Search is not available for this dataset
de
string
en
string
Aber woher bekommt der Quanten-Discord seine Quanten-Energie?
But where does quantum discord get its quantum power from?
Aber während Bewertungen als Lernwerkzeuge genutzt werden, sind sie hauptsächlich auf die Analyse des Programmaufbaus und der Programmbereitstellung begrenzt und haben einen geringeren Einfluss auf die politische Gestaltung.
But while evaluations are used as a learning tool, they are mainly limited to the analysis of programme design and delivery, with less influence on policy design.
Aber während das VK Kurse anbietet, um Einwanderer auf den Test vorzubereiten, und auch eine Broschüre über dessen Inhalt veröffentlicht, tun die Niederlande dies nicht.
But while the UK runs courses to prepare immigrants for the test, and also publishes a booklet on its content, the Netherlands does not.
Aber während die Forscher Daten sammeln, verändert sich die Arktis immer weiter.
Nevertheless, as researchers gather data, the Arctic continues to change.
Aber während die Meisen das ganze Jahr über am selben Platz bleiben, erreichen die Fliegenschnäpper als Zugvögel ihre Brutplätze nicht vor dem Frühjahr, wenn die Meisen bereits mit der Aufzucht ihrer Brut beschäftigt sind.
However, while the tits stay in the same place year round, the migratory flycatchers do not arrive at the breeding site until spring, when the tits are already busy raising their families.
Aber während Regierungen, Industrie und Aufsichtsbehörden über die Notwendigkeit und die Möglichkeiten streiten, die Emissionen des Luftverkehrs unter Kontrolle zu bringen, hört man nur sehr wenig über die Notwendigkeit, CO2-Emissionen aus IKT im Kampf gegen den Klimawandel zu reduzieren.
But while governments, industry and regulators argue over the need and ways to bring emissions from aviation under control, much less is heard about the necessity of reducing CO2 from ICT in the fight against climate change.
Aber zu Beginn betrachten wir die Entwicklung des Programms selbst.
But to start, we look at the development of the programme itself.
Aber zu welchem Zweck?
But for what purpose?
Aber Zusammenarbeit erfordert häufig ein Vorbereitetsein, das bei gegenwärtigen KMU meist fehlt", betont Ollus.
But collaboration frequently requires a preparedness that usually is missing in actual SMEs,' stresses Mr Ollus.
Aber zwischen beiden klafft immer noch eine Lücke.
But still there's a gap between both of them.
Aber öffentliche Geber alleine können diesen Bedarf nicht decken.
But public donors cannot meet these needs alone.
Abermals werden die EU-Länder aufgefordert, künftige Empfehlungen der EU in diesem Bereich umzusetzen und die zur Verfügung stehenden Finanzierungsinstrumente der Gemeinschaft in vollem Umfang zu nutzen.
Again EU countries are urged to implement future EU recommendations in this area, making full use of the available Community funding instruments.
Abfall und Schadstoffe aus unseren Meeren zu entfernen, ist entscheidend, um die biologische Vielfalt der Meere und die langfristige Nachhaltigkeit unserer Fischbestände zu gewährleisten.
Tackling marine litter and removing contaminants from our oceans are crucial to ensuring marine biodiversity and the long term sustainability of our fish stocks.
Abfallverwertung und Nutzung, insbesondere im Hinblick auf Bioethanol und Biodiesel;
waste processing and use, in particular with respect to bioethanol and biodiesel;
Abgelehnte Bewerber erhalten bis August ihren Bescheid.
Meanwhile, applicants who were unsuccessful will receive feedback by August.
Abgerundet wird die neue Struktur durch die Schwedische Agentur für Innovationssysteme, die Forschung und Entwicklung (FuE) nach Bedarf finanziert, um so Innovationssysteme und nachhaltige Entwicklung und Wachstum zu fördern.
The Swedish agency for innovation systems completes the new structure, and funds needs-based R&D (research and development) to support innovation systems and sustainable development and growth.
abgeschlossene Projekte.
Completed projects.
Abgesehen davon, dass die Gemeinschaft durch die Website des Projekts "weiter leben" und an der nächsten europäischen Visual-Analytics-Konferenz EuroVA in Norwegen im Jahre 2011 teilnehmen wird, werden die Partner laut Dr. Kohlhammer auch an spezielleren IKT-Projekten auf dem Gebiet der Visual Analytics teilnehmen, u.a. an VIS-SENSE ("Visual analytic representation of large datasets for enhancing network security"), einem Projekt, das ebenfalls unter dem Themenbereich IKT im RP7 finanziert wird.
