en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
An infectious superbug spreading in the United States is to "emerge in force" in Canada, doctors fear.
アメリカ合衆国で広がっている伝染性のスーパーバグがカナダに「大挙して出てくる」と、医者は恐れている。
The bacteria have been reported popping up in day care centers and locker rooms across the U.S.
バクテリアは、米国の全域で保育所とロッカールームで現れていると報告された。
Usually elderly or very ill hospital patients get the disease.
ふつう高齢者かよほど悪い入院患者が病気にかかる。
More than 2 million U.S. residents are infected every year, the Centers for Disease Control estimates.
毎年200万人以上の米国の住民が感染していると、疾病管理センターは推定している。
An article in the Canadian Medical Association Journal (CMAJ) on Tuesday said that Methicillin-resistant Staphylococcus aureus (MRSA) are "spreading with alarming rapidity."
カナダの医学会ジャーナル(CMAJ)の火曜日の記事には、メチシリン耐性黄色ブドウ球菌(MRSA)が「大変な速さで広がっている」とある。
The bacteria can cause boils, pimples, or in extreme cases, flesh-eating disease, and more.
バクテリアは吹出物、にきび、極端な場合には肉食性バクテリア症を引き起こすことがある。
"The resistant bacteria is an old foe with new fangs: a pathogen combining virulence, resistance and an ability to disseminate at large," wrote Dr. John Conly, medical professor and an infectious disease specialist at the University of Calgary.
「耐性菌は、新しい牙を持つ古い敵です:毒性、耐性、大きく拡がる能力を結合している病原体」と、医学教授でありカルガリー大学の伝染病の専門医であるジョン・コンリー医師は書いた。
British Columbia, Alberta, Saskatchewan, Manitoba, and Ontario are the provinces which already have had MRSA in hospitals.
ブリティッシュ・コロンビア、アルバータ、サスカチュワン、マニトバ、オンタリオは、病院でMRSAをすでに持っていた地方だ。
A 30-year-old Calgary, Alberta man died last year of lung abscesses associated with the infection, as well as a three-month old toddler in Toronto, Ontario.
アルバータ州カルガリーの30歳の人が感染症を伴う肺膿瘍で昨年死に、オンタリオ州トロントで3ヵ月の幼児が死んだ。
Toronto Blue Jays outfielder Alex Rios, last summer, suffered from an infection caused by Staphylococcus aureus in his leg.
トロント・ブルージェイズの外野手アレックス・リオスは、昨年の夏、脚に黄色ブドウ球菌に起因する感染症を患った。
Pitcher Ty Taubenheim had a similar infection on his foot.
投手のタイ・トーベンハイムは足に類似した感染症があった。
Doctors are currently investigating some Calgary residents, who could be one of the first Canadian reports of MRSA outside of a hospital setting.
医者は現在一部のカルガリーの住民を調査しているが、その人は病院の環境の外でMRSAにかかった最初のカナダの報告の1つになるかもしれない。
A cholera epidemic in Angola has killed over 1,200 people in the past three months.
アンゴラのコレラの流行で、過去3ヵ月に1,200人以上が死んだ。
The UN World Health Organization (WHO) says about 35,000 people have fallen ill, half the victims in the capital of Luanda, where the first cases were detected in February.
国連世界保健機構(WHO)によれば、約3万5000人の人々が病気にかかり、犠牲者の半分はルアンダの首都にあり、最初のケースは2月に見つかった。
The UN say the epidemic is Angola’s worst cholera outbreak in almost two decades continues to rage on with 546 new cases and 31 deaths reported in the last 24 hours.
国連によれば、伝染病の発生はこの20年で最悪のコレラの発生で、546人の新しい患者に猛威をふるい続け、この24時間で31人が死亡したと報告された。
The medical charity Mangola, Medecines Sans Frontieres and the World Health Organisation say it is the worst outbreak recorded in the country.
医学的な慈善事業のマンゴラ、国境なき医師団、世界保健機構は、それがこの国で記録された最悪の発生であると言う。
Spokesman for Medecines Sans Frontiere Richard Veerman said: "Angola is heading for its worst ever outbreak and the situation remains very bad in Angola," he said.
