en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
who are you?
|
誰だ? (聞こえるか?
|
just close 'em.
|
さぁ目を閉じて
|
i ain't interested in instituting one.
|
例外は認めない
|
i remember you tossing me into an abyss.
|
お前に奈落の底へと...
|
help yourself.
|
自分を大事にして
|
i'm not use to being called madam.
|
でも 50代の半ばになって 突然
|
laurel and me, i mean.
|
ローレルと俺 つまり
|
this is the strongest evidence showing that the curse of masakado was involved.
|
これこそ 将門の祟りであるという 何よりの証拠です。
|
oh, and i noticed you had some sort of gunky buildup in the front end here.
|
あとフロントに何かドロドロの物が体積してました。
|
angus.
|
アンガスだ
|
kiss my ass.
|
俺のケツにキスをしろ
|
as the din, drama and death of the hospital ward
|
病棟のざわめき、人間ドラマ、死が
|
if i looked away, the clan would be in chaos.
|
これを見逃せば 家中は乱れるばかり。
|
argh! dammit, tachibana, how many times are you going to interrupt?
|
なぁ コーラ橘 お前何回邪魔すりゃ気が済むんだよ
|
like the torture you'll be tortured with.
|
貴様らが拷問される 拷問の様に
|
a new species set loose in the world.
|
新種が自然界に逃げ込んだ
|
you'd better stay up.
|
まったくです。 金より銀のほうが➡
|
and which patient would that be?
|
どの患者のだね?
|
l'm leaving the end of the week.
|
そうだ 待ってくれ
|
next e on, now, give me something on the field.
|
さあ 置いて
|
which is why we need a damn good investment banker.
|
証券引受け業者が 必要な理由です
|
dead man is scrambling to run away
|
逃げようと足掻いた「デッドマン」共だ
|
i won't tell her that you said that.
|
彼女にあなたが 言ったと伝えとくわ
|
and the entire valley goes crazy.
|
観衆はみんな大騒ぎです
|
gimme this.
|
これを
|
that's why... my paper wanted to get the, erm... the full story straight from the horse's mouth.
|
それなんです それを本人の口から 直接お聞きしたかったんです
|
and no one seems to know what happens when you get to the end.
|
誰も何が起こってるか知らないようだ 君が目的に到達する時
|
these pictures were left in your digital camera.
|
これ あんたのデジカメに 残ってた写真や。
|
a shiite muslim stationed at camp david. died of unknown causes two weeks ago.
|
1人はシーア派 2週間前に原因不明の死を
|
we're producing it from your old stuff
|
我々はこれを皆さんが使い古した物から作り
|
that's right!
|
な... 何っ? そ... それで➡
|
no. i'm sorry.
|
いいえ、すいません
|
i swear,i didn't kill takada!
|
俺は誓って殺してない
|
stop putting up a front!
|
地雷亜 やめろ!
|
my father told me he planned to expand his trade route to sumatra and borneo, but i don't think he was looking far enough.
|
父は貿易ルートをスマトラとボルネオに 伸ばすつもりだと話していたわ でも、私はそれが最善とは思えない
|
you're gonna save that woman's life.
|
彼女を救うのよ
|
bennett, what have you done?
|
ベネット・・何てことを?
|
get in here!
|
入ってくれ!
|
it's more romantic.
|
その方がロマンティックだ
|
it's beyond logic....
|
ロジックを超えてる...。
|
are these turret holes
|
この銃眼です
|
you're wellknown for this feeling even at school?
|
学校にも 知れ渡ってる感じ?
|
oh, and...
|
ああ そう あんたの弁護士
|
they tell me to find the tapes
|
テープを見つけろと言うんだ
|
keep quiet.
|
静かに
|
my memo.
|
メモ。
|
it's more dignified.
|
ずっと威厳がある
|
i'll be there in a minute.
|
今すぐ行く
|
bella
|
ベラ...
|
on the floor.
|
床に伏せて
|
carl bryant...
