en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
you will park your vehicle and you will get out. | 駐車して、車から出ろ |
it seems you want to believe that | 緩衝地帯と思われます。 |
it will be possible to create | 本当に快適な野外空間を |
sorry? | トイレが清潔だって |
is this your idea of friendship? | これがあなたの考えなのか? |
cant you change your mind? | 考え直しては 頂けないのですか? |
i'd like to talk to you with the young lady. | お嬢さんと お話がしたいんですが |
now we've got the dawn of interventional surgery here. | 外科手術による侵襲的な治療の夜明けです |
he said he would cut me free. | 私を縛ってたテープを切るから |
'cause he said...that you sold her a ticket... | 奴はお前が彼女に 切符を売ったと言ったぜ |
patch him through. | つなぎます |
life in prison? | D. A. |
in case we go bankrupt? | 銀行が解約させないように してんじゃないのか? |
is for the sake of the school. | この高校のためだってことじゃ ないの? |
all right. from the top. | よし 最初からだ |
ah... i don't know. i think it was just you guys. | 良く分からないが 赤ん坊は居なかった |
the choice was to stonewall until brody got out of iran. | ブロディがイラン脱出までは その選択をするべきじゃなかった |
the first time usually does. | 初めてはそうみたい |
i want to live. | きた きたよ あいつだよ |
rennick. | レニック |
it's so cool you get the mist on the side... | それがまたすげえ冷たくて霧もこっち側へ... |
and patients avoided him, too. | 患者達も避けていた |
you heard! | アホさ |
i'm afraid not. | 俺はならないのを恐れてる |
not all civil society organizations are good. | すべての民間団体組織が 良いという訳ではありません |
maybe you should pierce your ears. | 耳にピアスしたらどうだ |
all the evidence against him was purely circumstantial. | 話すほどの他の容疑者はいない まさに 彼に不利な証拠だけだ 単なる状況証拠だ |
but some of us have blue eyes and some of us have brown eyes. | ある人は青い目を持ち またある人は茶色の目を持ちます |
you could fight for your country, you could die for your country | 国の為に戦うことも出来れば 死ぬことも出来たでしょう |
the drawn card is sent to the graveyard. | ドローカードは 墓地に送られる。 |
okay, james, that's how it's gonna be. | ok、ジェームズ、やってみようか |
you invented this thing, right? | これの設計者だな、だろ? |
we're not hooking up, i swear. | 私たちがホックで留まっていないと誓います。 |
why, it's... grandma's memories... | これはばあちゃんの記憶だ・・・ |
tic'tic, move away. | チックチック 離れろ こちらへ! |
yeah, i think you'll be bored in d.c. | ああ DCじゃ退屈すると思うよ |
i guess convenience stores don't carry match boxes anymore. | 箱マッチなんて 今どき コンビニじゃ置いてないからな |
this is a radical proposition | これは極端な提案で |
you know, i never did call her. | 電話もしてないだろ |
so just as in the 20th century, so many people | 20世紀と同じように |
then tell me. | ちゃんと―― |
the wall cannot be burned. | 壁は燃えなかった |
what is he going to do if you're not here! | あんたが おらんかったら どがいするんじゃ! |
fine, but there's no rush. i mean, whenever you're through. | ありがとう、でも急がなくてもいいんだ |
we need to find the cars. | 車を探そう |
it's cold... | 寒っ |
we'll use that! | 私たち人間が いつも使っている デジタル機器と |
in case you didn't figure that out. | 一応、言っておくわね |
that doesn't look half bad. | 手がかりになるわね |
seem to think that she looks a bit like a horse. (laughter) | 彼女はちょっと馬に似ている と言う人もいるようです(笑) |
this your friend? | おまえのダチか? |
yeah, i'm fine. | 無事だ |
course you wouldn't. i think teri was having an affair. | テリは 浮気してたと思うわ |
can you call me, please? | 電話して? |
wait. where's potato head? | 待てよ ポテト・ヘッドは? |
did you ever stop to think about how those items of inventory | あなたはこれらの商品が 倉庫にある箱の中から |
i will wait for further news on the rooftop | 私は屋上で情報を待ちつつ➡ |
built out of properties that kept it alive in the world | 他人と関わりない世界で発達した 孤独な存在では― |
wow. wow. | そうさ - うわぁ おい |
you lied to me about having a fight with junior rennie | ジュニア・レニーとの 喧嘩の事で嘘をついたから |
i've sat down with oprah | オプラの番組に出演し |
god damn animals. | 畜生どもだ... |
so nice. sigurd. yes, this is going to be interesting. | それはいい シーグルです 面白くなりそうですね |
huh? i'm gonna head out, okay? | 出かけるけどいい? |
uh, where was i? ah. | どこだったかな? |
i said what's going on, brother? | どうしたってんだ? |
the great gatsby, maybe? let's just look for an address book or a day planner or something. | いいから住所録とか 手帳とか探そうぜ? |
did she... '19. 18. 17.' she just said this place will explode? | ここが爆発するって 言ってるのか? |
or you can go to npr.org and listen to a live interview. | NPR.orgへ行けば ライブでのインタビューも聞けます |
i just loved him. | ただ 好きだっただけ。 |
massacre at phat diem. nobody did it, of course. | ファット・ディエムの大虐殺 もちろん でっちあげだ |
really? | わあ! すごく可愛い! |
what if we time travelled again | また時間旅行になってさ |
live a long, long life. | 長生きをすればいいわ |
you're gonna have to stay with her. | 叔母さんと暮らすんだ |
you motherfucker! when i get out of this, i'm gonna rip out your fucking lungs! | ここから出たら お前らの胃袋に地溝油を流し込んでやる! |
do you honestly think so? | ホントに そう思ってますか? |
the flashlight gives us this really intense, bright l.e.d. | またこの懐中電灯は非常に明るいledで |
watch out for my legs. | 足に気をつけてよ |
i will kill them. | もしかしてまだ増えるかしら |
that's what i thought you would say. | 言ってみろ! 言え! 言うんだ~!! |
they won't be a problem. | 問題ありません |
without autopsy. | 「解剖せず」。 |
it's a boy! | 赤ん坊は男よ |
hey do you have business with that house? | ちょっと そちらのお宅に何かご用? |
well, it's real good seeing y'all here. | 全員そろってるんだね |
what do you do in your family? | ご家族のお仕事は? |
he's still at the clinic. | まだ病院に居るよ |
what a pain. | 結構 痛えな。 |
and be free of the judgmental eyes of other people. | 逃れられる場所がある ということです |
poaching was skyrocketing | 死と絶望がジョシュアと |
see, that's the problem. you still have some teeth left. | 問題が解った まだ歯が残ってるわ |
raymond tusk. | R・タスク |
catch them! | 下っ端ばかりを捕まえてどうする? |
you can see around 2001 it finally outsold the vcr. | 2001年頃に DVDがVTRの販売を追い越しました |
i don't know | 分からない。 |
what the hell have i done? | その時 思いました 「やっちまった!」 |
do you need help? | どうしたんだい? |
april 1956. | 1956年4月" |
hang on | 待ちなさい! |
Subsets and Splits