Dr Kohlhammer says that besides the community 'living on' via the project's website, and taking part at the new European visual analytics conference EuroVA in Norway in 2011, the partners will participate in more specific ICT projects in the area of visual analytics including VIS-SENSE ('Visual analytic representation of large datasets for enhancing network security'), a project also funded under the ICT Theme of FP7.
Abgesehen davon, dass er einen Einblick in den Stand der Innovation innerhalb der EU und in einem globalen Kontext gibt, wird der Innovationsanzeiger als Grundlage für künftiges Handeln verwendet werden, wie Erkki Liikanen erklärt: "Dieses Jahr bietet der Anzeiger den politischen Entscheidungsträgern und der Wirtschaftsgemeinschaft viele weitere Beispiele, wie man von den Besten lernen kann.
Aside from providing an insight into the state of innovation within the EU and in a global context, the innovation scoreboard will be used as a basis for future actions as well, as Erkki Liikanen explains: 'This year the scoreboard provides policy makers and the business community with many more examples to learn from the best.
Abgesehen davon, dass es weniger CO₂-Emissionen produziert, verursacht es aufgrund seiner Effizienz bei niedrigen Geschwindigkeiten während des Starts und der Landung auch wesentlich weniger Umweltverschmutzung in den Flughafenbereichen.
Besides producing fewer emissions, it also generates much less pollution in airport areas during take-off and landing thanks to its efficiency at low speeds.
Abgesehen davon, daß die Angst vor der Nadel viele abschreckt, stellt die Spritze als solche angesichts der Verbreitung von Aids in vielen Ländern eine echte Gefahr dar.
While fear of the needle is a significant disincentive to inoculation, in many countries the syringes themselves now pose a real hazard in the spread of AIDS.
Abgesehen davon, daß die Informationen in elektronisch fortgeschrittenen Ländern verfügbar sind, besteht auch die Möglichkeit des Angebots von Erziehung und Berufsbildung in Gebieten der Welt mit schlechter Kommunikation.
As well as being available to electronically advanced countries, it will also offer training and education to areas of the world with poor communication facilities.
Abgesehen davon gibt es jedoch keine klaren Zusammenhänge zwischen den in der Verordnung angegebenen Niveau der bakteriellen Indikatoren in die Regulation und dem Vorhandensein der untersuchten Viren."
Aside from this there is no clear correlation between the levels of bacterial indicators cited in the regulation and the presence of the viruses studied.'
Abgesehen davon, ist der Rest des Ansatzes gleich", sagt Dr. de la Rica.
Apart from this, the rest of the concept remains the same," Dr de la Rica says.
Abgesehen davon sieht auch sie einen Nachholbedarf und erklärte: "Weniger Vorschriften bedeuten weniger Fehler."
Nevertheless, she admitted that more could be done, and noted, 'If we have less rules, we have less errors.'
Abgesehen hiervon vermittelt es eine bessere Übersicht über die Vorschläge der Kommission hinsichtlich der für die Programme vorgesehenen Lenkungsverfahren.
In addition it outlines in greater detail the Commission's proposals in respect of the management methods to be used for the Programme.
Abgesehen hiervon wächst auch der Wirtschaftswettbewerb weltweit, und Europas traditionelle Konkurrenten organisieren sich um, damit sie sich auf dem Weltmarkt besser profilieren können.
In addition, economic competition is intensifying worldwide and Europe's traditional competitors are reorganizing themselves to better impose themselves on the world market.
Abgesehen vom FTE Rahmenprogramm wird durch den Strukturfonds der Gemeinschaft eine Reihe von Maßnahmen unterstützt, die für diejenigen KMU relevant sind, welche ein besonderes Interesse an Forschung und Innovation haben.
Outside the RTD Framework Programme, the Community's Structural Funds support a number of measures which are of relevance to SMEs interested in research and innovation.
Abgesehen vom Rauchen war das Verkehrsmittel der wichtigste Faktor für die persönliche Belastung.
In the absence of smoking, the mode of transport was the main factor affecting personal exposure.
