transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
To\tpròch\tpa\tka\tfe\tla\tdiferans .
|
2SG\talmost\tNEG\tcan\tmake\tART.DEF.SG\tdifference
|
You can hardly tell the difference.
|
loui1240
|
apics_53-36
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
Chyen-la\ttrape\tlodè\tlapen-la .
|
dog-ART.DEF.SG\tcatch\tscent\trabbit-ART.DEF.SG
|
The dog caught the rabbit's scent.
|
loui1240
|
apics_53-37
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
Letòf-loe\tte\tpli\tmens .
|
material-ART.DEF.SG\tPST\tmore\tthin
|
The material was thinner.
|
loui1240
|
apics_53-38
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
Li\tmet\tpapye-a\tdan\ttirwa-la .
|
3SG\tput\tpaper-ART.DEF.SG\tin\tdrawer-ART.DEF.SG
|
He put the paper in the drawer.
|
loui1240
|
apics_53-39
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
vyè\tmoun-an
|
old\tperson-ART.DEF.SG
|
the adult
|
loui1240
|
apics_53-40
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
Depech-ye\tmi .
|
peach-ART.DEF.PL\tripe
|
The peaches are ripe.
|
loui1240
|
apics_53-41
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
Ye\tloure\tbari-ye .
|
3PL\troll\tbarrel-ART.DEF.PL
|
They rolled the barrels.
|
loui1240
|
apics_53-42
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
tou\tle\tjenn\tjan-ye
|
all\tART.DEF.PL\tyoung\tperson-ART.DEF.PL
|
all the young people
|
loui1240
|
apics_53-43
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
lë\ttonton\ti\tdi\tali
|
DEF.SG\tuncle\tFIN\tsay\t3SG.OBL
|
the uncle says to him
|
reun1238
|
apics_54-18
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
La\tfanm\tla\tparti .
|
DEF\twoman\tPRF\tleave
|
The woman has left.
|
reun1238
|
apics_54-19
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
lakaz\tla
|
house\tDEF
|
the house
|
mori1278
|
apics_55-17
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
Ou\tpa\tkapab\tgrate\tpwason .\tOu\ta\tbezwen\tsal\tli\tek\tson\tlekay\ttou .\tE\tou\ttir\tsa\tgro\tzaret\tmilye ,\tou\ttir\tlatet .
|
2SG\tNEG\tcan\tscratch\tfish\t2SG\tFUT\tneed\tsalt\tit\twith\tPOSS.3SG\tscale\tall\tand\t2SG\tpull\tART\tthick\tbone\tmiddle\t2SG\tpull\thead
|
You could not scratch the fish. You had to salt them with their scales. And you pulled the large bone in the middle, you pulled the heads.
|
sese1246
|
apics_56-25
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
lakwe\tna\tbi\ta-ga\ta-ke\tmenase\tlo ,\tkogara\tti\tlo\tni\ta-yeke\tga\ta-menase\tlo\tngbii
|
always\tPREP\tnight\tPM-come\tPM-COP\tthreaten\t3SG\tin-law\tof\t3SG\tDET\tPM-COP\tcome\tPM-threaten\t3SG\tlong.time
|
Every night he came and threatened her, her son-in-law came and threatened her for a long time.
|
sang1328
|
apics_59-36
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sango
|
English
|
ata\tti\tlo\tni\ta-ngba\ta-zingo
|
grandparent\tof\t3SG\tDET\tPM-remain\tPM-awaken
|
Her grandmother suddenly woke up.
|
sang1328
|
apics_59-37
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sango
|
English
|
kogara\tti\tlo\tni\ta-tene\ttongaso\tawe ,\t[...]
|
in-law\tof\t3SG\tDET\tPM-say\tthus\talready\t[...]
|
After his mother-in-law had spoken thusly, [...].
|
sang1328
|
apics_59-38
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sango
|
English
|
ndo\tni\tavoko\ttongaso ,\t[...]\tmelenge\tti\tlo\tni\taleke\t<place>
|
place\tDET\tSM.become.dark\tthus\t[...]\tchild\tof\t3SG\tDET\tSM.prepare\tplace
|
After it had become dark, [...] her child prepared a place (to sleep).
|
sang1328
|
apics_59-39
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
amu\tmafuta\tti\tzo\tni\tamu\tna\tlo
|
SM.take\tfat\tof\tperson\tDET\tSM.give\tPREP\t3SG
|
He took the human fatty meat and gave it to her.
