transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pírmi\tel\tmánga\tkriyatúra\tta\tbisamánu\tkon\tLóling .
|
always\tDEF\tPL\tchild\tIPFV\tkiss.hand\tOBJ\tLoling
|
The children always kiss the hand of Loling.
|
tern1248
|
apics_44-19
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
Ta\tvisita\tRosa\tcon\tsu\ttres\thermano\tfirme .
|
IPFV\tvisit\tRosa\tOBJ\ther\tthree\tbrother\talways
|
Rosa always visits her three brothers.
|
chav1241
|
apics_45-13
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
Ta\tvisita\tRosa\tfirme\tcon\tsu\ttres\thermano .
|
IPFV\tvisit\tRosa\talways\tOBJ\ther\tthree\tbrother
|
Rosa visits her three brothers often.
|
chav1241
|
apics_45-14
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
Firme\tta\tvisita\tRosa\tcon\tsu\ttres\thermano .
|
often\tIPFV\tvisit\tRosa\tOBJ\ther\tthree\tbrother
|
Rosa visits her three brothers often.
|
chav1241
|
apics_45-15
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
Pírmi\tsi\tPeter\tta-besá\tkun\tJoan .
|
often\tAG\tPeter\tIPFV-kiss\tOBJ\tJoan
|
Peter often kisses Joan. OR: Peter always kisses Joan.
|
chav1241
|
apics_46-32
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Chavacano
|
English
|
Ta-besá\tsi\tPeter\tkun\tJanuary\tpírmi .
|
IPFV-kiss\tAG\tPeter\tOBJ\tJanuary\toften
|
Peter kisses January frequently.
|
chav1241
|
apics_46-33
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Chavacano
|
English
|
Ta-besá\tsi\tPatrick\tpirmi\tkun\tJanuary .
|
IPFV-kiss\tAG\tPatrick\toften\tOBJ\tJanuary
|
chav1241
|
apics_46-34
|
apics
|
yes
|
Chavacano
| |||
Huan\tta\tkanta\ttur\tdia .
|
Huan\tTNS\tsing\tevery\tday
|
Huan sings every day.
|
papi1253
|
apics_47-26
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
E\tminister\tei\tta\tbiaha\thopi .
|
DEF\tminister\tDEM.NPROX\tTNS\ttravel\tmuch
|
That minister (of government) travels a lot.
|
papi1253
|
apics_47-27
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
¿Bo\takolá\tri\tPelo\tmucho ?
|
you.SG\tthink\tof\tPedro\tmuch
|
Do you think of Pedro often?
|
pale1260
|
apics_48-15
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
¡Lusi\ta\tngutá\tri\te\tma\tkusa\tun\tpoco !
|
Lucy\tPST\tlike\tof\tDEM\tPL\tthing\ta\tlittle
|
Lucy loved these things a lot!
|
pale1260
|
apics_48-16
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
Li\tkonn\tfè\ttravay\tla\tsouvan .
|
he/she\thave.the.habit.of\tdo\twork\tDEF\toften
|
He/She has the habit of doing this work often.
|
hait1244
|
apics_49-18
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Entèl\tpase\tisi\tya\tdri .
|
so.and.so\tcome.by\there\tDEF\toften
|
So-and-so comes by here often.
|
hait1244
|
apics_49-19
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Dridri\tm\twè\tmsye\tpase\tla .
|
often.often\t1SG\tsee\t3SG.M\tgo.by\tthere
|
I see him go by there very often.
|
hait1244
|
apics_49-20
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Ou\tpale\tavè\tl\tsouvan ?
|
2SG\tspeak\twith\t3SG\toften
|
Do you talk with her/him often?
|
hait1244
|
apics_49-21
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Li\tpa\tvini\tisit\tla\tsouvan .
|
3SG\tNEG\tcome\there\tDEF\toften
|
He/She doesn't come here often.
|
hait1244
|
apics_49-22
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Tut\ttan\tl\tap\tpase\tla .
|
all\ttime\t3SG\tINACC\tgo.by\tthere
|
He goes by there all the time.
|
hait1244
|
apics_49-23
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Jòj\tsouvan\tk'ay\tBastè .
|
George\toften\tgo\tBasse-Terre
|
George often goes to Basse-Terre.
|
guad1242
|
apics_50-18
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Jòj\ttoujou\tk'ay\tBastè .
|
George\talways\tgo\tBasse-Terre
|
George always goes to Basse-Terre.
|
guad1242
|
apics_50-19
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Jòj\tk'ay\tBastè\tsouvan .
