en
stringlengths
7
621
ja
stringlengths
8
378
There are conflicting reports on how many people were on board and how many died in the Bahr Gazal crash, but at least twenty people were on board.
バハル・ガザルの墜落で何人が搭乗していたのか、そして何人死亡したのかに関して矛盾する報告があるが、少なくとも20人は搭乗していた。
Some sources suggest nineteen fatalities and two survivors, and others say there were 26 deaths and no survivors; it should be noted that if either of these were correct then there were more than twenty on board.
いくつかの情報筋は19人の死者と2人の生存者、そして他は26人死亡と生存者無しと言い、これらのうちどちらかが正しいのなら、20人以上が搭乗していたことが指摘されるべきである。
Lieutenant General Dominic Dim Deng, the area's defence minister, is confirmed to be dead and it is thought at least 19 military officials are now deceased.
その地域の防衛大臣であるドミニク・DimDeng中将は、死亡が確認され、現在は少なくとも19人の軍関係者が亡くなったと考えられている。
"The plane had been rented from a charter company and was carrying a delegation of leaders from the (former rebel) Sudan People's Liberation Movement from Wau to the capital Juba," said Luka Mariak, spokesman for the Souther Sudan president Salva Kiir.
「飛行機はチャーター会社から借りていて、ワウから首都ジュバへ、(元反政府勢力)スーダン人民解放軍からの指導者の代表団を運んでいた」と南スーダン大統領のサルバ・キールの広報担当者であるルカ・Mariakは述べた。
This makes the journey around 450 kilometres (290 miles), with the plane crashing in a flat region 375 kilometres (around 220 miles) from Juba.
これは約450キロメートル(290マイル)の旅をすると同時に、飛行機がジュバから375キロメートル(約220マイル)の平坦な地域に墜落した。
The United Nations said that the United Nations Mission in Sudan (UNMIS) had dispatched a helicopter to assist the emergency response effort.
国連は、国際連合スーダン派遣団(UNMIS)が緊急隊員の取り組みを支援するためにヘリコプターを派遣したと述べた。
The UN also said that the aircraft was a Beechcraft 1900 and that they would fly in government officials and aviation experts to conduct an investigation.
国連はまた、飛行機がビーチクラフト1900で、調査を実施するために政府関係者と航空専門家が飛行機で到着すると述べた。
Ashraf Jehangir Qazi, UNMIS's Secretary-General's Special Representative, offered his condolences to the government on behalf of both UNMIS and th UN as a whole.
UNMISの事務総長特別代表のアシュラフ・ジャハンギール・カジは、UNMISと全体としての国連の両方に代わって政府に対して哀悼の意を伝えた。
Kiir said in a press conference "Twenty-one passengers were killed and either two or three crew members."
キールは記者会見で「21名の乗客と2名か3名の乗組員が死亡した」と述べた。
"Two engines failed and there was nothing the pilot could do."
「二つのエンジンは機能しなくなり、パイロットにできることは何もなかった。」
Justin Yak and his wife are also confirmed to be dead.
ジャスティン・ヤクと彼の妻も死亡が確認されている。
Yak was the minister for cabinet affairs until a 2007 reshuffle left him removed from office.
ヤクは、彼を職務から退かせた2007年の内閣改造まで内閣府大臣だった。
He was an adviser to the president at the time of his death.
彼は死亡当時、大統領顧問だった。
Bodies were flown into Juba Airport were relatives waited for hours for news.
遺体は、その知らせのために数時間待った親戚のいるジュバ空港に飛行機で運ばれた。
UNMIS is expected to fly the bodies on to their nearby airfield, to which there is no public access.
一般のアクセスができないため、UNMISは遺体を近くの飛行場に運ぶと予想されている。
The disaster is thought to be an accident caused by mechanical trouble.
災害は、機械のトラブルによって起こった事故であると考えられている。
The pilot had contacted Air Traffic Control (ATC) to report engine problems and requested permission to conduct an emergency landing at nearby Rumbek.
パイロットは、エンジンの問題を報告するために航空交通管制(ATC)に連絡をとり、近くのルンベルクでの緊急着陸を行う許可を求めた。
In proceedings by the Guantanamo military commission at the United States Guantanamo Bay Naval Base on Monday, Khalid Sheikh Mohammed and four alleged co-conspirators stated that they will confess and plead guilty to the charges they face in the planning and execution of the September 11 attacks in 2001.