国境なき医師団のスポークスマン、リチャード・ビアマンは、以下のように述べた:「アンゴラはこれまでで最悪の発生に向かって進んでいます、そして、状況はアンゴラで非常に悪いままです」と、彼は言った。
"It's very worrying, the official number of deaths countrywide is now more than 1,200, which is likely under-reported.
「非常に憂慮すべきで、全国的な公式死亡数は現在1,200人以上で、これも過少評価されていそうです。」
Many people will be at home and die at home and have no possibility to come to one of our treatment centres."
「多くの人々は自宅にいて、自宅で死んで、我々の治療センターの1つに来るという可能性がありません。」
Cholera, an acute intestinal disease caused by ingestion of food or water contaminated with the bacterium Vibrio cholerae, causes copious, painless, watery diarrhoea that can quickly lead to severe dehydration and death if treatment, including rehydration, is not given promptly.
バクテリア・コレラ菌で汚染された食物または水の摂取が原因で起こる急性の腸疾患であるコレラは、おびただしい無痛の水っぽい下痢を引き起こし、水分補給を含む処置が早急にされないならば、すぐに厳しい脱水と死にいたる。
Foreign ministers seeking to resolve Iran's nuclear crisis will meet in London today at 5P.M.
イランの核危機を解決するために、外務大臣が今日の午後5時にロンドンで会う。
The countries sending their foreign ministers are United Kingdom, the United States, China, France, Germany and Russia.
外務大臣を送る国は、イギリス、アメリカ合衆国、中国、フランス、ドイツ、ロシアだ。
The participating nations, with the exception of Germany, have veto powers in the UN Security Council.
参加国には、ドイツを除いて、国連安全保障理事会で拒否権がある。
The UN Security Council is also likely to meet next week to discuss further action to take against Iran, following its failure to persuade Iran to freeze its uranium enrichment program.
ウラン濃縮プログラムを凍結するようイランを説得することに失敗した後、来週、国連安全保障理事会がイランに対するさらなる行動を議論するために開かれるようだ。
Many western governments suspect that Iran is pursuing nuclear weapons capability.
多くの西側の政府は、イランが核兵器能力を追求していると思っている。
Iran insists that the enriched uranium is meant for power generation only.
イランは、濃縮ウランが発電だけを意図していると主張している。
Iran's chief nuclear negotiator, Ali Larijani, and European Union foreign policy chief Javier Solana have executed four rounds of negotiations on Iran's nuclear program but have failed to make a breakthrough.
イランの主席核交渉者アリ・ラリジャニと欧州連合外交政策チーフのハビエル・ソラナは、イランの核開発計画に関して4ラウンドの交渉を実行したが、前進をすることができなかった。
Solana's representative, Cristina Gallach, stressed the current diplomatic efforts were different from a European initiative in 2004-05, which ultimately failed.
ソラナの代理クリスチナ・ガラシュは、現在の外交努力が2004ー05年の最終的に失敗したヨーロッパのイニシアティブとは異なると強調した。
"The offer of November 2004 was only one and a half pages long and only had the Europeans' signature, while the June 2006 offer has the signature of the whole Security Council and Germany," she said.
「2006年6月のオファーには全部の安全保障理事会とドイツのサインがあるが、2004年11月のオファーは長さわずか1.5ページで、ヨーロッパ人のサインがあるだけでした」と、彼女は言った。
A peaceful protest in Sarajevo, lasting for several weeks so far, was ignited by a post on an online discussion board, Sarajevo-X.
これまで数週間続いたサラエボでの平和的な抗議は、オンライン会議室サラエボ-Xの1通の電子メールによって火をつけられた。
In a post named "Patriotism" one user, with nickname Stolac92, expressed his dissatisfaction with Bosnia today, writing among other things on December 22: "My heart hurts.
「愛国心」と呼ばれる電子メールで、Stolac92というニックネームの1人のユーザーが今日のボスニアについて不満を表明し、中でも12月22日に次のように書いた:「私の心は痛みます。」
But what hurts the most is that we are quiet, we are tolerating, forgiving instead of doing something about it."
「しかし、最も傷つくのは、私たちがそれについて何かする代わりに、静かで、我慢していて、許していることだ。」
After receiving support from other forum members, the user proposed gathering in front of the Assembly building every day, starting from 5pm.