|
George\tHAB.go\tBasse-Terre\toften
|
George often goes to Basse-Terre.
|
guad1242
|
apics_50-20
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Jòj\tka\tbwè\tonlo .
|
George\tHAB\tdrink\ta.lot
|
George drinks a lot.
|
guad1242
|
apics_50-21
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Joj\tsouvan\tka\talé\tBaspwent .
|
Geoge\toften\tIPFV\tgo\tBasse-Pointe
|
George often goes to Basse-Pointe.
|
guad1242
|
apics_51-19
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Joj\ttoujou\tka\talé\tBaspwent .
|
George\talways\tIPFV\tgo\tBasse-Pointe
|
George always goes to Basse-Pointe.
|
guad1242
|
apics_51-20
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Joj ka alé Baspwent souvan .
|
George go Basse-Pointe often
|
Geoge often goes to Basse-Pointe.
|
guad1242
|
apics_51-21
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
fanm-an\tsouvan\tka\tba\tso\tmari\tsoumaké;\ti\tka\tsouvan\tba\tli\tsoumaké
|
woman-the\toften\tHAB\tgive\ther\thusband\tmoney\tshe\tHAB\toften\tgive\thim\tmoney
|
The woman often gives her husband money; she often gives him money.
|
guia1246
|
apics_52-13
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guianese Creole French
|
English
|
Li\ttou-l-tan\tape\tfoutaje\tdan\tla\tkwizin .
|
3SG\tall-the-time\tPROG\tmess\tin\tART.DEF.SG\tkitchen
|
He is always messing around in the kitchen.
|
loui1240
|
apics_53-45
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
Me\ttant\tparl\tpa\tsa\tek\tye\ttou-l-tan .
|
1SG.POSS.PL\taunt\tspeak\tNEG\tDEM\twith\t3PL\tall-the-time
|
My aunts don't speak it (i.e. Creole) with them all the time.
|
loui1240
|
apics_53-46
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
Le\tpret\ttoujour\tpardonn\ttwa .
|
ART.DEF.PL\tpriest\talways\tforgive\t2PL
|
The priests always forgive you.
|
loui1240
|
apics_53-47
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
Nou\tparl\ttoujour\tkreol\tavek\tye .
|
1PL\tspeak\talways\tCreole\twith\t3PL
|
We always speak Creole with them.
|
loui1240
|
apics_53-48
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
E\tnou\tpal\tkreyòl\ttou-l-tan .
|
and\t1PL\tspeak\tCreole\tall-the-time
|
And we speak Creole all the time.
|
loui1240
|
apics_53-49
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
Ye\ttoujou\tte\tgen\ten\tbatay .
|
3PL\talways\tPST\thave\tART.INDF\tfight
|
There was always a fight.
|
loui1240
|
apics_53-50
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
(Li)\tte\ttoujou\tgen\tgen\tmonje-la\tuh ,\tuh ,\t<ready>.
|
(3SG)\tPST\talways\thave\thave\tmeal-ART.DEF.SG\tuh\tuh\tready
|
He always had to have the meal ready.
|
loui1240
|
apics_53-51
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
Ou\tpran\ttouzour\ten\ttant .
|
2SG\ttake\talways\tINDF\tbasket
|
You always take a basket.
|
reun1238
|
apics_54-21
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
mo\tmazin\tmo\tfam\ttultaṁ
|
1SG\tthink.about\tmy\twife\tall.the.time
|
I think about my wife all the time.
|
mori1278
|
apics_55-19
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
normalmaṅ\tmo\tpraṅ\tbis
|
normally\t1SG\ttake\tbus.OBJ
|
I usually take the bus.
|
mori1278
|
apics_55-20
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
mo\tpa\tmet\tlinet\tsuvaṅ
|
1S\tNEG\tput\tglasses\toften
|
I don't wear glasses often.
|
mori1278
|
apics_55-21
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
Mari\ttanzantan\tti\tanbras\tZan .
|
Marie\toften\tPST\tkiss\tJohn
|
sese1246
|
apics_56-27
|
apics
|
Seselwa Creole French
| ||||
Mon\tal\tLadig\tsouvan .
|
1SG\tgo\tLa.Digue\toften
|
I often go to La Digue.
|
sese1246
|
apics_56-28
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
Linda\tke\tambrase\tlja
|
Linda\toften\tkiss\t3SG.OBJ
|
tayo1238
|
apics_57-12
|
apics
|
Tayo
| ||||
Linda\tnd̥ʒu\tambrase\tlja
|
Linda\talways\tkiss\t3SG.OBJ.M
|
Linda often/always kisses him.
