been accused of fraud in France.
これは教会がフランスで詐欺で告発された最初ではない。
They have also been convicted of it several times, including the Church's founder, L. Ron Hubbard who was convicted of fraud in 1978.
彼らは数回それで有罪判決を受けたが、その中には、教会の創設者であり1978年に詐欺で有罪判決を受けたL・ロン・ハバードも含まれている。
In 1997 the Church was convicted of fraud in Lyon and 1999 in Marseille.
教会は1997年にリヨンで、1999年にマルセーユで詐欺の有罪判決を受けた。
The 1978 convictions included Hubbard and his wife at the time, Mary Sue, both now deceased, and two other Scientologists.
1978年の有罪判決は、ハバードとその時の彼の妻メアリー・スー(両方とも現在亡くなった)と他の2人のサイエントロジストを含んでいた。
The 1978 convictions included Hubbard and four Scientologists after a seven year investigation into the Church by the French authorities.
1978年の有罪判決は、フランス当局による7年間の教会の調査の後、ハバードと4人のサイエントロジストを含んでいた。
The court ruled that Hubbard and the others were using Scientology by making fraudulent claims that it was curing people from diseases to "increase the financial revenue" of the Church, and the ruling ordered Hubbard and the Scientologists to serve four years in prison.
裁判所は、ハバードと他の人々が、教会の「財政的収益を増やす」ために、人々を病気から治療しているという詐欺的な主張をしてサイエントロジーを使っていると裁定し、判決はハバードとサイエントロジストに懲役4年務めるよう命令した。
However, Hubbard, along with the four Scientologists fled France, never to return, and never served a prison term.
しかし、ハバードは、4人のサイエントロジストとともにフランスから逃げて帰らず、懲役に決して服さなかった。