transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Wat\tdat\tiz ?
|
what\tDEM\tCOP.PRS
|
What is that?
|
nica1251
|
apics_11-21
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Grani ,\tso\twier\tis\tmai\trat ?
|
granny\tso\twhere\tCOP.PRS\t1SG.POSS\trat
|
Granny, so where is my rat?
|
nica1251
|
apics_11-22
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
[...]\twho\tthat\tis ?
|
[...]\twho\tthat\tCOP.3SG
|
[...] [I saw you and] - who’s that?
|
baha1260
|
apics_12-16
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
[...]\twhat-all\tyou\tget\t[...]
|
[...]\twhat\tyou\tget[PFV]\t[...]
|
[So] what did you get [for two hundred [dollars]]?
|
baha1260
|
apics_12-17
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Bahamas Creole English
|
English
|
Why\tyou\talways\tgo\tround ?
|
why\tyou\talways\tgo\taround
|
Why are you always going around?
|
gull1241
|
apics_13-17
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
How\tI\tmanage\twith\tit ?
|
how\tI\tmanage\twith\tit
|
How did I manage with it?
|
gull1241
|
apics_13-18
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
What\tyou\ttalking\tbout ?
|
what\tyou\ttalking\tabout
|
What are you talking about?
|
gull1241
|
apics_13-19
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
Why\tthose\tpeople\tdon't\twant\tto\ttake\tthat\tcar ?
|
why\tthose\tpeople\tdon't\twant\tto\ttake\tthat\tcar
|
Why don't those people want to take that car?
|
afri1269
|
apics_14-16
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
usai\tyu\tkɔmɔt ?
|
where\t2SG\tcome.from
|
Where have you come from? OR: Where do you come from / originate?
|
krio1253
|
apics_15-16
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
yu\tkɔmɔt\tusai ?
|
2SG\tcome.from\twhere
|
You came from / originated where?
|
krio1253
|
apics_15-17
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
wiʧ-ples\tdɛ\tfaia\tdè\tbɛn ?
|
which-place\tART\tfire\tPROG\tburn
|
Where is the fire?
|
ghan1244
|
apics_16-19
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
dè\twant\ttu\tdu\twetin ?
|
3PL\twant\tto\tdo\twhat
|
What do they want to do?
|
ghan1244
|
apics_16-20
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
Dè̱m\tge̱t\thaw\tmo̱ch\tmò̱ni ?
|
3PL.SBJ\thave\thow\tmuch\tmoney
|
How much money do they have?
|
nige1257
|
apics_17-15
|
apics
|
stan1293
|
Nigerian Pidgin
|
English
|
|
Haw\tmo̱ch\tmò̱ni\tdè̱m\tge̱t ?
|
how\tmuch\tmoney\t3PL.SBJ\thave
|
How much money do they have?
|
nige1257
|
apics_17-16
|
apics
|
stan1293
|
Nigerian Pidgin
|
English
|
|
Weti\twuna\tdi\tdu ?
|
what\t2PL\tIPFV\tdo
|
What are you doing?
|
came1254
|
apics_18-19
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
Yu\tlaik\twitch\tkain\ttchop ?
|
2SG.SBJ\tlike\twhich\tkind\tfood
|
What kind of food do you like?
|
came1254
|
apics_18-20
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
Wetin\tyù\twant\tno ?
|
what\t2SG\twant\tknow
|
What do you want to know?
|
fern1234
|
apics_19-19
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
Yù\twant\tno\twetin ?
|
2SG\twant\tknow\twhat
|
What do you want to know?
|
fern1234
|
apics_19-20
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
What\tthing\tyou\twantchee ?
|
what\tthing\t2SG\twant
|
What things do you want?
|
chin1253
|
apics_20-20
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
My\towe\tyou\thow\tmuchee\tmoney ?
|
1SG\towe\t2SG\thow\tmuch\tmoney
|
chin1253
|
apics_20-21
|
apics
|
Chinese Pidgin English
| ||||
You\tthinkee\twhat\ttime\tship\tcan\tcome ?
|
2SG\tthink\twhat\ttime\tship\tcan\tcome
|
When do you expect the ship to arrive? OR: When do you expect the ship's arrival?
|
chin1253
|
apics_20-22
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
Why\tare\tyou\tlaugh-ing ?
