en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
he forgot to bring the box containing the helmets
|
それダンボールごと 忘れちゃいまして
|
perez was murdered, and then they tried to kill me.
|
ペレスは殺され その上 彼らは私を殺そうとした
|
how do you know peterson?
|
ピーターソンとは親しいの?
|
oh, shit! what's the matter?
|
やだ どうした?
|
don't dump them into the trash like an elementary school kid.
|
ゴミ箱になんて 小学生でも捨てないよ
|
he's real.
|
実在の人物だ
|
look at me.
|
あなたは私を死んだ 女の子みたいに見てる
|
the younger brother kept his feelings for the princess secret
|
弟は姫への思いを胸にしまい➡
|
you've been warned.
|
お前は警告されたんだぞ
|
i don't know anything! god, don't!
|
何もしらねぇ
|
she sometimes eats half of her food...
|
いつ戻ってくんの? 大丈夫
|
hey! hey, stop lecturing him.
|
お説教はやめてよ
|
best bet, this is a oneway trip.
|
生きては帰れんぞ 片道切符だ
|
you fucking retarded or something?
|
キチガイか お前
|
this is a brain from a lamprey eel.
|
こちらがヤツメウナギの脳です
|
when i entered prison
|
私が牢に入った時
|
i hope you enjoy the wall.
|
壁での生活を楽しんでくれたまえ
|
well, what's to be done about that?
|
それで、僕はそうなったらどうすればいいんだ?
|
if you follow me.
|
大通りを東に向かったから それに続けば追えるわ
|
nothing happened.
|
何も無いわ
|
the son suddenly resigned like that...
|
そんなお坊ちゃまの キャリアが急に退官って➡
|
i should've told you about her.
|
彼女について話すべきだった
|
isn't it nice for once? you'll have to listen to me.
|
いいじゃないですか たまには 私の言うこと聞いてくれても
|
i already said goodbye with cancer
|
さあ がんとも きれいさっぱり オサラバしてきたし
|
you think those 2 have become intimate ? well, how about asking them ?
|
できてるでしょ あの2人。 さあ? 本人に聞いてみたら?
|
i hardly feel i'm worth paying...
|
(真山) 正直 役に立ってる気もしなくて
|
cherish your life is the concept that this whole clinic was built on... cherish your life... your life.
|
この病院では 命の大切さを教える 命の大切さ・・・君のだ
|
was just our selfish talk anyway.
|
虫のいい話だよ。 そう そう そう。 ない ない ない。
|
this is at about 60 feet
|
水深18メートルほどの
|
malekith could at last unleash the aether.
|
マレキスはついに エーテルを放出した
|
yeah, how'd you know?
|
どうして知ってるの?
|
the competition.... i know that.
|
ホンマに楽しみにしとったコが...。 それは分かってる。
|
don't worry, kid. i'll take good care of him. captain rex, keep your locator on.
|
心配しないで、面倒をよく見るから レックス大佐、探知機の電源切らないで
|
57 years old, a retired lawyer
|
引退した弁護士についての記事でした
|
he knows i'm alone.
|
私が一人だと知ってる
|
an australian study in 2001
|
2001 年のオーストラリアでの研究では
|
as a delinquent, you can make your own decisions, resist things.
|
ヤンキーってだけで 頭ごなしに決めつけて 反対して
|
kids love athletes because they follow their dreams.
|
子供たちは夢に憧れるんだ
|
but this is my first dinner date, usually it's just for drinks.
|
でも普段は 飲むのが目的なの
|
you cannot give someone alzheimer's, but you may be able to mimic its symptoms.
|
人をアルツハイマーにすることは出来ないが それに似た症状を作ることは 可能かもしれない
|
i'm gonna have a beer.
|
ビールでも飲むか
|
he arrives on the small hill
|
小山にたどり着くと
|
i know it's hard, but... it's for your own good in the long run.
|
大変なことだけど... 長い人生であなたのためになるわ
|
i called her the other day.
|
他们跑哪去了
|
right there, mandi!
|
マンディだ!
|
who can successfully combine the hierarchy of institution
|
上手に結びあわせられるでしょう
|
it's smith.
|
スミスよ 花屋に化けてる
|
my dad knows a bunch of rich guys.
|
父の友人にはお金持ちが多いから
|
what are you, nuts?