米グアンタナモ湾海軍基地でのグアンタナモ軍事委員会による月曜日の訴訟の中で、ハリド・シェイク・モハメドと4人の共謀容疑者は、2001年の9月11日の攻撃の計画と実行に関して直面している嫌疑について自供し有罪を認めると語った。
The defendants announced their intentions in court, with Stephen R. Henley reading their filing.
スティーブン・R・ヘンリーが彼らの申告を読んで、被告たちは、法廷で彼らの意図を発表した。
He also said it was "our earnest desire" to admit guilt and said he wanted the proceeding to end because "I do not trust Americans."
彼は、罪を認めることが「私たちの心からの願い」であるとも述べ、「私はアメリカ人を信用していない」ので、訴訟を終えたいと述べた。
Mohammed also expressed displeasure that it took over a month for the court to address his filing requesting "an immediate hearing session to announce our confessions."
モハメドはまた、裁判所が「私たちの自白を発表するための即時聴聞会」を求める彼の申し立てに対処するのに一か月以上かかったという不満を表明した。
In court he said, "I don't know — are the military commissions using carrier pigeons or what?" speaking in English.
法定で彼は「軍事委員会は伝書鳩か何かを使っているのか、私は分からない」と英語で述べた。
The judge would not accept pleas from Binalshibh and al-Hawsawi, ordering mental competency hearings for the two.
裁判官はBinalshibhとal-Hawsawiからの、2人に対する精神面での責任能力聴聞を求める嘆願を受け入れないだろう。
Al Hawsawi objected and told the judge he decided to plead guilty "with all my complete mental capacity and voluntarily."
AlHawsawiは異議を唱えて裁判官に、「私の知的能力の全てと自由意思で」有罪を認めることを決めたと語った。
However, Mohammed told the judge they would not enter their pleas without Binalshibh and al-Hawsawi, "We want everyone to plead together."
しかし、モハメドは裁判官に彼らはBinalshibhとal-Hawsawiを抜きにして罪状認否をしない、「私たちは全員一緒に罪状認否したい」と語った。
After the competency evaluations, another hearing will be held, where the five may enter their pleas.
責任能力鑑定の後、5人が罪状認否する可能性がある別の聴聞会が開催される。
Presiding Officer Stephen Henley asked for briefs from prosecutors on whether the military commission can "accept a plea of guilty to a capital offense."
スティーブン・ヘンリー議長は、軍事委員会が「死罪についての有罪の申し立てを受け入れる」ことができるかどうか検察官からの弁論趣意書を求めた。
Monday's hearing was unusual in that, in addition to the press, the families of five 9/11 victims were also in attendance.
月曜日の聴聞会は、報道機関に加えて、9月11日の5名の犠牲者の家族も出席していたという点で異例だった。
The Global Polio Eradication Initiative has announced its goal to eradicate Polio from Asia in 2005.
世界ポリオ撲滅推進計画は、2005年にアジアからポリオを根絶するという目標を発表した。
The 16 year old private-public project aims to add Poliomyelitis to the list of childhood diseases which have been eliminated.
16年経過した官民連携プロジェクトは、撲滅された小児期の疾病にポリオを追加することを目指している。
The World Health Organization, Rotary International, the U.S. Centers for Disease Control and Prevention and UNICEF are leading the Initiative and coordinating a series of overlapping immunization campaigns in the region.
世界保健機構、国際ロータリー、アメリカ疾病予防管理センター、そしてユニセフは構想を主導し、地域での一連の重複した予防接種運動を調整している。
In 2004 Afghanistan, India, and Pakistan cut their number of Polio cases by 45%.
2004年にアフガニスタン、インド、そしてパキスタンでポリオの症例数が45%に減った。
In 2005 the goal is to cut the number of cases by 100%.
2005年の目標は症例数を100%削減することである。
The three countries are the last in Asia to have endemic polio, and the disease is confined to a small number of regions within the country.