|
tayo1238
|
apics_57-13
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
Yandi\tkwis-aka\tmbangu .
|
he\tcome-PST\trunning.N
|
He came fast.
|
kitu1246
|
apics_58-13
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
Yandi\tbak-aka\tyo\tsisepi\tyai .
|
he/she\ttake-PST\tit\tright.now\tthis
|
He/She took it right now.
|
kitu1246
|
apics_58-14
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
mbi\tte\tmakongo\tlege\tmingi .
|
1SG\teat\tcaterpillar\tpath\tmany
|
I've eaten caterpillars several times.
|
sang1328
|
apics_59-43
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
ala\tte\tgi\tngunza\tlakwe
|
3PL\teat\tonly\tmanioc.leaves\talways
|
They always eat nothing but manioc leaves.
|
sang1328
|
apics_59-44
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
lakwe\tmo\teke\twara\tmalade
|
always\t2SG\tCOP\tget\tsickness
|
(If you don't do this), you'll always get ill.
|
sang1328
|
apics_59-46
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
gere\tti\tmbi\toko\ta-so
|
foot/leg\tof\t1SG\tone\tPM-hurt
|
One of my feet/legs hurts.
|
sang1328
|
apics_59-47
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sango
|
English
|
a-bósan-aka\tmíngi\tekoti\tna\tyé
|
3SG-forget-HAB\toften\that\tof\t3SG
|
He often forgets his hat.
|
ling1263
|
apics_60-11
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kinshasa Lingala
|
English
|
a-bósan-aka\tekoti\tna\tyé\tmíngi
|
3SG-forget-HAB\that\tof\t3SG\toften
|
He often forgets his hat.
|
ling1263
|
apics_60-12
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kinshasa Lingala
|
English
|
Lo\tmuzi\tka\ttina\tyena\tthand-a\tlo\tma-fish\tstelek .
|
ART\tfamily\tPOSS\twe\tit\tlike-V\tART\tPL-fish\tstrong
|
Our family loves fish greatly.
|
fana1235
|
apics_61-11
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Fanagalo
|
English
|
Yena\tthand-a\tstelleg\tlo\tfish .
|
they\tlike-V\tstrong\tART\tfish
|
They like fish a lot. OR: They like fish greatly.
|
fana1235
|
apics_61-12
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Fanagalo
|
English
|
si-kuru\tmbuva\tghó\tka-ingi
|
1SG:NEG-cultivate\tfield\tmy\ttime-many
|
I don't cultivate my farm often.
|
mbug1240
|
apics_62-10
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Mbugu
|
English
|
záidi\tkamán\tta\tgu-rúo\tlogó\tfi\tbómbo\tnúbi
|
often\ttoo\t2SG\tTAM-go\tfind\tin\tBombo\tNubi
|
Very often too, you will find Nubi in Bombo.
|
nubi1253
|
apics_63-13
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Nubi
|
English
|
íta\tg-wónus\tma\tswahil-íya\tketír
|
2SG\tTAM-speak\twith\tSwahili-PL\toften
|
You often speak with Swahili people.
|
nubi1253
|
apics_63-14
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Nubi
|
English
|
úwo\tzáidi\tgi-áinu\tyal-á\tal\tbabá\tt-ómun\tmutu
|
3SG\toften\tTAM-watch\tchild-PL\tREL\tfather\tGEN-their\tdie
|
He often takes care of the children whose father died.
|
nubi1253
|
apics_63-15
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Nubi
|
English
|
jon\tbi=búsa\tsándi\ttawáli
|
John\tIRR=kiss\tSunday\tdirectly
|
suda1237
|
apics_64-20
|
apics
|
South Sudanese Creole Arabic
| ||||
m'asa\tsio\trem'\toxotaj\tʤimoj
|
meat\tall\ttime\thunt\tin.winter
|
Every winter he used to hunt for meat
|
kjac1234
|
apics_65-22
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Suda\tnogo\txodi .
|
here\tmany\tgo
|
They come here often.
|
kjac1234
|
apics_65-23
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Tiper\tmaja\tsigəda\tiwo\tbiristoj\tpali .
|
now\t1SG\talways\t3SG\tbirch.bark\tburn
|
Now I always set them (wasp nests) on fire with the help of burning birch bark.
|
kjac1234
|
apics_65-24
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Farida\tnasi\tmana-waktu-le\ta-makan .
|
Farida\trice\twhich-time-COM\tPRS-eat
|
Farida often eats rice.