他のフォーラム・メンバーから支持を受け取った後に、ユーザーは、毎日議会の前に集まって、午後5時から始めようと提案した。
The protests started the same weekend, and had been lasting since, with couple to several dozen people attending.
抗議は同じ週の終わりに始まり、それ以来続いていて、数ダースの人々が参加している。
Forum members decided they will not support any particular political party, but to work for Bosnia and Herzegovina without political ethnic entities and to support policies which are fair to all citizens and punish criminals.
フォーラムのメンバーは、どんな特別な政党も支持せず、政治的・民族的な実体のないボスニアとヘルツェゴビナのために働き、すべての市民に公平で、犯罪者を罰する方針を支持すると決めた。
They decided to use an open palm with a Bosnian map on it for their symbol, with word Dosta (Enough) as their slogan.
彼らは開いた手の平にボスニアの地図とスローガンとしてのDosta(十分)という言葉を描いてシンボルとして使うことを決めた。
Bosnia and Herzegovina has been divided in two ethnic entities since the end of the war, the Serbian Republic and Federation of Bosniaks and Croats.
ボスニアヘルツェゴビナは、戦争の後、セルビア共和国とボスニア・クロアチア連邦の2つの民族的実体に分割された。
Economic progress has been slow and created disparity between people.
経済の進歩は遅くて、人々の間に格差を作った。
Since his death on Friday, tributes have continued to be paid to Sir Bobby Robson, the former manager of the English national association football team.
金曜日の死以来、イギリス代表サッカー・チームの元監督ボビー・ロブソン卿に讃辞が贈られている。
Silences were held at football games throughout the country over the weekend, with fans creating makeshift shrines at Newcastle United and Ipswich Town, the two clubs he was most strongly associated with.
彼が最も強く関与していた2つのクラブ、ニューカースル・ユナイテッドとイプスウィッチ・タウンで間に合わせの聖堂をつくっているファンとともに、週末に国中のフットボールの試合で黙祷が行われた。
Today Robson's widow was moved to tears when she visited the shrine created by over 50,000 fans at Newcastle.
今日、ロブソンの未亡人は、ニューカースルの5万人のファンが作った聖堂を訪問したとき、涙を誘われた。
She went on to express her gratitude to the generosity and affection of fans who have since Friday raised over £2,000,000 for the Sir Bobby Robson Foundation, the cancer charity founded by her late husband.
彼女は、亡くなった夫が創立した癌慈善事業であるボビー・ロブソン卿財団に金曜日以来200万ポンド以上を寄付してきたファンの厚意と愛情に感謝を表明し続けた。
At Ipswich fans hope to rename one of the stands at Portman Road after their former manager.
イプスウィッチで、ファンはポートマン通りのスタンドの1つの名前を、前監督にちなんで変えることを望む。
Despite failing to win any major trophies with the national team, Bobby Robson was one of the most successful and best loved England managers.
ナショナル・チームで大きなトロフィーを獲得するのに失敗したにもかかわらず、ボビー・ロブソンは最も成功し最も愛されたイギリスの監督の1人だった。
His team infamously lost a penalty shoot out to West Germany for a place in the finals of the 1990 World Cup.
彼のチームは、不名誉なことに、1990年のワールド・カップの決勝トーナメントの場で西ドイツ相手にペナルティ・キック戦を失った。
Robson was picked for the position of England manager after a 13 year spell at Ipswich Town enabling them to become league runners up twice and to win the FA Cup and the UEFA Cup.
ロブソンは、イプスウィッチの町に13年間つづいて在籍し、チームを2度リーグ・ランナーにし、FAカップとUEFAカップで勝たせた後、イギリス代表チームの監督のポジションに指名された。
Following the decision by the Football Association to not renew his contract after the 1990 World Cup, Robson won honours in club football with PSV Eindhoven, FC Porto, and FC Barcelona.
1990年のワールド・カップの後、契約を再開しないというサッカー協会による決定の後、ロブソンはPSVアイントホーヴェン、FCポルト、FCバルセロナなどのクラブ・フットボールにおいて栄誉を得た。
His success as a manager has been put down to a great tactical brain and the ability to get the best out of his players, not least through his respect and generosity of spirit towards them.
