en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
and carry out the work.
|
その仕事を遂行しなければいけませんでした
|
but i knew his name, abed
|
分かっていたのは アベッドという名前と
|
you fucked a congressman to get ahead.
|
出世のために寝た
|
after six months on antiretroviral treatment.
|
6ヶ月の抗レトロウイルス治療後です
|
tonight, i want to be with you.
|
今日は 今夜は 一緒にいたい
|
and he said, of course i will.
|
彼は言いました -- 「もちろんだとも
|
del rio.
|
デル・リオだ!
|
now, you can be forgiven, perhaps
|
結婚生活が破たんする前に
|
because there really needs to be a point to all this.
|
何か言いたい事が あるはずよ
|
it doesn't have anything to do with you.
|
お前に関係ねーだろッ
|
all of you, put your weapons down.
|
子供達に構わず だって
|
some fresh air.
|
新鮮な空気さ.
|
we call this project vocalid, or vocal i.d.
|
私たちは このプロジェクトを “vocalid”や“vocal i.d.”と
|
i can't do it.
|
書けない
|
so, you know, we now can learn the history of organisms.
|
まずは生物の歴史を知ることができます
|
it questions whether or not there really are any new frontiers out there
|
新天地は本当に無いのかどうか [科学における発見とは背びれに余分な棘がある グッピーを見つけるようなことだ]
|
how did bob taylor get those clothes?
|
少女達はまだ どこかに居るのか? どうやってボブ・テイラーは 服を手に入れた?
|
like what?!
|
でも 好きに なってた
|
surely his successor will continue
|
彼の後継者は 共同統治を継続するはず
|
witness, please continue.
|
証人は 続けてください
|
well, this is 2009.
|
今年は2009年ですね
|
ordinary phones, including a blackberry, that have wifi.
|
ブラックベリーやwi-fiの付いた 普通の電話の話です
|
but in life itself.
|
人生のことでもあります
|
my god.
|
なんて事
|
they will enable compelling new concepts
|
それは いかに私たちが都市をデザインし
|
what about this mother superior?
|
この修道院長はどうでしょう?
|
of the black fruit of the black, dilapidated black princess...
|
闇果実の黒い壊れかけの 黒い姫君...。
|
businesses collect lots of data, and they misuse it too
|
企業も多くのデータを集め 乱用しています
|
sorry i was late.
|
《待たせて ごめん》
|
no, just a little followup.
|
少し知識をお借り出来ます?
|
is because we're all worried about our privacy.
|
みんなプライバシーを 心配しているからです
|
[greenblue] fire.
|
発射!
|
run away!
|
なら どうして逃げなかった?
|
we didn't say anything because we figured it was nobody's business, but we gotta ask, were you with him that night?
|
言わなかったのは 奴と一緒だったかなんて ヤボな事 聞けないだろ?
|
it was simple.
|
単純だった
|
kurosawa worked here until about 6 months ago...
|
黒沢さんは 半年前まで こちらに 契約社員として
|
hey, you, get away from that crane right now!
|
お前! クレーンから 離れろ!
|
mother told them to us as children.
|
母上が子供の頃 聞かせてくれました
|
just a little bump on the head.
|
大丈夫 コブだけです
|
where are you?
|
頭が良かった?
|
so the major league baseball rules
|
メジャーリーグの
|
the floors been sanitized, too, so you'll get it dirty.
|
床 汚れるしn衛生面で問題あるから。
|
so if the location is hidden, the machine is safe.
|
つまり、ありかがわからない限り マシンは安全
|
good morning, young man.
|
話說得有點小孩子氣了
|
you're not listening to me.
|
聞いてないわね
|
even so, it's not a good reason to turn away.
|
だからって 目を背けていい理由にはならない。
|
that is our passion.
|
情熱であり
|
to react in an emergency.
|
咄嗟に反応できません
|
do you understand?!
|
《分かったかッ》
|
they come from friends and family.
|
友人や家族から得ているのです
|
so, good luck. we're counting on you.
|
頑張れ 期待してる
|
and it had to be run in a quite new way.