Abgesehen von Angaben über jedes Projekt bietet dieser Site auch direkte Querverweise auf andere Websites, die von individuellen Projekten eingerichtet wurden, womit gewährleistet wird, daß Benutzer vollständige Informationen vom neuesten Stand erhalten.
In addition to providing information on each project, the site also provides direct links to other Websites set up by individual projects, ensuring users receive the most up-to-date and complete information possible.
Abgesehen von dem höheren Ertrag, verfügen die Samen gegenüber anderen Pflanzenteilen über weitere Vorteile.
In addition to the higher yield, the seeds offer other advantages over other plant parts.
Abgesehen von dem Leiden jedes einzelnen Rheumapatienten verursacht die Krankheit für die Gesundheits- und Sozialsysteme in Europa enorme Ausgaben.
In addition to the individual suffering that rheumatism causes are the enormous costs to Europe's health and social systems.
Abgesehen von den ausgewählten 123 Projekten wurde auch ein Vorschlag für eine konzertierte Aktion zur Integration erneuerbarer Energiequellen angenommen.
In addition to the 123 projects selected, one proposal for a concerted action relating to the integration of renewable energies has also been retained.
Abgesehen von den Gebäuden sind in Bezug auf die Energieeffizienz auch große Gewinne von der Umsetzung von IKT-Lösungen in vielen Industriesektoren, im Handel und im Transportwesen zu erwarten.
Besides buildings, big gains in energy efficiency are also possible through the implementation of ICT solutions in many sectors from industry and commerce to transport.
Abgesehen von den Geldpreisen erhalten die in die engere Wahl gezogenen Kandidaten Gelegenheit zur Ausstellung ihrer Produkte anläßlich der Europäischen IT Konferenz (EITC'98) und kommen außerdem in den Genuß ausgiebiger Erfassung durch die Medien.
In addition to the monetary awards, short-listed applicants will have the opportunity to exhibit their products at the European IT Conference (EITC'98) exhibition, and will benefit from extensive media coverage.
Abgesehen von den Koordinatoren enthält das Buch Details über die an den einzelnen IRC beteiligten Partner.
In addition to the coordinators, the book includes details of the partners in each IRC.
Abgesehen von den Sektoren 1.1 und 1.2 dürfen auch Vorschläge für eine Anzahl von Prioritätsthemen für regionale Erfordernisse unterbreitet werden.
In addition for sectors 1.1 and 1.2, a number of priority topics for regional areas are also open for proposals.
Abgesehen von den älteren Menschen werden laut dem Konsortium auch andere von der Forschungsarbeit profitieren: Rehabilitationszentren, Krankenhäuser und Pflegeheime in Europa und im Ausland.
The consortium says that apart from the elderly, others who stand to benefit from their work include major clients of rehabilitation centres, hospitals and nursing homes in Europe and abroad.
Abgesehen von der europäischen Zusammenarbeit hat sich das ECB unlängst auch darum bemüht, im Rahmen dieses Projekts auf internationaler Ebene tätig zu werden.
In addition to European-wide collaboration, the ECB has recently been working on this project at the international level.
Abgesehen von der Förderung der Eigenständigkeit der Patienten kann das COGWATCH-System auch Ergotherapeuten zugutekommen, um mehr Patienten zu betreuen oder intensiver an ihren Fähigkeiten zu arbeiten.
Apart from helping stroke patients regain independence, the COGWATCH system could also enable occupational therapists to work with more patients or develop more of each patient’s skills.
Abgesehen von der Geschlechterdimension in der Wissenschaft betonte Mabandla, dass auch das Rassenproblem nicht vernachlässigt werden dürfe.
As well as addressing gender issues in science, Ms Mabandla stressed that the race issue must not be neglected.
Abgesehen von der obigen Aufforderung hat ESPRIT eine Aufforderung zur Interessensbekundung an der Teilnahme an dem EU-US "KMU-Partnerschaftstreffen" bekanntgemacht.
In addition to the above, ESPRIT has published a call for expressions of interest to participate in an EU-US "SME Partnership Event".
Abgesehen von der Tatsache, dass Galileo wegen seiner Signalstruktur einzigartige Möglichkeiten bietet, ist man der Ansicht, dass ein europäisches Navigationssystem bei europäischen Behörden vermehrt zum Einsatz kommen wird, was eine Integration dieser Technologie erleichtert.