|
why\tbe.PL\t2P\tlaugh-PROG
|
Why are you laughing?
|
sing1262
|
apics_21-19
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
So\tyou\tget\twhat ?
|
so\t2P\tget\twhat
|
So what do you get?
|
sing1262
|
apics_21-20
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Husat\ti\tbin\twok-im ?
|
who\tPM\tPST\tdo-TR
|
Who did it?
|
tokp1240
|
apics_22-27
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Tok Pisin
|
English
|
Wanem\ttaim\tbai\tyu\tgo ?
|
what\ttime\tFUT\t2SG\tgo
|
When will you go?
|
tokp1240
|
apics_22-28
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
folem\twanem\tnao\tyufala\ti\tklem\tlong\them ?
|
follow\twhat\tnow\t2PL\tAGR\tclaim\tLOC\t3SG
|
For what reason did you claim [it] from him?
|
bisl1239
|
apics_23-20
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
oli\tno\tsave\tse\twea\tmama ?
|
3PL\tNEG\tknow\tCOMP\twhere\tmother
|
They don't know, where is their mother?
|
bisl1239
|
apics_23-21
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
yu\twantem\tkarem\twanem ?
|
2SG\twant\ttake\twhat
|
What do you want to buy?
|
bisl1239
|
apics_23-22
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
Wuthing\tcors ?
|
what.thing\tcost
|
What does it cost?
|
norf1243
|
apics_24-27
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Watawieh\tyu ?
|
how\tyou
|
How are you?
|
norf1243
|
apics_24-28
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
What-time\tem\tpear\tuse-er/juusa\tripe ?
|
what-time\tDET.PL.DEF\tpear\tHAB\tripe
|
When do those pears usually ripen?
|
norf1243
|
apics_24-29
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
Hu\tdijan\tim\tkam-in-ap ?\t–\tRong\tpleis\tim\tgo\tjet\tgardiya !
|
who\tPROX:ADJ\t3SG\tcome-PROG2-up\t–\twrong\tplace\t3SG\tgo\tDEM\tnon.Aboriginal
|
Who's this coming? – He's going to the wrong place, the white person!
|
krio1252
|
apics_25-81
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Wotaim\tyu\tgota\tgo\thom\t[...]\tkantri ?
|
when\t2SG\tFUT/OBLIG\tgo\thome\t[...]\tcountry
|
When will you go home to [your] country?
|
krio1252
|
apics_25-82
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
We\tyu\tgo ,\twij-ei\tjed\tpleis ?
|
where\t3SG\tgo\twhich-DIR\tDEM\tplace
|
Where do you go, which way is that place?
|
krio1252
|
apics_25-83
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Wot\thi\tgot ,\tbideo ,\to\twot ?
|
what\t3SG\tgot\tvideo\tor\twhat
|
What does she have, a video, or what? (referring to someone's mobile phone)
|
krio1252
|
apics_25-84
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Wot\tfo\tim\tkra-in-abat\tthet\tlil\tgel ,\tyubala\tbin\thit-im ?
|
what\tfor\t3SG\tcry-PROG2-PROG\tDEM\tlittle\tgirl\t2PL\tPST\thit-TR
|
Why is she crying, this little girl, did you hit her?
|
krio1252
|
apics_25-85
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Im=in\tgibit\tlanga\twijan ?
|
3SG=PST\tgive\tLOC\twhich:one
|
Who did he give it to?
|
krio1252
|
apics_25-86
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Wanim\tdea\tyu\tgug-um-bat ?
|
what\tthere\t2SG\tcook-TR-PROG
|
What are you cooking there?
|
krio1252
|
apics_25-87
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Bikos\twi\tbin\tkamap\twotaim ?\t–\tMaidi\tten\taklak\tiya ,\tim\tmaidi\tleven\taklak .
|
because\t1PL\tPST\tcome\twhen\t–\tmaybe\tten\to'clock\there\t3SG\tmaybe\televen\to'clock
|
Because we arrived when? – Maybe [around] 10 o'clock here, it might be 11 o'clock.
|
krio1252
|
apics_25-88
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Hau\twi\tbin\tgo ?\t–\tBas\tmaidi .
|
how\t1PL.EXCL\tPST\tgo\t–\tbus\tmaybe
|
How did we go? – Maybe (by) bus.