|
全く新しい行政が施行されました
|
he's not gonna like it, but that'll get us to 15.
|
彼は不満だろうが それで15日確保できる
|
go, or i'll cry. go.
|
泣きそうだから 行って
|
the night is young, but the book has been out
|
6カ月が経ちました
|
listen, sam, we shouldn't keep the axe outside.
|
サム 斧は外じゃダメだ
|
you used me to get ahead in your work.
|
私を利用したわ 仕事のチャンスを掴むために
|
my sons are trying to sleep...
|
子どもが寝てるんです。 オギャー オギャー。 つぐみちゃん?
|
near fort yates
|
フォートイエーツの近く
|
you don't know what shit i got either.
|
俺も汚いからな
|
some suggestions...
|
いくつかの提案だ
|
i thought that it would be easier for her to come if there would be other women here.
|
女性の方がいた方が 来やすいと思いまして
|
and i molded it and i cast it in resin
|
型を取り そこに樹脂を流し込みました
|
and i went to the it guys here
|
それで ここのitに詳しい人達のところへ行ったら
|
was because he was afraid...
|
その記憶を忘れることを
|
now, recently i've been told i've been taking the high road.
|
最近、あなたは崇高すぎる道を選んでいると言われてます
|
thank you for being by my side
|
ありがとう そばにいてくれて
|
now that i'm older. mother might just let me go.
|
私が大人になったら 母さんが行かせてくれるかな
|
what's he saying?
|
内容は?
|
so have the barbecue.
|
だからバーベキューをやれ
|
please, let us handle the media.
|
メディアのことは 我々に任せて欲しい
|
himuro has committed a serious crime!
|
氷室は 重大な罪を犯した!
|
we're going to have a green laser pointer
|
緑色のレーザーポインタです
|
i really related to what james was saying yesterday
|
ジェームズが昨日言ったように
|
you already apologized for that. i know, i was just...
|
それはもう謝罪したわ
|
there, too.
|
そこも貼れよ ここもだ
|
emily sontag.
|
エミリー・ソンタグだ
|
who's mummy?
|
ママって誰のことだ?
|
it wins or loses at that point.
|
その時点で勝敗が決まります
|
how are you getting along?
|
調子はどう?
|
think about what will happen to our commercial contracts if rumors start spreading from the police.
|
もし 警察沙汰にでもなってみろ。 CMはどうするんだ CMは。
|
hey, say thank you!
|
おっしゃ~!
|
i can no longer bear the pressure of the fact that i have a dead body here.
|
《もう限界だ。 死体を抱えている というプレッシャーに
|
who is ricardus?
|
リカルドゥスとは誰だ?
|
it makes me unpoko sad.
|
ウンポコ悲しい
|
the big house?
|
大きな家に?
|
old blue eyed lucy.
|
青い目のルーシー
|
i see.
|
ポテト見なかった?
|
in a series of response planning.
|
アメリカもソ連も 一連の報復計画を議論していました
|
and then we go home.
|
そして帰還だ
|
i didn't come because i wanted you to apologize.
|
べつに謝ってほしくて 来たわけではない。
|
the thing a warrior needs most isn't strength.
|
戦士にとって 最も大切なものは 力ではない。
|
we have received notification from academy's upper echelons to deal with the situation.
|
我々が この事態に 対処することになった
|
charlie kenton is in the house!
|
チャーリーがいるぜ!
|
but the higher the gap between r and g
|
資本収益率と経済成長率とが 乖離すればする程
|
40 years old, huh?
|
40歳か~ ほむッ!
|
you should be the one to deal with the kidnapper nobody's gonna take your phone.
|
あなたが誘拐犯と話すべきだわ もう誰もあなたの電話を 取り上げたりしないから
|
i lied too.
|
俺もだ
|
nobody believing us, plumbing the deep horizons of experience, having to search out the truth all on our own.
|
誰も信じてない 深い視野と経験 私たちが真実を追求する事
|
to the ultimate farflung corner on this planet, the sahara.
|
地球上で最も辺鄙な場所 サハラ砂漠に何度か出かけています
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.