Apart from the fact that Galileo offers unique opportunities due to its signal structure, it is believed that a European navigation system will be heavily relied upon by European authorities for a number of services, making the integration of this technology easier.
"Abgesehen von der Zahl der eingereichten Vorschläge waren diese Ergebnisse alle besser, als wir erwartet hatten", sagte der rumänische Koordinator des Projekts Madalin Ionita von FIMAN Development Services gegenüber CORDIS-Nachrichten.
'Apart from the figure for proposals submitted, these results were all better than we had expected,' the project's Romanian coordinator, Madalin Ionita from FIMAN Development Services, told CORDIS News.
Abgesehen von der zunehmenden öffentlichen Besorgnis um das Wohlergehen der Tiere sind Tierversuche teuer, zeitintensiv und können Reaktionen beim Menschen nicht immer vorhersagen.
In addition to raising public concern for animal welfare, animal testing is costly, time-consuming, and not always predictive of human responses.
Abgesehen von diesen KMU bieten die Projekte und flankierenden Maßnahmen spezifische Aktivitäten zur Verbreitung der Ergebnisse (insbesondere unter anderen KMU und Unternehmensberatungen).
Apart from these SMEs, the projects and accompanying measures provide for specific activities to disseminate the results (particularly to other SMEs and consultancies).
Abgesehen von einer hohen Genauigkeit der Tests waren auch die Kosten pro Analyse bei dieser Hochdurchsatz-Methode recht niedrig.
In addition to the high accuracy of the tests, the cost per analysis to use this high-throughput method was quite low.
Abgesehen von einer unmittelbaren Rückmeldung auf die ausgeführte Bewegung zeichnet die REPLAY-Plattform auch den Fortschritt eines bestimmten Spielers auf und bewertet diesen, so dass der Trainer bessere Entscheidungen treffen kann, wenn er Leistungssteigerungspläne für seine Athleten aufstellt.
Apart from giving immediate feedback on the performed movement, the REPLAY platform also records and assesses the progress of a given player, allowing the coach to make better decisions when devising improvement plans for his athletes.
Abgesehen von ihrer potenziellen Bedeutung für das Verständnis der Unterschiede bei eineiigen Zwillingen könnte die Epigenetik viele Schicksalswendungen bei Einlingen erklären - beispielsweise warum eine Person an Krebs erkrankt und eine andere nicht, obwohl bei keiner von beiden in der DNA eine Krebs verursachende Veränderung vorliegt.
Beyond its potential importance for understanding differences in identical twins, epigenetics could explain many of the twists of fate that affect ordinary people -- why one person may be struck by cancer, for example, while another is spared, even though neither's DNA harbours a cancer-causing mutation.
Abgesehen von Interviews mit einer Reihe von hochstehenden Persönlichkeiten - wie u.a. Kommissarin Edith Cresson, Vicomte Davignon und Professor Scapagnini - enthält die Veröffentlichung einige wichtige Beispiele zu Bereichen, in denen BRITE-EURAM Projekte ihren Einfluß wirksam machen konnten.
In addition to interviews with a number of high-level personalities - Commissioner Cresson, Viscount Davignon and Professor Scapagnini, among others - the publication offers some key examples of areas in which BRITE-EURAM projects are making a difference.
Abgesehen von Kurzbeschreibungen des Umfangs und der Zielsetzung der einzelnen Initiativen enthält der Leitfaden ausführliche Kontaktadressen, um die Kooperation und den Austausch von guten Geschäftsmethoden zu fördern und anzuregen.
As well as brief descriptions of the scope and objectives of each initiative, the guide includes full contact details, in order to promote and encourage cooperation and exchange of good practice.
Abgesehen von neuesten Nachrichten über den Informationsdienste-Markt, werden über den I'M News-Dienst auch Verbindungen zu anderen Dokumenten und Servern hergestellt.
In addition to providing the latest news on the information services market, the I'M-News service will also provide links to other relevant documents and servers.
Abgesehen von Projekten, die normale Antragsverfahren durchlaufen haben, sollten dem Papier zufolge die Finanzmittel der Gemeinschaft den EUREKA-Projekten nicht direkt zugeteilt werden.
Community funding should not be given directly to EUREKA projects, other than to those which have gone through the usual application procedures, according to the paper.
Abgesehen von Zeiteinsparungen spart dieser Dienst auch viel Geld, weil Dokumente weniger häufig gedruckt und zum Versand gebracht werden müssen.