|
krio1252
|
apics_25-89
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
waɪ\tʃi\tgo ?
|
why\t3SG\tgo
|
Why did she go?
|
hawa1247
|
apics_26-17
|
apics
|
stan1293
|
Hawai'i Creole English
|
English
|
|
Wa\tju\tgrani\tsē?
|
what\t2SG\tgranny\tsay
|
What did your grandma say?
|
nege1244
|
apics_27-13
|
apics
|
stan1293
|
Negerhollands
|
English
|
|
wati\tju\tnimi-tɛ\tabout\ttau ?
|
what\t2SG\tknow-PFV\tabout\tsnake
|
What do you know about snakes?
|
berb1259
|
apics_28-27
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
wanɛrɛ\tso\tju\tmu-a\trita\tanga ?
|
when\tFOCUS\t2SG\tgo-IPFV\tRita\tLOC
|
When are you going to Rita's?
|
berb1259
|
apics_28-28
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
waskolo\tjɛndɛ\tmangi-a ?
|
why\t2PL\trun-IPFV
|
Why are you (all) running?
|
berb1259
|
apics_28-29
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
ju\tmu-a\tbofu\tʃi\tan\tju\tma\tkumu\twanɛrɛ ?\tfridaka ?
|
2SG\tgo-IPFV\ttop\tside\tand\t2SG\tIRR\tcome\twhen\tFriday
|
You are going upriver and you are coming back when? Friday?
|
berb1259
|
apics_28-30
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
aʃi\teni\tmangi-tɛ\tmangi-tɛ\tmu-tɛ\twanga ?
|
if\t3PL\trun-PFV\trun-PFV\tgo-PFV\twhere
|
If they fled, they would have gone where?
|
berb1259
|
apics_28-31
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
Wat\thet\thy\tge-sê ?
|
what\tPST\t3SG.NOM\tPTCP-said
|
What did he say? / What has he said?
|
afri1274
|
apics_29-21
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Afrikaans
|
English
|
Jy\thet\tWAT\tge-sê ?
|
you\tPST\twhat\tPTCP-said
|
You said WHAT?!
|
afri1274
|
apics_29-22
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Afrikaans
|
English
|
Undi\tN=ta=po\tnha=bitxu ?
|
where\t1SG=IPFV=put\tmy=animal
|
Where shall I put my animal?
|
kabu1256
|
apics_30-25
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Pamodi\tki=bu=sta\ttristi ?
|
why\tCOMP=2SG=be\tsad
|
Why are you sad?
|
kabu1256
|
apics_30-26
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
A-bo\tê\tkenha ?
|
TOP-2SG.INDP\tbe\twho
|
Who are you?
|
kabu1256
|
apics_30-27
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
Kel=(kumida)\tla\tê\tdi=kenha ?
|
that=(food)\tthere\tbe\tof=whom
|
Whose is that (food)?
|
kabu1256
|
apics_30-28
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
"Karterista"\tgo\tê\tkusê ?
|
pickpocket\tTOP\tbe\twhat
|
What is a "pickpocket"?
|
kabu1256
|
apics_30-29
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Unde\tki’N\tta\tpanha\tpa’N\tda\tfidju ?
|
where\tthat.I\tTAM\ttake\tfor.I\tgive\tchild
|
Where can I take from to give my child?
|
kabu1256
|
apics_31-26
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Bu\tkunpra\tkuze ?
|
you\tbought\twhat
|
You bought what?
|
kabu1256
|
apics_31-27
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Kuze\tN\tta\tfaze ?
|
what\tI\tMOOD\tdo
|
What will I do?
|
kabu1256
|
apics_31-28
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Bu\tta\tben\tpapia\tku\tkenhi ?
|
you\tMOOD\tcome\tspeak\twith\twho
|
You are going to be speaking with whom?
|
kabu1256
|
apics_31-29
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Ondê\tbosê\tnassê ?
|
where\t2SG.polite\tborn
|
Where were you born?
|
kabu1256
|
apics_32-17
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Bo\tmorá\tlá\tma\tkenhê ?
|
2SG\tlive\tthere\tCOM\twho
|
With whom did you live there?
|
kabu1256
|
apics_32-18
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Kin\tki\tciga\taonti ?