彼の監督としての成功は、偉大な戦術的頭脳と、選手に対する敬意と寛大さを通して彼らにベストを尽くさせる能力によるものだった。
Robson will be remembered for his humour, his integrity, and his love of a game that he relished from childhood visits to his beloved Newcastle, a team he was later to manage.
ロブソンは、彼のユーモア、誠実さ、試合への思い(それは、彼が子供の頃、訪問して楽しみ、晩年には監督をつとめたチームでもある、愛するニューカッスルの試合への思い)で、思い出されるだろう。
He died at the age of 76 after a long battle with cancer, and leaves behind his wife of 54 years Elsie and their sons Andrew, Paul, and Mark.
彼はガンとの長い戦いの後76歳で死んで、54歳のエルシーと彼らの息子アンドリュー、ポール、マークを後に残す。
A bomb explosion on a bus in Myanmar (alternatively Burma) has killed a 55-year-old man and left another man wounded.
ミャンマー(あるいは、ビルマ)のバスの爆弾の爆発は、55歳の男性の命を奪い、もう一人の男性を負傷させた。
The explosion occurred yesterday at 8:50 am local time (0220 GMT) as the bus traveled to Yangon, but state media has only posted news of the attack today.
爆発は、昨日、バスがヤンゴンに移動していた現地時間午前8時50分(GMT2時20分)に起こったが、国のメディアは今日攻撃のニュースを掲載しただけだ。
The deceased was identified only as Khant by the New Light of Myanmar, the Burmese government-owned daily newspaper.
死亡者は、ビルマの政府が所有する日刊紙ミャンマー・ニュー・ライトのカンと特定されただけだ。
The article said that the injured man was 46-year-old Pa Pa and that he received a stomach injury.
記事には、負傷した男が46歳のパ・パで、腹部に損傷を受けたとあった。
The bus had 35 passengers traveling from Kyaukkyi, and was near Daik Oo, some 85 miles from its destination.
バスはキャウキーから旅行している35人の乗客が乗っていて、目的地から約85マイルのダイクーに近づいていた。
The bombing was blamed on insurgents, but it is unclear which group is responsible.
爆破は反乱軍のせいにされたが、どのグループが責任があるかは不明だ。
The ruling military junta is subject to attacks from a number of extremist groups opposed to its rule.
支配する暫定軍事政権は、支配に反対するいくつかの過激派グループから攻撃を受けている。
A British High Court judge has ruled that Pringles are not a potato snack and therefore not subject to a 17.5% tax.
英国の高等裁判所裁判官は、プリングルズがポテト・スナックではないので17.5%の税金を課せられないと決定した。
The judge, Justice Nicholas Warren, overruled a Value Added Tax (VAT) Tribunal decision that imposed the 17.5% tax which is also applied on other potato products.
ニコラス・ウォーレン裁判官は、他のジャガイモ製品にも課せられる17.5%の税を課した付加価値税(VAT)裁判の決定をくつがえした。
Pringles' owner Procter & Gamble had claimed at a ruling in May that Pringles do not feel, look, or taste like a crisp.
プリングルズの所有者プロクター&ギャンブルは、5月の判決で、プリングルズはクリスプのように感じられないし、見えないし、味がしないと主張した。
Justice Warren ruled that since Pringles are only 42% potato, it is exempt from VAT.
ウォーレン裁判官は、プリングルズは42%だけがポテトだから、VATを免除されると裁定した。
Ukrainian basketball player Alexander Belostenny has died at the age of 51.
ウクライナのバスケットボール選手アレクサンダー・ベロステニーが51歳で死亡した。
Belostenny was a key player in the Soviet Union basketball team and was both a European and Olympic medallist.
ベロステニーはソビエト連邦バスケットボール・チームの鍵となるプレーヤーで、ヨーロッパとオリンピックのメダリストだった。
He won gold in the 1979, 1981 and 1985 European championships and gold in the 1982 FIBA World Championship.
彼は、1979年、1981年、1985年のヨーロッパ選手権で金を獲得し、1982年のFIBA世界選手権で金を獲得した。
After retiring in 1994 he ran his own restaurant up in Germany, which he had acquired in 1991.