Along with saving time, this service helped to save a considerable amount of money in printing and mailing documents.
Abgesehen von Übersetzungen sind davon Gebiete wie Sprachtechnologie, Bildung und Industrie betroffen.
As well as translation, these address areas such as speech technology, education and industry.
Abgestorbene Zellen sammeln sich daher im Linsensack an.
As old cells die they become trapped within the capsule.
Abhilfe könnte eine neue Methode für das magnetische Speichern bringen, wie sie von einem Team EU-finanzierter Wissenschaftler aus Spanien und Frankreich entwickelt wurde.
Help could be here in the form of a new method of magnetic data writing, as developed by a team of EU-funded scientists from Spain and France.
Abhilfe soll nun ein EU-finanziertes Forschungsprojekt durch den Einsatz von Virtual Reality schaffen.
Now an EU-funded research project that uses virtual reality is helping to change that.
Abhilfe verschaffte das Projekt DAMOCLES, an dem 48 Forschungseinrichtungen - einschließlich 10 KMU - aus 11 europäischen Ländern, Russland und Weißrussland sowie Experten aus den USA, Russland, Kanada und Japan teilnahmen.
In order to address this, the DAMOCLES brought together 48 research institutions - including 10 SMEs distributed among 11 European countries, Russia and Belarus - along with experts from the US, Russia, Canada and Japan.
Abhilfsmaßnahmen.
Remediation.
Abhängig von den in dieser einleitenden Phase erzielten Ergebnissen wird das Produkt in den folgenden Prüfungen der Phasen II und III beurteilt, an denen mehr Personen teilnehmen und die zwischen zwei und sechs Jahre dauern.
Depending on the results obtained in this initial trial, the product would be assessed in subsequent phase II and III clinical trials, which involve larger numbers of individuals and a period of time that ranges from two to six years.
Abhängig von den Sicherheitschecks und dem Interesse der Flugzeughersteller könnten Fluggäste bereits in 10-15 Jahren mit einem solchen Flugzeug fliegen.
Depending on safety checks and interest shown by aircraft manufacturers, passengers could be embarking on just such a plane in 10-15 years’ time.
Abhängig von den vorhandenen Chemikalien verändert sich die Photolumineszenz der Nanostrukturen, wodurch sich die Intensität des Lichts, das von dem Wandler ausgegeben wird, verändert.
The photoluminescence properties of the nanostructures change depending on which chemicals are present in the environment being monitored, hence varying the intensity of the light emitted from the transducer.
Abhängig von der Entfernung zwischen dem Epizentrum des Erdbebens und der fraglichen Stadt kann es zu einer Zeitverzögerung von mehreren Sekunden zwischen Eintreffen der P-Wellen und der langsameren S-Wellen kommen.
Depending on the distance between the earthquake's epicentre and the city in question, there can be a time delay of several seconds between the arrival of the P waves and the arrival of the slower S waves.
"Abhängig von der verwendeten Tinte machen Infrarotstrahlen es möglich, versteckte Zeichen oder sogar Zeichen, die im Laufe der Zeit verschwunden sind, zu sehen.
'Depending on the type of ink used, infrared rays enable us to see hidden characters or even characters that have disappeared over time.
ABI bot ein außergewöhnlich klares Bild, auf dem mehr Mikrokalzifikationen (kleine Mineralablagerungen, die Krebs anzeigen) zu sehen war als bei anderen Durchleuchtungsmethoden.
ABI provided exceptional clarity, distinguishing more microcalcifications (small deposits of minerals indicating the presence of cancer) than the other radiography methods.
Abkehr vom Titan
Goodbye titanium
Ablagerung von Gasen und Partikeln und deren Korrosionswirkung auf Oberflächen von kulturellem und künstlerischem Wert;
Deposition of gases and particles and their corrosive effect on surfaces of cultural and artistic value;
Ablauf des Recyclingverfahrens
The recycling process explained
Ablegerunternehmen von Universitäten in Europa: Schlüsselindikatoren,
University spin-offs in Europe: key indicators;
Ableitung einer Spezifikation der EO-Produkte, die gegenwärtig durchführbar sind;
Derive a specification of the EO products that are currently feasible;
Abläufe auf atomarer Ebene sind nicht nur winzig, sondern auch oft sehr schnell und daher schwer in Aktion zu erfassen.
