en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
and the time when the sales department loses a client | そちらの営業部が 顧客を失った時期が |
violet's camping out in her room. | ヴァイオレットは 部屋でキャンプをしてる |
she was alive when he left. | 彼が出てって まだ生きてる |
henry wasn't gonna use the drugs. | 自分で使うつもりは |
you will have 90 seconds to complete your plane. | 飛行機を作るのに 90秒が与えられます |
i never thought i would be having sex with you. | 別に― あなたとセックスする つもりじゃ... |
i've got an assignment for you. i need you to dig up everything you can on a jordan hester. | ヘスターについて 出来る限り調べてくれ |
yes, if i may. | うん やらして。 |
is actually a ninja thing. | 実は 忍者のことだったのよ。 |
i'm one of his patients. oh. | 彼の患者です |
the doorman heard something scratching yesterday morning. | 昨日の朝 ドアをひっかく音が |
right, envy? | で エンヴィー |
nn: later work, and again this was before ted 1 | ネ:この作品はもっと後のものですが TED1が開催される以前のもので— |
i was stealing things. | 盗みをやってた |
this belongs to a patient who was brought in earlier | これ さっき運ばれてきた患者が 持ってたものなんですけど... |
i find the trout to be a very nietzscheian fish. | 私はマスが極めてニーチェ的存在 であることに気づいた。 |
child kidnapping? what a dangerous world we live in. | 連れ回し事件か 物騒な世の中だねぇ。 |
what else did you two talk about, huh? | 話をしたのか? |
was it a good drive? great drive | 良いドライブでした |
even rich european countries could never handle such an influx | 豊かなヨーロッパの国々でさえ 多額の投資なしには |
and it keeps the colony healthy. | 巣を健康に保ちます |
yo! idiots! | おい ボケ! |
what do you think about this? | 先輩は どう思いますか? |
i ran his plates and it turns out that the car was registered to one of your victims. | 30ミリグラムだ。 二錠は飲むなよ、 居眠りしちまう... |
i colonized mars. | ぼくが火星を 植民地化したんだ |
we could prevent 59 percent of sexual assaults | 早期の段階で 再犯を止めることで 59%もの性的暴行を |
dominic toretto, right? | ドミニク・トレット、でしょ? |
the news is completely manipulated. | ニュースは完全に操作されているんだ。 |
sees the wreckage he's left in his wake. | 人生を見つめる農夫では もはやない |
and redistribute | そして redistribute 再配布 |
sorry, i forgot. | ご ごめん |
he'd gone and stapled two cards, very like these, together | 二つのカードを重ねて留めて |
most of the time, you're worth it, because you are special. | たいていの場合 君は それだけの価値がある 君は 特別だからな |
your own brother? | 何時になったら、しっかりしてくれるんだよ! |
language really is | 言語は人類進化の過程において |
it goes on for a few city blocks. | 数ブロックだけの― |
i'm worried about him, too. | 心配ね |
hey, over there! | おい あそこだ |
three weapons, or three tools, that are available | または手段としてあるのは |
i've had enough of the sea view | もう 海は飽きたからさ |
i'll do anything else but that. | 他のことならさ 何でもやるからさ。 |
i'm a snob and want to boast about having an original. | 本物を持っていると自慢したいからではなく |
just try to relax. take your time. | 落ち着いてやれ |
i'm kind of envious | 何か うらやましいです。 |
aren't you in for hard cash? | 宝の山だぞ 普通に稼ぎたいだろ? |
not that i ever had need to... | 俺には必要ないぞ... |
what if we don't have to be in the house? | あの家に行かなくてもできるだろう? |
did you do something to him? | 彼に何かしたの? 未来で? |
we did introduce ourselves yesterday, right? | 昨日自己紹介したじゃないですか |
collision course. passing us on the starboard side. | あっ! マゼラン側のゲート。 |
coming in, ready or not. | 入るぜ |
i'm not a hunter. | 俺はハンターじゃない 何者でもない |
tell mr. sandpaper hands i want my two sleeping pills. | 睡眠剤を 2 錠くれと 言っといてくれ |
that drink was horrible. i want to go home! | 鵜呑みにしてた |
if you look and study the leaders who have succeeded | 成功したリーダーを研究すれば |
it's like, are science and plumbing compatible? | それはつまり科学と配管工事は共存できるのかというのと同じことです |
they wouldn't. | 従わない |
i was brought here a captive. | 私は囚人としてここへ連行されました |
how can that be possible? | そんなはず あるわけないじゃないですか |
what's wrong, golgo 13? | ゴルゴが出した決断とは? |
who is he, roy? | 誰なの ロイ? |
and the people in chicago made a reef of their own. | シカゴの人たちは自ら珊瑚礁を作ったのです |
i think you can be anything you wanna be. | 君は なりたい自分になれる |
at 3. good luck, teufel. | では 君の働きぶりに期待しておるぞ タイフェル |
alright, the next chick you meet you will be back in the game. | 了解! - よし これは始末しよう |
with its own solar grid, cisterns | “独自の太陽光発電と 貯水池” |
come this way, please. | こちらへどうぞ |
what is this thing? | これは何? |
patrick. patrick, wait. | パトリック 待って! |
so i thought, you know, all this trouble, maybe it's easier to just ask for them. | フロントで声を掛けられたの 答えた方が簡単だと思ったの |
that, through the experimental method | 実験手法の実践により |
he had this idea | 彼の考えは |
i only called him here to complain! | 調べるって 呼んだのは文句を言うため! |
we have to work this weekend. i'm calling you father. | 週末は仕事だ お父さんに電話するよ |
the doors are closing. | 扉が閉まります |
poor, sweet barnabas. | 面白いわ |
so you'll take responsibility, then? | じゃあ 責任とってくれるのですか |
concede to the marquise montespan | モンテスパン侯爵夫人が |
i'm curious why you've sought me out. | なぜ私を割り出したのか気になる |
what does adrian cross have to do with any of this? i don't know yet. | クロスがなぜ? まだ分からん |
in the end, you haven't acquired any knowledge | 結局 あなたは何も知り得ていない |
but esg is the measure of sustainability | esgは サステナビリティの指標で |
i was by your side the whole day today, watching over you. | コンは今日一日 お側で見ておりましたから |
enemy aircraft headed straight for us. | 敵が接近中 |
this is the station the track? | −これが駅です −線路は? |
was part of this building process. | 手を貸してくれました |
the more you reach out for them, the further away they go. | 更には 佐々木家から預かっていた 子息を死なせた失態。 |
i just wanted to be normal! | ただ普通になりたかっただけなんだ |
to encounter a fourth use case. | 正直予期していませんでした |
i'm going to get the money. and i'm going to get the hot car, okay? | 金も手に入れる 凄い車もな わかったか? |
so, the busiest streets closed down. | 目抜き通りを通行止めにしました |
did anybody see that? | 誰か見てた? |
it's terrible, terrible. at that time... | ひどい... ひどいじゃない。 |
my neighbors don't know. | 近所の人は何も知らない |
i'm not even gonna hit you. | 今更、殴ることもない. |
he's a game changer. | この子は 俺が生きてる意味を変えたんだ |
you opened that door; | あなたがドアを開けると 風がロウソクを吹き消し |
ninetyseven percent of households | 97パーセントの英国家庭が |
are you wasting my time? | そうなのか? |
widowhood becomes you. | あんたは未亡人暮らしに なるんだろ |
Subsets and Splits