3つの国は風土性のポリオがあるアジアで最後の国であり、疾患が国内の少数の地域に限定されている。
Only 186 cases were reported in 2004, down from 336 the previous year.
前年の336から減って、2004年には186症例だけが報告された。
The United States military Strategic Command (STRATCOM) has said that the 'fireballs' spotted over areas of Texas in the United States on Sunday February 15, are not related to the collision of a U.S. and Russian satellite in space.
米軍の戦略軍(STRATCOM)は2月15日日曜日に米国テキサス州の領域の上に現れた「火の玉」は、宇宙での米国とロシアの衛星の衝突に関連がないと述べた。
According to spaceweather.com, NASA says the object was a meteor.
spaceweather.comによると、NASAはその物体が隕石だったと述べている。
"There is no correlation between the debris from that collision and those reports of re-entry," said STRATCOM military spokeswoman Major Maj. Regina.
「衝突からの破片と、その再突入の報告との因果関係はない」とSTRATCOM軍の広報担当者メイジャー・レジーナ少佐は述べた。
"It's a natural meteor, definitely," said Bill Cooke, an astronomer at NASA's Meteoroid Environment Office.
「それは間違いなく、自然な隕石だ」とNASAの流星環境事務所の天文学者であるビル・クックは述べた。
On Tuesday, February 10, the American civilian communications satellite Iridium 33, launched in 1997, and the defunct Russian military communications satellite Kosmos-2251, launched in 1993, collided over Siberia.
2月10日火曜日に、1997年に打ち上げられたアメリカの民間通信衛星イリジウム33と1993年に打ち上げられ、用済みになったロシアの軍事通信衛星コスモス-2251はシベリア上で衝突した。
On Friday February 13, the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) issued an alert for falling debris from the satellites, following reports of "explosions and earthquakes" along with "flashes in the sky" in Jackson and Louisville, Kentucky.
2月13日金曜日に、ケンタッキー州のジャクソンとルイビルでの「空中の閃光」に加えた「爆発と地震」の報告を受けて、米国海洋大気庁(NOAA)は、衛星から落下する破片に対する警告を発した。
Then again on Sunday, calls to 9-1-1 began to come in to Williamson County, Texas sheriff's office around 12:30 p.m. (Central time) that burning debris and fireballs were seen falling from the sky onto parts of Austin, Houston, Waco and San Antonio.
その後再び日曜日に、およそ午後12:30(中部時間)頃、テキサス州ウィリアムソン郡の郡保安官事務所に、オースティン、ヒューストン、ワコ、そしてサン・アントニオの一部の空から燃える破片と火の玉が見えたという911番通報が来始めた。
"The Federal Aviation Administration (FAA) reported to local law enforcement on Friday that these events are being caused by falling satellite debris."
「米連邦航空局(FAA)は金曜日に、これらの出来事は落下する衛星の破片によって引き起こされていると地元の法執行機関に報告した。」
"These pieces of debris have been causing sonic booms, resulting in vibrations felt by some residents, as well as flashes of light across the sky," said the NOAA on Friday in an public information alert posted on their website.
「これらの破片は衝撃音波を生じていて、空を横切る光の点滅と同様に、一部の住人が感じた振動を引き起こした」とNOAAは金曜日に、ウェブサイト上に掲載された公開情報の警告で述べた。
The FAA says the burning material over Texas is not related to this alert.
FAAは、テキサス州に関する燃焼物はこの警告とは関連がないと述べている。
Residents in Texas reported their homes and windows shaking and large explosions on Sunday morning.
テキサス州の住民は、日曜日の朝に家や窓の揺れや大きな爆発音を報告した。
After a search of several areas, the Williamson county sheriff's office reported that no debris or impact sites were found.
いくつかの地域の調査の後、ウィリアムソン郡保管官事務所は破片や衝突場所は発見されていないと報告した。
Earlier unconfirmed reports had said the debris could have been the result of a small plane exploding.
以前の未確認の報告は、破片が小型飛行機の爆発の結果である可能性があると述べた。
There was previous speculation was that the object in Texas could have been a meteor.
テキサス州でのその物体が隕石だったかもしれないという以前の推論があった。
Doctor Marco Ciocca, a professor at Eastern Kentucky University told WKYT on Sunday that it's too early for the debris from the satellites to be reentering the planet's atmosphere.