|
who\tthat\tarrive.PST\tyesterday
|
Who arrived yesterday?
|
uppe1455
|
apics_33-19
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
Pa\tnunde\tku-u\tna\tbay ?
|
to\twhere\tthat-2SG\tPROG\tgo
|
Where are you going?
|
uppe1455
|
apics_33-20
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
Bu\tna\tbay\tpa\tnunde ?
|
2SG\tPROG\tgo\tto\twhere
|
Where are you going?
|
uppe1455
|
apics_33-21
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
Kin\tku\tbu\todja ?
|
who\tREL\t2SG\tsee.PST
|
Who was it that you saw?
|
uppe1455
|
apics_33-22
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
Bu\todja\tkin ?
|
2SG\tsee.PST\twho
|
Who did you see?
|
uppe1455
|
apics_33-23
|
apics
|
port1283
|
Upper Guinea Crioulo
|
Portuguese
|
|
Parbiya\tbu\tø\tsutá-l ?
|
why\t2SG.SBJ\tPFV\thit-3SG.OBJ
|
Why did you hit him/her/it?
|
uppe1455
|
apics_34-20
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
Kumá\tku\tbu\tø\tkosé\tbu\tkamisa ?
|
how\tREL.OBJ\t2SG.SBJ\tPFV\tsew.up\tPOSS.2SG\tshirt
|
How did you sew up your shirt?
|
uppe1455
|
apics_34-21
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
Kê\tkwa\tku\tê\tska\tfe\tnala ?
|
what\tthing\t"ku"\t3SG\tPROG\tdo\tthere
|
What is he doing there?
|
saot1239
|
apics_35-24
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
Kê\tngê\tn\tga\tpô\tda ?
|
what\tperson\t1SG\tIPFV\tcan\tgive
|
Who can I give it to?
|
saot1239
|
apics_35-25
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
Êlê\tbô ?
|
3SG\twhere
|
Where is he?
|
saot1239
|
apics_35-26
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
Bô\tka\tta\tanji ?
|
2SG\tIPFV\tbe\twhere
|
Where are you?
|
saot1239
|
apics_35-27
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
Nansê\ttava\tnala\tkantu\tja ?
|
2PL\tPST\tthere\thow.many\tday
|
You were there for how many days?
|
saot1239
|
apics_35-28
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
A\tô\tbê\tthapatu\tpê ?
|
where\t2SG\tsee\tshoe\tput
|
Where did you find the shoes?
|
ango1258
|
apics_36-15
|
apics
|
stan1293
|
Angolar
|
English
|
|
Ki\tdya\tki\ttxi\txiga ?
|
what\tday\tREL\t2SG\tarrive
|
When did you arrive?
|
prin1242
|
apics_37-17
|
apics
|
stan1295
|
Principense
|
German
|
|
Xa\tbo\tfala ?
|
thing\t2SG\tspeak
|
What do you say?
|
fada1250
|
apics_38-20
|
apics
|
stan1293
|
Annobonese
|
English
|
|
Xafe\teli-ske\tfa\tnamisedyi\txo-sai ?
|
why\t3SG-IRR\tspeak\t2PL\tthing-DEM
|
Why would he say that to you?
|
fada1250
|
apics_38-21
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Annobonese
|
English
|
Xama\tZwan\tsa ?
|
place\tJohn\tbe
|
Where is John?
|
fada1250
|
apics_38-22
|
apics
|
stan1293
|
Annobonese
|
English
|
|
Use\tdə\tki\ttə\tfik-a\tmed ?
|
2SG\tof\twhat\tIPFV.NPST\tbecome-INF\tfear
|
What are you afraid of?
|
dama1278
|
apics_39-13
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
Use\tõt\tkom\tnã\tvey ?
|
2\tyesterday\twhy/how\tNEG\tcome.PST
|
Why didn't you come yesterday?
|
dama1278
|
apics_39-29
|
apics
|
stan1293
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
|
Ali\tnɔs\tuki\tt-iŋ\tbrĩk-a ?
|
there\t1PL\twhat\tIPFV-PST\tplay-INF
|
What were we playing there?
|
dama1278
|
apics_39-30
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
Use\tkɛ͂\ttɛ ?
|
2SG.FORMAL\twho\tCOP.PRS
|
Who are you?