Processes at the atomic level are not only miniscule; they are often extremely fast and therefore, difficult to capture in action.
Abonnenten der französischen und deutschen Ausgaben:
Subscribers to the French and German editions:
Abonnenten der italienischen und spanischen Ausgabe:
Subscribers to the Italian and Spanish editions:
Abonnenten, die bereits die erste Ausgabe erhalten haben und ein Exemplar der überarbeiteten Beilage erhalten möchten, sollten sich an den FTE-Help Desk wenden.
Subscribers who already received the first edition and would like to receive a copy of the revised one, should contact the RTD Help Desk.
Abraham war der Ansicht, dass das Abkommen zwischen der EU und den USA der Beginn eines neuen internationalen Ansatzes zur Erreichung gemeinsamer Ziele im Bereich der Wasserstoff-Technologie sei.
Mr Abraham said that he felt the EU-US agreement was the beginning of a new international approach to achieving common goals on hydrogen related technology.
Abriß der Rolle, Aktivitäten und der aus der Arbeit an den Versuchsstellen gewonnenen Erkenntnisse;
Outline of the role, activities and lessons learned from the work at the pilot sites;
Abrufbar sind darüber hinaus Informationen zu den Forschungsinfrastrukturen der Region.
Information on the region's research infrastructures is also included.
Abscheidung nach der Verbrennung, wobei CO2, üblicherweise durch Chemikalien, abgeschieden und anschließend entsorgt wird.
Post-combustion capture, where CO2 is captured, usually by chemical means, and then disposed of.
Abscheidung und unterirdische Speicherung ist eine der Möglichkeiten, die Emissionen zu vertretbaren Kosten zu verringern.
Capture and geological storage is one of the ways in which emissions can be cut at an acceptable cost.
"Abschiebungen - Verwerfungen mit weniger als 45 Grad Neigung - sind ein Problem", sagte Dr. Chris Marone, Professor für Geowissenschaften an der Penn State University in den USA.
'Low-angle normal faults - faults that dip less than 45 degrees - are a problem,' said Dr Chris Marone, professor of geosciences at Penn State University in the US.
Abschließend befaßte sich die Kommissarin mit dem Haushalt des Fünften Rahmenprogramms, und betonte die Notwendigkeit ausreichender EU-Finanzierung.
The Commissioner concluded on the budget for the Fifth Framework Programme, emphasizing the need for sufficient EU funding.
Abschließend behandelte der Rat das Galileo-Projekt und verständigte sich auf den folgenden Text:
Finally, the Galileo project came under the council's scrutiny, with the following text being agreed:
Abschließend beschrieb Jacques Bus, Referatsleiter für die praktischen Aspekte des Arbeitsprogramms, die Leitlinien für Antragsteller.
Finally Jacques Bus, head of unit for operational aspects of the Work Programme, outlined the guidelines for proposers.
Abschließend bestätigt Tsohatzopoulos die Verpflichtung des griechischen Vorsitzes zum Erreichen des Ziels von Lissabon.
In conclusion Mr Tsohatzopoulos confirms the Greek Presidency's commitment to achieving the Lisbon goal.
Abschließend beteuerte Potocnik sein "persönliches Engagement und seine volle Unterstützung" für die serbische Forschungsgemeinschaft.
Mr Potocnik finished by pledging his 'personal commitment and full support' to the Serbian research community.
Abschließend betont der Bericht, wie wichtig es sei, einen Koordinationsmechanismus zwischen den Interessengruppen wie den Mitgliedstaaten, dem ESFRI, den Forschungseinrichtungen und der Industrie zu haben, um die in dem Bericht aufgeworfenen Themen anzugehen.
The report concludes by emphasising the importance of having a coordination mechanism between stakeholders, including Member States, ESFRI, research organisations and industry, to address the issues raised in the report.
Abschließend betont die italienische Stellungnahme, dass eine gemeinsame Reaktion auf die Fragen, die sich Europa stellen, von grundlegender Bedeutung ist und dass der Schlüssel im Vorsorgeprinzip und in ethischen Erwägungen liegt.
Finally, Italy's paper emphasises that a joint response to the issues facing Europe is essential and in this context the use of the precautionary principle and ethical considerations are key.