1994年に引退した後、彼はドイツで1991年に得たレストランを経営した。
Following the announcement of his death, the Ukrainian basketball federation released a statement saying that "On behalf of all fans, we want to express our deep condolences to the families and friends of the deceased.
彼の死の発表の後、ウクライナのバスケットボール連盟は声明を発表し、「すべてのファンに代わって、我々は心からの哀悼を死亡者の家族と友人に表明したい」と述べた。
The bright memory of Alexander M. Belostenny will always live in our hearts."
「アレキサンダーM.ベロステニーの明るい記憶は、常に我々の心の中に生きることでしょう。」
Joe Gibbs Racing driver Denny Hamlin, who qualified thirtieth, won the NASCAR Sprint Cup Series 2010 AAA Texas 500 held on Sunday at Texas Motor Speedway in Fort Worth, Texas, United States.
30位で予選を通過したジョー・ギブズ・レーシングのドライバー・デニー・ハムリンは、日曜日にアメリカ合衆国テキサス州フォートワースのテキサス・モーター・レース場で行われたNASCARスプリント・カップ・シリーズ2010AAAテキサス500で優勝した。
This became his eighth win of the season, and his second at Texas Motor Speedway.
これは、シーズンの彼の8番目の勝利とテキサス・モーター・スビードウェイの2番目の勝利になった。
Throughout the course of the race there were nine cautions and thirty-five lead changes among fourteen different drivers.
レースの進行を通して、9つの警告と14人の異なるドライバーの間の35回のリード・チェンジがあった。
On the final restart, Matt Kenseth caught Hamlin and passed him.
最終的なリスタートで、マット・ケンセスはハムリンを捕えて追い越した。
Later the same lap, Hamlin reclaimed the position, after Kenseth collided into the wall, prompting him to finish second during the race.
その後、同じラップで、ケンセスが壁に衝突して、ハムリンは位置を取り戻し、ケンセスはレースの間2位で終わった。
Joey Logano managed the fourth position in the closing laps of the race, after starting twentieth on the grid.
ジョーイ・ロガーノは、グリッド上で20位でスタートした後、レースの終わりの一周でどうにか4位になった。
Greg Biffle, from the Roush Fenway Racing team, clinched the fifth position, after leading 223 laps during the race.
ラウシュ・フェンウェイ・チームのグレッグ・ビッフルは、レースの間に223ラップをリードした後に、5位をおさめた。
Kevin Harvick followed Biffle in sixth, while Clint Bowyer could only manage seventh.
ケビン・ハーヴィックは6位でビッフルに続き、クリント・ボウヤーはどうにか7位になった。
Hamlin became the Drivers' championship leader with 6,325 points, thirty-three points ahead of Johnson.
ハムリンは、ジョンソンに33ポイント先行して、6,325ポイントをもつドライバーのチャンピオンシップ首位になった。
The Manufacturers' сhampionship standings is led by Chevrolet with 249, 40 points ahead of Toyota and 91 ahead of Ford with two races remaining in the season.
製造者のチャンピオンシップ順位は、シーズン2試合を残して、249ポイントのシボレーが、トヨタに40ポイント差、フォードに91ポイント差をつけてリードしている。
Looking forward to next week, Hamlin said, "I'm going to race Phoenix as if I'm 33 behind, to be honest with you.
来週を楽しみにして、ハムリンは「正直に言って、私は33のビハインドであるかのようにフェニックスでレースをするつもりです」と言った。
There's no comfortable margin going into Homestead, because anything can happen.
「何でも起こりうるので、ホームステッドに行く気楽な余裕なんてありません。」
So for me — Phoenix being an up-and-down race track for me — I've got to really be focused on practice day to get what I need, to give [crew chief] Mike [Ford] the information that I need — just 100 percent stay focused is all I can do.
「ですから、私にとって?フェニックスは私にとってアップ・アンド・ダウンするレース・トラックです?私は必要とするものを得るために練習日に本当に集中しなければなりませんし、チーフ・クルーのマイク[フォード]に私が必要とする情報を与えます?私にできることはただ100パーセント集中することだけです。」
But like I say, I'm not going to be conservative having the lead.
「しかし、言うように、私は先頭に立ちつづけ、保守的にはならないつもりです。」
I'm going to want to stretch that out before we get to Homestead.