イースタン・ケンタッキー大学の教授のマルコ・Ciocca博士は、日曜日にWKYTに衛星からの破片が地球の大気圏に再突入するには早過ぎると語った。
"[It could] be months" before any of the satellite wreckage enters the earth's atmosphere.
衛星の何らかの残骸が地球の大気圏に入るまでに「数か月(かかる可能性がある)」。
"It will either vaporize or stay in orbit for some time before falling into earth's atmosphere."
「地球の大気圏に落ちる前に、蒸発するかしばらくの間軌道上に留まるかどちらかだろう。」
However, the Union of Concerned Scientists (UCS) said on February 12 that the debris could have taken 10 days or less to reenter over portions of the planet.
しかし、憂慮する科学者同盟(UCS)は2月12日に、破片は10日以下で地球の一部の上に再突入する可能性があると述べた。
"Within 24 hours of the collision, the U.S. space tracking system had identified 600 pieces of debris."
「衝突の24時間以内に、米国宇宙追跡システムは600個の残骸の破片を特定していた。」
"This large number suggests that the collision must have been relatively head-on."
「この数字の大きさは、衝突が相対的に真正面からであることを示唆している。」
"If the two satellites hit head-on, rather than a glancing blow, the energy of the collision would completely disintegrate both satellites into clouds of debris," said the UCS in a statement on their website who also added that the collision took place in "the same region of space where China destroyed a defunct Chinese weather satellite with an anti-satellite (ASAT) weapon" in 2007.
「2つの衛星が真正面からぶつかった場合、かすめて当たるよりむしろ、衝突のエネルギーは両方の衛星を大量の破片にまで完全に分解するだろう」と、2007年に「中国が衛星攻撃(ASAT)兵器で用済みの中国気象衛星を破壊したのと同じ宇宙の領域」で衝突が起こったとも付け加えたUCSは、ウェブサイトの声明で述べた。
"That January 2007 test created a massive amount of debris."
「その2007年1月のテストは、膨大な量の破片を生み出した。」
There have been at least eight major satellite collisions since 1991.
1991年以来、少なくとも8つの大きな衛星の衝突があった。
The satellites, both of which had a mass in excess of 450 kilograms, and were traveling at approximately 17,500 miles per hour (28,150 km/hour), collided 491 miles (790 km) above the earth.
両方とも450キログラムを超える質量をもつ衛星は、約17,500毎時マイル(時速28,150km)で移動し、地球の上空491マイル(790km)で衝突した。
Scientists say the explosion caused by the collision was massive.
科学者たちは、その衝突によって生じた爆発は大規模だったと述べている。
They are still trying to determine just how large the crash was and how the earth will be affected.
彼らは、衝突が一体どのくらい大きいもので、地球がどのように影響を受けるのか、まだ究明しようとしている。
The results of a plotting analysis will be posted to a public website.
構想を練る分析の結果、公共のウェブサイトに掲載されることになる。
New research published in the journal Nature Medicine has shown a link between a faulty gene and migraines.
ネイチャー・メディスン誌に掲載された新しい研究は、欠陥のある遺伝子と偏頭痛との間の関連を示している。
Scientists hope that this discovery will lead to improved pain management treatments for sufferers, with possible benefits for pain treatment generally.
科学者たちはこの発見が、広く疼痛治療に対して見込まれる恩恵を受けて、患者の改良された疼痛管理治療につながることを期待している。
The breakthrough involves a gene known as TRESK, thought to control the brain's reaction to pain: if it is defective, then many normal activities and actions will be painful.
飛躍的な前進には、TRESKとして知られ、痛みに対する脳の反応を制御すると考えられている遺伝子が関与していて、それに欠陥がある場合には、その後多くの通常の活動や行動に痛みを伴うことになる。
Migraine sufferers (thought in the United Kingdom to number about eight per cent of men and eighteen per cent of women) often complain that light, noise and touch cause pain.
片頭痛患者(英国では男性の約8パーセントと女性の約18パーセントの人数だと思われる)は、多くの場合、光、音、そして接触が痛みの原因になると訴える。
TRESK can potentially be affected by drugs that would change the point at which it reports pain, which would alleviate the suffering of those with migraines.
