en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
lift that up and win my truck!
|
近くに寄ってください、 そしてトラックを手に入れて!
|
and in fact, a few years later in 2000
|
数年後の2000年には
|
all of it.
|
全てだ
|
they won't accept that i'm is.
|
親なのに 私がISだってこと 受け入れられない。
|
that we call hydras
|
HyDRASという名前です
|
i came back because laurel's in trouble.
|
彼女はまだ困ってる サラ
|
never mind! danzo comes first.
|
ネジ兄さん! いや待て それ以上近づくな。
|
horiike kiyomi's lost time has ended.
|
堀池 清美の ロスタイムが 終わりました。
|
and it brought me straight into the conservation fray.
|
ここから私の自然保護の戦いが始まりました
|
deep breaths.
|
深呼吸して
|
so without gps
|
gpsなしでは
|
who's next?
|
次は誰よ?
|
what do you mean?!
|
なんや それ? どういうことだい?
|
he's going to walk in, shake hands, and walk back. and that's it.
|
彼は歩いて行き 握手をして戻る
|
it would have been possible.
|
隆司だったかも しれないのにね~。
|
we need him here.
|
彼を必要としてるの
|
why, did one goat out on you?
|
山羊を見たのか?
|
wait!
|
待たせやがって
|
earning shit money, as i geare up to take my series 7.
|
クソ儲かる 米国証券資格を受ける準備をした
|
that's it...
|
そんなことはねぇ
|
completely reversed the ecological destruction.
|
生態系の破壊を逆転させた
|
barbie told me what you guys were into.
|
バービーから あなた達の事聞いた
|
ms. molinari of the ntsb.
|
国家運輸安全委員会のモリナーリさんだ
|
i am not a nice man.
|
僕は いい人間じゃない
|
we did a major operation for no reason.
|
理由もなく大手術した
|
ai are only born with objectives.
|
AIだけ目標と共に生まれてる
|
there are numerous inherited faults
|
原因となる
|
have closely related dna sequences
|
アフリカ内で見るDNA配列に
|
this is the police. open up.
|
警察です、開いてください。
|
do you understand immediate family? you want to question dr.
|
「直系家族」の意味が分かるか?
|
wait. you said candidates.
|
待って 候補者って言ってたわね
|
the headmaster is your advisor?
|
あれ? 学園長? うちの顧問なの。
|
and he's close, man. you gotta hide now!
|
近くまで来てる、隠れるんだ。
|
sixty bucks for gas, food, lodging, everything?
|
今後の経費に60ドル?
|
only,this time... you're gonna do it for me unofficially, under the radar,no paper trail...
|
ただ、 私の元でやってほしい 非公式に、目立たないように、跡のないように
|
it's okay.
|
怪しい者じゃない
|
they were thoughtful people, educated people, decent people.
|
思慮深い人たちで教育もありまともな人たちでした
|
you see, the first wave of managers
|
つまり 当初の幹部は
|
i was in the infirmary.
|
診療所にいた
|
18 years?
|
18年?
|
i always thought i'd have a grand story to tell.
|
歴史に名を残せると 思ってたんだ
|
do you want to take away both ? the violin and the family too, both ?
|
両方 とれると思ってた? バイオリンも家庭も 両方?
|
i thought things were going to be pretty tough at home.
|
うちって よそより 堅いぐらいだと思ってた。
|
if you don't get angry, i would like to talk about something.
|
もしも... もしもの話だから 怒らないで聞いてね。
|
i was relieved they did not.
|
口づけされなくてよかった
|
i will buy you a good home somewhere in the city.
|
都の何処かに立派な家を君に買う
|
how do you know that word?
|
どうやって知ったの?
|
now that's more impressive
|
言葉にもなりません
|
no matter whether i'm facing a giant elephant
|
目の前にいるのが 巨大なゾウであろうと
|
something was off.
|
ツキがなくて...
|
she lied to me..
|
彼女、俺に嘘をついていたんです。
|
i was so worried about you.
|
心配してたのよ
|
make it quick.
|
早く済ませよ。
|
a bomb?
|
ダメ!
|
i'm... i'm sorry.
|
済まなかった
|
i won't leave him!
|
わかったわ
|
everyone, report the situation!