「我々がホームステッドに着く前に、私はそれを伸ばしたいと思っています。」
England beat Paraguay 1-0 in a bruising encounter among the shadows of the Commerzbank Arena, Frankfurt, Saturday.
イングランドは、土曜日に、フランクフルトのコメルツバンク・アリーナで、ディフェンダーに執拗につきまとわれながらの熾烈な対戦の末、パラグアイを1?0で破った。
In the sunshine and heat, which reached 30 degrees Celsius, it became a physical game that saw three bookings and the referee frequently blowing his whistle.
摂氏30度に達する日光と熱の中、3回の警告が出て審判がたびたび笛を鳴らす荒っぽい試合になった。
England got the perfect start scoring after just 3 minutes from a David Beckham freekick.
イングランドは、デービッド・ベッカムのフリーキックからちょうど3分後に得点する完全なスタートを切った。
Swung in from the left of the field, the ball clipped the head of Paraguayan captain Carlos Gamarra on its way to the net.
フィールドの左から中に振られて、ボールはパラグアイのキャプテン・カルロス・ガマラの頭を越えてネットへ入った。
Both sides looked nervous and no side got control of the midfield.
両サイドがナーバスに見え、どちらも中盤をコントロールできなかった。
Passes were frequently misplaced and attacks from both teams lacked cutting edge.
パスはしばしばミスし、両チームの攻撃は鋭い切り口を欠いた。
Paraguay lost number one goalkeeper Justo Villa to an injury in the sixth minute of the game.
パラグアイは、ゲームのスタートから6分で、ナンバー・ワンのゴールキーパー・フスト・ヴィラを怪我で失った。
Missing Wayne Rooney, arguably their team's most skilled player, whose recent injury though healed had ruled him out for this match, the noisy England fans in the crowd didn't have much to sing about except the victory.
おそらくチームの最も熟練した選手のウェイン・ルーニーは、もう治癒した最近の怪我で試合から除外され、騒がしいイングランドのファンの群れは勝利以外はあまり歌う必要がなかった。
England's Swedish manager Sven-Göran Eriksson's side had more possession but failed to score more than the one early goal.
イングランドのスウェーデン人監督スヴェン=ゴラン・エリクソンのサイドは、より高い支配率を保ったが、早めに1ゴール上げる以上のことはできなかった。
On their part, Paraguay was unable to capitalise on a number of English defensive errors to get an equaliser.
一方、パラグアイは英国の多くのディフェンスのエラーを利用して同点にすることができなかった。
England next face Trinidad and Tobago while Paraguay face the England manager's home nation, Sweden.
イングランドは次にトリニダード・トバゴと対戦し、パラグアイはイングランド監督の故国スウェーデンと対戦する。
A Virgin Trains train travelling at high speed collided with a car near Copmanthorpe, Yorkshire, England, killing the car's driver.
高速で走っていたヴァージン鉄道の列車が英国のヨークシャー、コプマンソープの近くで車と衝突し、車の運転者が死んだ。
The accident took place at approximately 20:55 GMT when the Class 220/221 train, travelling at close to 100mph, hit the car which was on the tracks.
事故はGMT20時55分頃に起こり、時速約100マイルで走っていたクラス220/221の列車が軌道の上の車に衝突した。
The train then partially derailed but remained upright, coming to a stop further down the tracks.
それから、列車は部分的に脱線したが、まっすぐ立ったままで、軌道のさらに下の方で止まった。
The car driver is believed to have been killed instantly.
車の運転手はすぐに死んだと思われる。
North Yorkshire Police said that the car had left the road, driven through a fence and ended up on the track.
ノースヨークシャー警察は、車が道路を出て、フェンスを通り抜け、軌道の上で止まったと言った。
The train was the 14:25 Virgin Voyager cross-country service from Plymouth to Edinburgh Waverley, capable of speeds up to 125mph, but was deccelerating on approach into York.
列車はプリモスからエジンバラ・ウェイヴァリーまでの14時25分発ヴァージン・ボイジャー・クロスカントリー・サービスで、時速125マイルまで出すことができるが、ヨークに接近して速度を落としていた。
The line between York and Leeds was closed for several hours, delaying other services.
ヨークとリーズの間の線は数時間閉鎖され、他のサービスは延期された。