en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
okay, thanks! i'll be waiting!
|
うん ありがとう 私 待ってる。
|
i've been a little disingenuous, because i've expanded it out
|
式を展開して衝撃映像をお見せしてしまったのは
|
lots of different kinds.
|
種類も豊富です
|
please, gods. please get me out of this.
|
冗談じゃないわ いい加減にしてよ
|
and the auction's tomorrow, so...
|
競売の明日は そう...
|
let her go. let her go.
|
放すんだ!
|
i'll come back for you.
|
又くるけどな 約束だ
|
increasing cloudiness tomorrow, sticky and humid, with a high of 96.
|
明日は雲が多く... 湿度も96パーセント程度まで 上がるでしょう
|
what's your fuckin' problem?
|
なぜ噛んだんだ
|
we've got tensofthousandsyearsold artwork.
|
何万年も前の芸術です
|
the call denoted a possible retroviral outbreak.
|
この信号は レトロウイルスの流出を意味します
|
my husband is right.
|
旦那様は 八重さんが お気に入りなんです。
|
let go of the bed. let go!
|
ベッドから手を放しなさい!
|
there's this fantastic tribe. there's only about 40 of them.
|
「この素晴らしい部族ね いますよ たった40名ほどですがね
|
this picture... is one my dad painted.
|
父さんが 描いたんだ。
|
what do you expect to do in hong kong?
|
香港では何をしたい?
|
are you okay?
|
大丈夫? 何が...
|
why are you so cranky?
|
何を怒ってるの?
|
i would tell him not to be in suchandsuch place.
|
あんなところに行くなとも 言うでしょう
|
i'll see you later. okay.
|
後でな 分かった
|
the north, east. natural corset.
|
<自然なコルセットです。
|
and now they're part of each other's lives.
|
こうして関わった
|
this time, you've really disappointed me.
|
今度という今度は 本当に失望しました
|
our lives aren't even worth 230 yen?
|
ボクらの命は 230円にも及ばないんですか?
|
yes, but can i know your name?
|
そうですが どちら様ですか?
|
a chef?
|
ぜんこう
|
what the fuck is this? what's he doing now?
|
なにしてんだ
|
so i'm pretty confident about today's test.
|
というわけで、今日は自信があるワケよ
|
and it's made even these, the most remote
|
いちばん辺鄙なところに住む 地上最強のクマでさえ
|
fixed me?
|
私を直す?
|
the future ahead of us is endless
|
今後不會真像傳說那樣 一直變冷吧
|
from there you aim to snip a culprit in the cockpit
|
そこからではコックピットの中の 犯人を狙撃するのは
|
let's round that up to 31.
|
切り上げて31人だ
|
you were born in the long summer.
|
お前は長い夏の季節に 生まれたのだ
|
what ? no way !
|
ええ?
|
you just try and hit my balls.
|
俺の球 当ててみろよ。
|
get away from the window!
|
窓から離れて
|
manhattan had more ecological communities
|
単位面積あたりマンハッタンは
|
without wasting time
|
定期的なメンテナンスで
|
please help me!
|
わあ~ 助けて 取ってください!
|
it is.
|
コウメイ!!
|
wake up, doguchan!
|
目覚ましてよ ドグちゃん ねえ!
|
back into our families, all families.
|
とても大切ではないかと思うのです
|
someone who understood him better than me.
|
新しいと友達を見つけたって言った
|
take it.
|
持っていきな
|
walter, i am holding on by a thread.
|
私は今 限界なのよ
|
best to send him to the university hospital.
|
大学病院に送った方がいい。
|
you wanted to see me, mother?
|
御用ですか お母様
|
the breathers.
|
ブリーザー
|
look, the museum doesn't get all that stuff for free.
|
博物館は 展示品をタダで 手に入れてるわけじゃない
|
she's been attending a beauty school.
|
美容師の学校へ 通うことにしたそうです。
|
it's not working out with aaron.