|
sril1245
|
apics_66-13
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
Farida\tmana-waktu-le\tnasi\ta-makan .
|
Farida\twhich-time-COM\trice\tPRS-eat
|
Farida often eats rice.
|
sril1245
|
apics_66-14
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
Dia\tselalu\tdi\ttenga\tjalan\ttipu-tipu\tsama\tolang .
|
3SG\talways\tin\tmiddle\troad\tcheat-cheat\twith\tperson
|
He is always on the road, cheating people.
|
baba1267
|
apics_67-29
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Baba Malay
|
English
|
biasanya\tperjalanan\titu\tmemake\tkuda
|
usually\tjourney\tDEM\tuse\thorse
|
her journey was usually on a horse
|
ambo1250
|
apics_68-15
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
U\tkarate\tbaito ,\tsab\ttaim\tsiko\tkarate .
|
3SG\tkarate\tCOP\tall\ttime\tlearn\tkarate
|
He does karate, always learning (i.e. practising) karate.
| null |
apics_70-16
|
apics
|
stan1290
|
Unknown language
|
French
|
|
Koi\tkoi\ttaim\tham-log\tmotar\tbanao .
|
some\tsome\ttime\t1-PL\tcar\tmake
|
Sometimes we fix up cars.
| null |
apics_70-17
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
Aole\thiki\twau\tmalama\tkela\tohana\twau\tpauloa\tmanawa .
|
NEG\tcan\t1SG\tcare.for\tDET\tfamily\t1SG.POSS\tall\ttime
|
I cannot always take care of my family.
|
pidg1249
|
apics_71-18
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Wahine\tnuinui\tpanipani\tkanaka .
|
woman\tvery.much\thave.sex\tHawaiian
|
The woman often slept with this Hawaiian.
|
pidg1249
|
apics_71-19
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Dat\tkaya\tbin\tkom\tebritaim\tbijinbat .
|
the\tmonster\tPST\tcome\toften\tfishing
|
The monster often came fishing.
|
guri1249
|
apics_72-19
|
apics
|
stan1293
|
Gurindji Kriol
|
English
|
|
Dei\tkan\tkura\tebritaim .
|
3PL.SBJ\tcan\tshit\toften
|
They can go to the toilet all the time.
|
guri1249
|
apics_72-20
|
apics
|
stan1293
|
Gurindji Kriol
|
English
|
|
hayú\tlíli\tman\tyáka\ttlátwa\ttawn
|
much\ttime\tman\t3SG\tgo\ttown
|
The man goes to town often.
|
chin1272
|
apics_74-21
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
Kihchi-waa~wiipat\tMarii\tZhaan\tee-wiichim-aat .
|
big-RED.often\tMarie\tJean\tCOMP-kiss.ANIM-3.SBJ.3.OBJ
|
mich1243
|
apics_75-41
|
apics
|
yes
|
Michif
| |||
Suvaan\takuta\tduht-aanaan .
|
often\tthere\t1.go-1PL
|
I see (meet) her often (lit. We go there often).
|
mich1243
|
apics_75-42
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Ma\tdifaent\tmer\tmaana\tlii\tbang\tgii-ushtaam-aa-k .
|
1SG.POSS\tdeceased\tmother\tusually\tART.PL\tbang\t1.PST-make-BEN-INV
|
My deceased mother used to make bangs for me.
|
mich1243
|
apics_75-43
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Mihceet\tMaari\tZhaan\tuhchim-eew .
|
much\tMary\tJohn\tkiss-3.SBJ.3.OBJ
|
Mary kisses John often.
|
mich1243
|
apics_75-44
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Miyeeht-aakwan\tla\tkunpayiin\tchi-ayaa-hk\taashkaw .
|
be.good-3SG.INAN\tDEF.ART.F.SG\tcompany\tCOMP-have-INDF.ACTOR\tsometimes
|
It's delightful to have company sometimes.
|
mich1243
|
apics_75-45
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Aen\tsusis\tni-miyeeht-aen\taashkaw .
|
DEF.ART.M.SG\tsausage\t1-like.TR.INAN-3.OBJ\tsometimes
|
I like a frankfurter sometimes.
|
mich1243
|
apics_75-46
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Aashkaw\tni-taashkin-amaa-tu-naan\tli\tmaazhee .
|
sometimes\t1-split-BEN-RECP-1PL\tDEF.ART.M.SG\tfood
|
We sometimes split a meal.
|
mich1243
|
apics_75-47
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Ope yu findi dati ? — Na ope yu findi dati ?