|
korl1238
|
apics_40-20
|
apics
|
stan1293
|
Korlai Portuguese
|
English
|
|
Karekrəm\ttsalu\tkɔr\tlə\thika ?
|
program\tbeginning\twhen\tFUT\tbecome
|
When will the program begin?
|
korl1238
|
apics_40-21
|
apics
|
stan1293
|
Korlai Portuguese
|
English
|
|
botus-su\tenteeru\tnɔɔmi\tkii
|
2.HON-GEN\tentire\tname\twhat
|
What is your full name?
|
mala1544
|
apics_41-24
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
kii\tta-faya ?\tpoɖiyaas-ntu\ttaam\tkii\tpoy\tfaya ?
|
what\tPRS-do\tchild-LOC\talso\twhat\tHABIL\tdo
|
What to do? What can the children do also?
|
mala1544
|
apics_41-25
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
parkii\ttaal\tpesaam-pa\tastaantu-pa\tfaya\tjaa-daa ,\ttɔɔna\tmiɲa-ntu\tkii\tavara\tta-pidii\tbotus\tmaas
|
why\tsuch\tperson-DAT\tso.much-DAT\tdo\tPST-give\tafterwards\t1SG.GEN-LOC\twhat\tnow\tPRS-ask.for\t2.HON\tmore
|
Why did you make it for so and so for such and such [a price], and afterwards, what!, now you are asking more [from me]?
|
mala1544
|
apics_41-26
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
úndi\tbos\tja\tparí ?
|
where\t2SG\tPFV\tbear
|
Where were you born?
|
mala1533
|
apics_42-22
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
bos\túndi\tja\tparí ?
|
2SG\twhere\tPFV\tbear
|
Where were you born?
|
mala1533
|
apics_42-23
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
bos\tjá\tparí\túndi ?
|
2SG\tPFV\tbear\twhere
|
Where were you born?
|
mala1533
|
apics_42-24
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
Akel\tsua\tpredju\tkantu ?
|
that\tPOSS\tprice\thow.much
|
How much is that one’s price?
|
mala1533
|
apics_43-18
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
Ki\tnos\tmisti\tfadji ?
|
what\t1PL\tmust\tdo
|
What do we have to do?
|
mala1533
|
apics_43-19
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
Óndi\tbo\tta\tkedá ?
|
where\t2SG\tIPFV\tstay
|
Where are you staying? OR: Where are you living?
|
tern1248
|
apics_44-20
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
Como\tta\ttieni\tmiedo\tcucaracha ?
|
why\tIPFV\thave\tfear\tcockroach
|
Why are you afraid of cockroaches?
|
chav1241
|
apics_45-16
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
Kósa\ttu\tta-asé ?
|
what\tyou\tIPFV-do
|
What are you doing?
|
chav1241
|
apics_46-35
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Chavacano
|
English
|
Kon\ta\tpara\tku\tbo\touto\tnobo ?
|
how\tPFV\tstand\twith\t2SG\tcar\tnew
|
How are things with your new car?
|
papi1253
|
apics_47-28
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
Anto\tkiko\tmi\tmester\thasi\tawor ?
|
then\twhat\t1SG\tmust\tdo\tnow
|
Then what should I do now?
|
papi1253
|
apics_47-29
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
¿Aonde\tbo\ttan\tbae ?
|
where\tyou.SG\tFUT\tgo
|
Where are you (sg.) going?
|
pale1260
|
apics_48-17
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
¿Bo\ttan\tbae\taonde ?
|
you.SG\tFUT\tgo\twhere
|
Where are you going?
|
pale1260
|
apics_48-18
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
Ki\tsa\tou\tte\tba\tti\tfi\ta ?
|
what\twhat\t2SG\tANT\tgive\tlittle\tgirl\tDEF
|
What did you give the little girl?
|
hait1244
|
apics_49-24
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Moun\tki\tte\tvini\tan ,\tse\tki\tmoun ?
|
person\tREL\tANT\tcome\tDEF\tSE\twhich\tperson
|
The person who came, who is he/she?
|
hait1244
|
apics_49-25
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Ki\tkote\tli\trete ?
|
which\tplace\t3SG\tlive
|
Where does he live?
|
hait1244
|
apics_49-26
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.