|
アーロンとは働かない
|
you come here, come here ....
|
何だよ? じゃあ お前 ここ 来い...。
|
well, we need money.
|
逃げるには お金がいる 大金が
|
that's deprived of enough resources.
|
必ず存在しているからです
|
sometimes she's with boys.
|
男の子が手伝ってくれることは 時々あったりしますけど...
|
he cut out his victims' eyes as a nod to his favorite works of poe, the telltale heart
|
うなずくように 被害者の目をえぐり取る ポーの彼の大好きな作品に 「告げ口 - 心臓」
|
how many do you have, anyway?
|
いったい いくつ持ってるっすか?
|
sir, your daughter's date of birth?
|
お嬢さんの生年月日は?
|
but that being said, we just as easily could have lost
|
とはいえ 地球で最も昔から生きている
|
what is that?
|
なによ 人事みたいに。 はぁ?
|
aw, man, you don't look so good.
|
おい お前 健康そうには見えんな
|
honestly, i nearly wet myself...
|
ちょっとチビッた お前...
|
therefore puchimori?
|
それで プチ森。
|
is it from jack bower?
|
ジャックバウアーからですが
|
one, two, three and four.
|
1 2 3 4
|
open it with the key.
|
鍵を開けると... ガチャ。
|
the day of redemption is at hand.
|
贖罪の日は近い
|
i would if i had time.
|
時間があれば、そうするが
|
they don't even realize stepping on it.
|
うん。 どうですか?
|
being involve in hospital management
|
病院運営に関われば 社会貢献という ステータスで➡
|
he has to look good on tv. this is the part coming up.
|
ここだ よく聞いて
|
we're hanging by a thread here.
|
私達は風前のともしびよ
|
don't you touch me.
|
触らないでよ.
|
i tell you what!
|
言っただろ!
|
right there, brian.
|
ここだよ、ブライアン
|
i hurt naruto and sir utakata!
|
ナルトか...。
|
husband? the ring...
|
ご主人? 指輪...
|
if you won't apologise, i'll take him some cakes.
|
謝りに行かないと。菓子折りを持って 謝りに行くべきよ。
|
nam yeo gyeong, 27 years old seoul central branch prosecutor.
|
[ ナム・ヨギョン 27歳 ソウル中央地検 検事 ]
|
come e....
|
頼む お願いだ
|
and it was rightheart failure.
|
右心不全のせいでした
|
recounted every single play of every inning
|
その日の試合の
|
nonsense. young boys should never be sent to bed.
|
子供は そんなもんだよ
|
if i live with him.
|
♬ いいわ いいわ あなたと一緒に住めるなら ♬
|
izakisan is a strong person.
|
伊崎さんは 強い人です。
|
and right now the fda is trying to make a final decision
|
現在 FDA はこのサケを
|
who are those guys? the folks at the crime lab.
|
あの 「あいつら」って? 科捜研の連中だよ。
|
that's because i was forced to debut.
|
それは 無理やり デビューさせられて...。
|
take a look at my driver's license. what do you see?
|
運転免許を見てください?
|
i don't really like most of it.
|
しかも 何か いまいち。
|
you're having your people investigate the pizza shop
|
須賀谷さんのいとこが 経営している宅配ピザの店を
|
hey, the answer!
|
なんだよ... 変わったな お前。 何がです?
|
that is going to yield what we want? (applause)
|
全ての要素をどう組み合わせるかです(拍手)
|
if you become strong, i'll become stronger!
|
僕がいなければ お前もいないお前が強くなったら 僕も強くなるんだ
|
he went quiet for months.
|
何ヶ月も活動休止
|
you didn't hear?
|
聞いてない?
|
all right.
|
行くわよ
|
i take a vow before you that i will not rest until justice is done
|
皆の前で誓う 正義が実現するまで 休息はない
|
for others, only a few.
|
ここに来たいくつかの種族は全員死んだ 後の種族はわずかだ
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.