|
みんな 現状を報告してくれ。
|
i can't have remy... look, it is remy.
|
レミーは私をよく知っている
|
stimulation for children that have psychological impairments.
|
心理学的障害のある 子供達に創りました
|
move to the other limo, i'll cover you.
|
乗り換えを! 援護します!
|
good morning, kenny.
|
おはようございます
|
you think they're abducting the girls to harvest their skin.
|
つまり、誘拐の目的は 生きた人間の皮を剥ぐ為だと?
|
and why do you think my son and mr. white would be in touch?
|
なぜ息子が 先生に連絡してると?
|
that degenerate out there! he replaced my girl, maria!
|
入るな変態 マリアを連れて来い!
|
i met my reserve, and there's still two minutes.
|
元は取ったけど まだ2分ある
|
we are trying to encourage people
|
みんなにも参加を促し
|
who's behind the camera flash?
|
カメラの明かりだ 後ろに誰がいる?
|
shooting star dragon, attack sleeping giant thud!
|
シューティング・スター・ドラゴン 眠れる巨人ズシンを攻撃!
|
i'm not sure it's that simple.
|
そう単純じゃない
|
grow up from that point in her life.
|
成長できなかったんでしょう
|
some small pennsylvania town.
|
列車が故障した
|
and i don't want to live in a world with no integrity.
|
こんな世界に住みたくない 誠実さもなしで
|
just tell us your damn theory.
|
ブライトアーチへ戻る間に 話すよ
|
on on what?
|
な... 何に?
|
how about your alibi from 4 pm to 6 pm?
|
夕方4時から6時のアリバイは?
|
next time.
|
またね
|
is that not how it works?
|
你打算把選稿工作全都扔給我做嗎
|
half coke, half tea?
|
紅茶とコーラを半分ずづ
|
keep it under 40 next time. have a good evening.
|
次回は40マイル以下に維持して 楽しい夜を
|
it's faint, but i can still sense them.
|
《かすかだが まだ感じるぜ。
|
of an adrian peterson bursting through the line
|
タックルする選手を 腕を張って押しのける
|
i'd like to talk to you about an opportunity.
|
ある機会について、お話をしたいのです
|
one day, i may be able to understand an incomprehensible person like you.
|
いつか 君みたいな不可解な人を 理解できるかもしれない。
|
it's strange to live off them.
|
やっぱ 食べるのって おかしいよ。
|
i've spent the last six months activating everything i can get my hands on.
|
イェーガー乗りを 捜して6ヶ月になる
|
oh, and i'm looking forward to having you in congress, oren.
|
君の当選が楽しみだ オーレン
|
half my team's been reassigned to this visitor task force.
|
チームの半分が ビジター特別対策本部へ異動 気掛かりなのは ビジターだけじゃ無い
|
what the hell you guys talking about?
|
おまえらは何のことを 言ってるんだ?
|
officer manzon, you'll be on the floor watching foot traffic at the v.i.p. room, in case the fuentes brothers roll through.
|
マンゾン捜査官はフロアーにて vipルームを監視していて フルエンテス兄弟が現れるはずよ
|
but i've seen you before?
|
前に会ったことあるよね ええ
|
this is on the street for a reason.
|
そのために路上に作ったんだからさ」
|
so, i know what you're thinking:
|
皆さんがどう思っているか分かりますよ
|
who asked you to do that? uh, you did.
|
誰がそんな事頼んだの?
|
but you drop 25 of those veterans in joplin, missouri
|
このような退役軍人を25人 ジョプリンに向かわせると
|
hey, you his trainer? no, i'm not.
|
トレーナーか?
|
i am not buying it. for your own sake, go home.
|
帰ったほうが身のためだ
|
i came here today because there have been reports of people seeing ufos with this mark.
|
ufoがこの印と一緒に目撃 されてると聞いたから
|
mrs hudson, why does sherlock think that i'll be moving back in here?
|
ハドソンさん シャーロックは何で 僕がここに戻ってくると?
|
our next technology comes to us from a company in japan
|
次にご紹介する技術は 日本の企業―
|
one bmw with 55rs registered to a donna o'hara.
|
5 5 R S"のBMWは1台 登録はドナ・オハラ"
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.