TRESKは潜在的に痛みを訴える場所を変える薬の影響を受ける可能性があり、それは片頭痛をもつ人々の苦しみを緩和する。
The study involved scientists from the Medical Research Council Functional Genomics Unit at the University of Oxford and from Canada.
研究には、カナダとオックスフォード大学の医学研究審議会ゲノミクス・ユニットからの科学者たちが携わった。
They looked at the DNA of 110 people with migraine and members of their family, and found that TRESK was a major component in migraines.
彼らは片頭痛をもつ人とその家族110人のDNAを調査し、TRESKが片頭痛の主要な要素であることを発見した。
One of the Oxford researchers, consultant neurologist Zameel Cader, described it as a "once in a generation find" and said that it could "potentially lead to a treatment for pain in general."
オックスフォードの研究者の一人で顧問神経科医のZameel・カーダーは、それを「一世代に一度の発見」として表現し、それが「潜在的に一般的な痛みの治療に結びつく」可能性があると述べた。
Before this study, no genes had been directly linked to migraines, although parts of the DNA that raised the general risk had been found.
この研究の前に、一般的なリスクを高めるDNAの一部は発見されていたが、片頭痛と直接的に関連付けられた遺伝子は無かった。
Migraines are described by the World Health Organisation as a major worldwide cause of disability.
片頭痛は、身体障害の世界的に主要な原因として世界保健機構に説明されている。
In Britain, it is estimated that migraines affect 20 per cent of the population, with about 190,000 migraines occurring daily and over 25 million lost days from work every year.
英国では、日々、約190,000人に片頭痛が生じて、毎年2500万人以上が仕事を休んでいて、片頭痛が人口の20パーセントに影響していると推定されている。
Lee Tomkin, director of a sufferers' charity, Migraine Action, described the news as "fantastic" and "genuinely a really great step forward."
患者の慈善団体であるマイグレイン・アクションの責任者のリー・Tomkinは、その知らせを「素晴らしい」そして「まさに真の偉大な前進」として表現した。
Professor Peter Goadsby from the Migraine Trust termed it "a novel direction to consider new therapies in this very disabling condition."
マイグレイン・トラストから来た教授のピーター・Goadsbyは、それを「このまさに障害のある状態に関して新しい治療法を検討するための画期的な方向性」と称した。
With studies suggesting the existence of life on Mars, the new system may soon see implementation.
火星に生命が存在することを示唆した研究では、新しいシステムがすぐに導入される可能性がある。
Paraguay beat Trinidad and Tobago in a match that had no effect on the qualifiers through to the round sixteen of the Fifa World Cup, Tuesday.
火曜日、FIFAワールドカップの16ラウンドへの予選に影響しない試合でパラグアイはトリニダード・トバゴを破った。
Paraguay edged the game from start to finish and got a goal in each half.
パラグアイは最初から最後まで接戦で、ハーフごとに得点を上げた。
Trinidad and Tobago could manage just two shots to trouble Aldo Bobadilla in the Paraguay net.
トリニダード・トバゴは、パラグアイのゴールでアルド・ボバディージャを苦しめるために2本のシュートだけ成し遂げた。
Kelvin Jack, who started his first Fifa World Cup game, made seven saves.
自身初のFIFAワールドカップが始まったケルビン・ジャックは、7セーブした。
After 25 minutes Jack was a bystander when Roberto Acuna's freekick was driven hard into the box.
25分後に、ロベルト・アクーニャのフリーキックがペナルティエリアに強くショットされた時、ジャックは傍観者だった。
Jack's central defender Brent Sancho inadvertently directed the ball goalbound with his head.
ジャックのセントラル・ディフェンダーのブレント・サンチョが、うっかり頭でボールをゴールバウンドに運んだ。
The goal that sealed the game for the South Amercians was scored six minutes from time by Nelson Cuevas after he had exchanged passes with Roque Santa Cruz.
南アメリカにとって試合を決定付けたゴールは、ロケ・サンタ・クルスとパスを交換した後のネルソン・クエバスによるタイムから6分に得点された。
The game was notable for being the last appearance for Carlos Gamarra, 35, for his national side.