|
何やってる?
|
why would he want to do that?
|
どうして彼がそんなことを?
|
assassin...
|
綺礼 令呪をもってアサシンへ命じよ
|
some badass soldier is not gonna have a kitty poster on the wall.
|
荒くれの兵士が ニャンコのポスターを 壁に貼らないだろ.
|
there's far too many dwarves in my dining room as it is.
|
我が家の食堂はドワーフで満員だ どうなってる
|
there's more here than that.
|
より多くがそれよりここにあります 本当に?
|
sarah, we're gonna be fine.
|
サラ 大丈夫だ
|
what kind of vision?
|
彼女の赤ちゃんについて
|
yeah, looks like my law career's over.
|
ええ 私の弁護士のキャリアも終わり
|
my god, all i ever amounted to was chitlins.
|
何てことだ "すべて無駄だった"
|
i guess i'm the one who wants to catch the worm. coffee?
|
朝日には敏感なのさ コーヒーは?
|
seriously?! awesome!
|
すごい お腹赤いの
|
well, i guess not...
|
想像もできんだろう。 そりゃ まあ...。
|
my samaritan... you are destined for great things.
|
私のサマリタン... 偉大なことのために 運命づけられてる
|
i had no idea lord elrond had sent for you.
|
わしは思いもしなかった
|
there's a considerable merit to be had there. exactly.
|
メリット 大きそうや。 そのとおり。
|
right now, you should be thinking about the battle we're fighting
|
今は 目の前の合戦のことのみ 考えようぞ。
|
you got about a month's worth of food on hand.
|
一か月分の食料がある
|
well, the king cobra is literally
|
キングコブラは当にこの森における
|
sit tight, ok? i'll be back.
|
ここに座っててくれ すぐ戻る
|
he pretended not to know the attacker.
|
共犯者とは 他人を装った。
|
if you pull that trigger...
|
引き金をひけば
|
i had to do something.
|
私は行動を起こす 必要があった
|
i sure do.
|
知ってる
|
from universal screening to universal access to treatment
|
「誰でも治療を受けられる」 まで進めるべきです
|
i told you to get off my back, harris.
|
俺の後ろにいるなと 言ったはずだ
|
do you know how the dried sardines feel?
|
煮干しの気持が分かるのか?
|
i've been asking myself the same question.
|
自分でもわからない
|
i came back after two months
|
その2ヶ月後も 子どもたちは 「何にもわからない」と言いました
|
then get over there! yes.
|
じゃあ あっち! はい。
|
mlk is shot, bobby kennedy is shot
|
キング牧師も ケネディーも射殺され
|
she's 17, isn't she?
|
1人は一番下の娘 17歳だっけ?
|
the income obtained in these related businesses..
|
これらの関連事業で 得られた収入を
|
and that makes it really difficult
|
そのため音で 子供の顔のような
|
you just said we weren't gonna do that in here.
|
ここでする様な話じゃないと 言わなかったか?
|
back to your room!
|
部屋に戻って!
|
the case can be closed.
|
それで事件は解決ですよ
|
the doors are closing.
|
「ドアが閉まります」
|
none of the kids spend any time
|
「子どもたちはスパゲッティ株式会社の
|
well, who could have shot him, and why?
|
誰が撃ったの?
|
yes, she said so.
|
ええ そんな風に言ってましたよ
|
go on. okay.
|
続けて 恥ずかしがらずに
|
this is her chance to come through.
|
これは お母さんとつながる 絶好の機会だよ
|
he was totally stoic. i couldn't see a twitch of his eyebrow.
|
まったく感情が表に出ないのです 眉一つ動かさず
|
your parents
|
君の親が
|
in with the new.
|
古きを排除し 新しくする.
|
shall i get you your stress ball?
|
ステレスボール持ってきます?
|
a few months later, i went back to uganda
|
数ヶ月後 デジカメを手に
|
if everyone continues to give as much, we did well.
|
全員がいつもこういう感じならな
|
hey!
|
≪おい...!
|
your book, on the other hand, you quoted an anonymous source, a neighbor who claimed that ennis had confided in him about the abuses.
|
それに対して 君の本では 虐待をアニスが自分に打ち明けたと言う 隣人を匿名で 引き合いに出した
|
16th floor.
|
16階だ
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.