|
まずカール ブライアント
|
he could ask that because he knew new yorkers
|
コッチがこのように質問できたのは
|
what are you talking about? trust me.
|
出てったら 後悔するわよ
|
but it'll be useful after their graduation!
|
学校卒業しても使えるような 生きた英語力が身につくはずです
|
and... i...
|
そして 俺は...>
|
there should be an exit somewhere to toss the rubble that was dug out.
|
掘ったガレキを出すための出口が どこかにあるはずだ
|
ha ha ... boring
|
はあ... つまらん
|
at brigade.codeforamerica.org
|
brigade.codeforamerica.orgでご確認できます
|
i invited him to surprise you guys.
|
みんなを驚かせたくて 小川を招待したんだ。
|
that's what being at the top is.
|
上に立つ者の役目なんだから。
|
that my family began
|
私たち一家が
|
my baby has to survive. please.
|
赤ちゃんを救って
|
let's go back home
|
アニキ! ほっとき ほっとき!!
|
jesus, he's gotten old.
|
すっかり老けたな
|
yes, when i get curious about something, i like learning about it right away.
|
加賀四湯って言って 山中温泉...片山津温泉...
|
if you cannot afford an attorney, an attorney will be appointed for you...
|
弁護士に依頼する 余裕ない場合は 公選弁護人を...
|
you take 10 kilograms of feed
|
1kgの牛肉を生産するのに
|
whose lab was this? sweeney todd?
|
誰の研究所だ スウィーニー・トッド?
|
all right, so let's watch this clip again.
|
もう一度ビデオを見ましょう
|
what? no george?
|
ジョージじゃなくて?
|
i'll take a look.
|
見せてもらうわ
|
i just thank god that you're alive
|
《正ちゃんが生きててくれただけで 神様に感謝だから》
|
who are you?
|
逃げられたのは誰ですか?
|
i told you i don't need to study to make a living. i have a lot of shares.
|
持ち分多いから 勉強しなくても食べていけるって
|
in resolution have actually come from
|
MRIシステムの内部にある ―
|
i had a nice life
|
私はよい人生を送っていました
|
grace, everything isn't your fault.
|
グレース すべてが君の責任というわけじゃない
|
a quarantine around central london is in effect, we've been told to expect...
|
これからの状況次第では...
|
that's not right.
|
そう簡単じゃない
|
so... 10 000 yens if you keep silence.
|
どうだ 黙って立ってるだけで 1万円だぞ
|
i give it six months.
|
6ヶ月やるよ
|
until then, you've got laundry duty and i want my uniform washed separately and pressed.
|
それまでは洗濯番をして 私の制服を... 別々に洗いアイロンかける
|
it's here.
|
こちら本部 了解した
|
and then it was okay.
|
そこで視界が開けた
|
laugh it up now, while you still can!
|
もう少し先です。
|
so, why us?
|
で どうして うちに?
|
we're talkin' about the kansas city mafia.
|
相手はカンザス・シティのマフィアよ
|
that we'd be friends.
|
私達は友人だから
|
i learned that everything he did to manage his excess saliva
|
唾液の過剰分泌を抑えようとして彼がやったことは
|
it looks like skin.
|
剥いだ皮の様だ
|
because you smarter than the rest.
|
他の奴より賢いからだ
|
humiliated is a such a strong word.
|
「屈辱を味あわせてやる」 そんな汚い言葉
|
you want me to do house calls
|
我々の新しい家に 穴など開けたくないからね
|
since you've been trying to be independent from your parents.
|
親離れしようと ずっと もがいてたからな
|
well then take care of me. thank you.
|
じゃあ お大事に。 ありがとうございます。
|
if it's a hundred million, we'll pay.
|
1億なら支払うだろう
|
nurse?
|
君?
|
please don't tell my sister.
|
姉上には言わないでくださいよ。
|
so wouldn't it be formerdoctor kirishimasan's turn?
|
ここは 元医者でもある 桐島さんの出番って事ですか。
|
it's only money.
|
うちの被害は金だけだ
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.