試合はカルロス・ガマラ35歳の最後の登場であるため、彼の国家の側にとって注目に値した。
After three games the Group B table was topped by England with seven points and then Sweden with five points with Paraguay and Trinidad and Tobago going out of the competition.
3試合後グループBテーブルはイギリスが7ポイントで首位になり、パラグアイとトリニダード・トバゴは敗退した。
The Common Council requested on Tuesday that a picture be found on what many thought was the site of a previous hotel.
市議会は火曜日に、以前のホテルの場所が何だったか、多くの人に分かるような写真をおくよう要求した。
The Proposed Elmwood Village Hotel would be placed on the intersection of Elmwood and Forest.
提案されたエルムウッド・ビレッジホテルは、エルムウッドとフォレストの交差点に位置することになる。
It was suspected by residents and business owners in the area that hotel once stood in the same spot.
その地域の住民と企業の経営者に、かつてホテルが同じ場所に建っていたのだろうと思われていた。
The Elmwood Village hotel is a proposed development by Savarino Construction Services Corp.
エルムウッド・ビレッジ・ホテルは、Savarino建設サービス会社によって提案された団地である。
After some research, a freelance journalist writing for Wikinews was able to determine that there was never a hotel on the proposed Elmwood Village Hotel site.
いくつかの調査の後、ウィキニュースのために執筆しているフリーランスのジャーナリストは、提案されたエルムウッド・ビレッジ・ホテルの場所には一度もホテルがなかったことを見つけ出した。
However; there was a temporary hotel located on the northeast corner of Elmwood and Forest.
しかし、エルムウッドとフォレストの北東の角に一時的にホテルがあった。
Buffalo was the host of the Pan-American Exposition from May 1 until November 2, 1901.
バッファローは1901年5月1日から11月2日まで、パン・アメリカン博覧会の主催者だった。
It was a fair designed to feature the latest in technology, including electricity.
それは、電力学を含めた最新技術を備えて美しく設計された。
There was a midway, athletic events, and had African, Eskimo, and Mexican villages.
催し物会場が、スポーツイベントがあり、アフリカ人、エスキモー、そしてメキシコ人の村があった。
However; what is likely the most famous event that took place at the exposition was the assassination of then President William McKinley on September 6, 1901.
しかし、博覧会で行われた最も有名な出来事はおそらく、1901年9月6日の、ウィリアム・マッキンリー大統領暗殺だった。
He was shot by Leon Czolgosz just outside the Temple of Music and died eight days later while in the home of John Milburn on Delaware Avenue in Buffalo.
彼は音楽の神殿のすぐ外でレオン・チョルゴッシュに撃たれ、8日後、バッファローのデラウェア・アベニューのジョン・ミルバーンの自宅にいる間に死亡した。
Just a short time later, Theodore Roosevelt was inaugurated on September 14, 1901 at the Wilcox House on Delaware Avenue in Buffalo.
ちょうどすぐ後に、セオドア・ルーズベルトは1901年9月14日にバッファローのデラウェア・アベニューのウィルコックス・ハウスで就任した。
During that time several hotels and rooming houses were built around the exposition including The Elmwood at 717 Elmwood, the Hotel Elmhurst at Forest and Lincoln Parkway, Hotel Gibbs 1005-1021 Elmwood, the R. Palmerton Merritt at 441 Forest and The Norman at 422 Forest.
その間、博覧会の周囲に、717エルムウッドのエルムウッド、フォレストとリンカーン・パークウェイのホテル・エルムハースト、1005〜1021エルムウッドのホテル・ギブス、441フォレストのR.Palmerton・メリット、そして422フォレストのノルマンを含むいくつかのホテルと下宿屋が建てられた。
Probably the most famous hotel that was built during the exposition was the Statler's Pan-American Hotel built by Ellsworth Milton Statler.
おそらく、博覧会の間に建てられた最も有名なホテルは、エルズワース・ミルトン・スタットラーによって建設されたスタットラーズ・パン・アメリカンホテルだった。
A freelance journalist writing for Wikinews has obtained the only known reproduction photo of the hotel [pictured at the top].
ウィキニュースのために執筆するフリーランスのジャーナリストは、ホテルの写真の既知の復元だけ入手した。(上部に写っている)