|
Q=place 2SG find that LOC Q=place 2SG find that
|
Where did you find that? — Where (at which place) did you find that?
|
sran1240
|
apics_1-39
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
O=krosi\tyu\twani .
|
which=cloth\t2SG\twant
|
What kind of cloth would you like?
|
sran1240
|
apics_1-40
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
O=san\tyu\tsa\ttyari .
|
which=thing\t2SG\tFUT\tcarry
|
What will you bring?
|
sran1240
|
apics_1-41
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Sani\tyu\twani ?
|
thing/what\t2SG\twant
|
What do you want?
|
sran1240
|
apics_1-42
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
San\tyu\ttyari\tkon\tgi\tmi ?
|
what\t2SG\tcarry\tcome\tgive\tme
|
What did you bring for me?
|
sran1240
|
apics_2-39
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Sanede\tyu\tdu\tdati ?
|
why\t2SG\tdo\tthat
|
Why did you do that?
|
sran1240
|
apics_2-40
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Andí\ta\tbì\tbái ?
|
what\t3SG\tTNS\tbuy
|
What did he buy?
|
sara1340
|
apics_3-17
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
Pe\ta\te\ttan ?
|
where\tshe\tIPFV\tstay
|
Where does she stay?
|
neng1239
|
apics_4-16
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
San\ta\tgi\ti ?
|
what\tshe\tgive\tyou
|
What did she give you?
|
neng1239
|
apics_4-17
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
yu jraa om wid wo charkool ?
|
you draw him/it with what charcoal
|
What did you draw it with? Charcoal?
|
creo1235
|
apics_5-22
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
an\twee\talyu\tyuuzto\tplee\tdis ?
|
and\twhere\tyou.PL\tused.to\tplay\tthis
|
And where did you guys play this?
|
creo1235
|
apics_5-23
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
Who\tyu\tgive\tit\tto ?
|
who\t2SG\tgive\t3SG.DO\tto
|
Who did you give it to?
|
trin1276
|
apics_6-14
|
apics
|
stan1293
|
Trinidadian Creole English
|
English
|
|
We\tyo\tongklo\tbring ?
|
what\t2.POSS\tuncle\tbring
|
What did your uncle bring?
|
vinc1243
|
apics_7-25
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Yo\tongklo\tbring\twa ?
|
2.POSS\tuncle\tbring\twhat
|
What did your uncle bring?
|
vinc1243
|
apics_7-26
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Hu\tsi\tyo\tongklo .
|
Q\tsee\t2.POSS\tuncle
|
Who saw your uncle?
|
vinc1243
|
apics_7-27
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Hu\tbadi\tdu\tdat ?
|
Q\tbody\tdo\tthat
|
Who did that?
|
vinc1243
|
apics_7-28
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
A\twa\tJan\tbai\twid\tdi\tmoni ?
|
FOC\twhat\tJohn\tbuy\twith\tDET\tmoney
|
What did John buy with the money?
|
jama1262
|
apics_8-14
|
apics
|
stan1293
|
Jamaican Creole English
|
English
|
|
Hu\tunu\tme\tgo\tda\ttrip\tfa ?
|
who\t2PL\tANT\tgo\tthat\ttrip\tfor
|
For whom did you go on that trip? OR: Who did you work for on that trip?
|
beli1259
|
apics_9-28
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
A\thu\tɛls\tdɛ\twid\tunu ?
|
TOP\twho\telse\tLOC\twith\t2PL
|
Who else was with you?
|
beli1259
|
apics_9-29
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Da\twiʧ\tLindo\tdat ?
|
TOP\twhich\tLindo\tthat
|
Which Lindo was that? OR: Which one of the Lindos are you talking about?
|
beli1259
|
apics_9-30
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Wɛn\tunu\tkum\tda\ttown ?
|
when\t2PL\tcome\tto\ttown
|
When are you coming to town?
|
beli1259
|
apics_9-31
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Wa\tyu\twaahn\tdu\twid\tih ?
|
what\t2SG\tFUT\tdo\tINS\t3SG.N
|
What are you going to do with it?
|
sana1297
|
apics_10-13
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
We\tyu\tonkl\tbring ?
|
what\t2SG.POSS\tuncle\tbring
|
What did your uncle bring?
|
sana1297
|
apics_10-14
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
We\tyu\twehn\tsii\tdi\tishili ?
|
where\t2SG\tANT\tsee\tART.DEF\tlizard
|
Where did you see the lizard?
|
sana1297
|
apics_10-15
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.