Abschließend betonte der EU-Kommissar, wie dringlich die Entwicklung und Markteinführung alternativer Methoden zu Tierversuchen sei.
The Commissioner closed by underlining the urgency of developing alternative methods to animal tested, and to getting them onto the market.
Abschließend betonte die Gruppe die Bedeutung der Teilnahme kleiner und mittlerer Unternehmen am Rahmenprogramm.
Finally the group highlighted the importance of the participation of small and medium-sized enterprises in the Framework Programme.
Abschließend betonte die Kommissarin die Hauptpriorität für das Fünfte Rahmenprogramm, nämlich die Erfüllung der Erwartungen der Bürger.
In conclusion, the Commissioner stressed that a major priority for the the Fifth Framework Programme is the need to meet citizens' expectations.
Abschließend betonte Reding: "Europa befindet sich in einer hervorragenden Position, um eine technologische Revolution mit Grid-Technologien zu gestalten und zu steuern.
In conclusion, Ms Reding reiterated that: 'Europe is in an excellent position to shape and steer a technological revolution via Grid technologies.
Abschließend bezeichnet der Minister die polnische Wissenschaft als 'Spitzenreiter in der zweiten Liga' und äußert seine Zuversicht, dass 'das Potential viel größer ist und besser genutzt werden kann, wenn der Wissenschaftssektor in Polen reformiert wird und die zur Verfügung stehenden finanziellen Ressourcen erhöht werden.'
The minister concludes by describing Polish science as 'top of the second tier of countries', and expressing his confidence that 'the potential is much higher and it can be better realised if the science sector in Poland is reformed and the financial resources spent on it are raised.'
Abschließend bezeichnete der Bericht die Bedingungen für die Gründung von Einpersonenbetrieben als "durchaus zufriedenstellend".
The report concluded that conditions for setting up a one man business are 'reasonably satisfactory'.
Abschließend drängt das Papier erneut auf weitere Aktion und fordert den Rat und das Parlament auf, seine Diskussion der Vorschläge für das Fünfte Rahmenprogramm zu intensivieren und so schnell wie möglich zum Abschluß zu bringen.
The paper concludes by reiterating the need for urgent action, calling on the Council and Parliament to intensify and rapidly conclude their discussions on the Fifth Framework Programme proposal.
Abschließend empfiehlt der Ausschuß, daß die vorgeschlagene Strategie auf alle Bewerberländer als Teil ihrer Partnerschaften mit der EU im Vorfeld des Beitritts erweitert wird.
Finally, the Committee proposes that the strategy proposed be extended to all applicant countries as part of their pre-accession partnerships with the EU.
Abschließend empfiehlt der Bericht, dass die Europäische Kommission ein Forum von Risikomanagern und Risikokommunikationsexperten mit praktischer Erfahrung aus Behörden - aber auch aus anderen Bereichen - initiiert.
The report concludes by recommending that European Commission initiate a forum of risk managers and risk communication practitioners, from but not limited to, governments.
Abschließend erklärt der EURAB, dass seine Empfehlungen an die Kommission im Kontext ihrer Arbeit bei der Entwicklung des Forschungspotenzials in den Hochschulen, bei der Kofinanzierung und der Arbeit mit anderen Forschungsfinanzierungsgremien und in ihrer eigenen Förderung von Forschung und damit verbundener Ausbildung gemacht wurden.
In closing, EURAB states that its recommendations to the Commission are made in the context of its work in developing the research potential within universities, in co-funding and working with other research funding bodies, and in its own funding of research and associated training.
Abschließend erklärte er: "Darüber hinaus stellt es auch eine Möglichkeit dar, fruchtbare und faire Partnerschaften zwischen Europa und den tropischen Ländern in diesem High-Tech-Bereich zu schaffen.
He concluded: 'Further, it constitutes also an occasion for creating fruitful and fair partnerships between Europe and tropical countries in this high-tech domain.
Abschließend erklärte Marco Mangiantini vom italienischen Alpen-IRC, dass verschiedene Unternehmen unterschiedliche Unternehmenskonzepte hätten, aber dass ihr Erfolg in der Tatsache begründet sei, dass sie alle denselben Schwerpunkt auf Innovation und technologischer Entwicklung hätten.
Concluding, Marco Mangiantini from Italy's Alps IRC explained that different companies have different approaches to business, but that their success lies in the fact that they all have the same focus on innovation and technological development.