|
sang1328
|
apics_59-40
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
lo\tnyama
|
the\tmeat
|
the meat OR: meat
|
fana1235
|
apics_61-9
|
apics
|
stan1293
|
Fanagalo
|
English
|
|
júa\tdé
|
house\tDET
|
this house
|
nubi1253
|
apics_63-11
|
apics
|
stan1293
|
Nubi
|
English
|
|
Xeʧʒu\tliba\tkupi-la ,\teta\tliba\tpomilaj\tnetu\t[...]\teta\tliba\tubiʒala .
|
Xeczu\tfish\tbuy-PFV\tthis\tfish\tdie\tNEG\t[...]\tthis\tfish\trun.away.PFV
|
Xeczu bought a fish, the fish was alive [...] the fish swam away.
|
kjac1234
|
apics_65-21
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
Lagi\tsekarang\ttak\tada\tkerja\tah\ttengok\titu\tcucu\ttak\tapa~apa\tla .
|
more\tnow\tNEG\texist\twork\tPCL\tlook.at\tDEM\tgrandchild\tNEG\twhat~what\tEMPH
|
Now that I am not working, taking care of the grandchild is nothing.
|
baba1267
|
apics_67-25
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Jadi\tini\tkatak\tmanyak\tlawan\tah .
|
well\tDEM\tfrog\tmany\tattack\tEMPH
|
Well, this frog is very aggressive.
|
baba1267
|
apics_67-26
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Dia\tsotong\ttanya\tsotong\tini\tsatu\tkilo\tberapa ?
|
3SG\tcuttlefish\task\tcuttlefish\tDEM\tone\tkilo\thow.many/how.much
|
"The cuttlefish," [I] asked, “How much is a kilo of this cuttlefish?"
|
baba1267
|
apics_67-27
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Kela\tKepani\thapai\tkela\tlepo\thana\tpiha\tkela\twaha .
|
DET\tJapanese\ttake\tDET\tdirt\tmake\tfull\tDET\tmouth
|
The Japanese took some dirt and filled his mouth (with it). OR: The Japanese filled his mouth with dirt.
|
pidg1249
|
apics_71-15
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Dat\twarlaku-ngku\tim\twarlakap\tnyila-ngka\tbotul-ta .
|
the\tdog-ERG\t3SG\tlook.around\tthat-LOC\tbottle-LOC
|
The dog looked in that bottle.
|
guri1249
|
apics_72-17
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
Li\tgarson\tkino-shi-w .
|
DEF.ART.M\tboy\ttall-be-3SG
|
The boy is tall.
|
mich1243
|
apics_75-39
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
ekwanima\tla\tmontay
|
that\tDEF.ART.F\tmountain
|
that mountain
|
mich1243
|
apics_75-40
|
apics
|
stan1293
|
Michif
|
English
|
|
wan\tnyunwenke;\twan\tpasi
|
ART.INDF.SG\tmaiden\tART.INDF.SG\troad
|
a maiden; a road
|
sran1240
|
apics_1-35
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
wan\ttori\tfu\tAnansi
|
DET\tstory\tof\tAnansi
|
a story about Anansi
|
sran1240
|
apics_2-33
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Dati\ta\twan\tnengre\tleki\tden\tsrefi .
|
that\tCOP\tDET\tblack\tlike\tthem\tself
|
That is a black man like themselves.
|
sran1240
|
apics_2-34
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
wan\twɔmi
|
INDF\tman
|
a man
|
sara1340
|
apics_3-15
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
a\tgaan\tosu
|
DET.INDF\tbig\thouse
|
The big house.
|
neng1239
|
apics_4-13
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
dis\tbina\twan\tmaan\t[...]
|
this\twas\tINDF.ART\tman\t[...]
|
There was this man [...].
|
creo1235
|
apics_5-18
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
a\tgal
|
DET\tgirl
|
a girl
|
trin1276
|
apics_6-11
|
apics
|
stan1293
|
Trinidadian Creole English
|
English
|
|
wan\taami\tman
|
INDF\tarmy\tman
|
a soldier
|
vinc1243
|
apics_7-21
|
apics
|
stan1295
|
Vincentian Creole English
|
German
|
|
Wahn\tdopi\tlik\twahn\tman .
|
INDF\tghost\thit\tINDF\tman
|
A ghost hit a man.
|
jama1262
|
apics_8-12
|
apics
|
stan1293
|
Jamaican Creole English
|
English
|
|
A\twan\tpul\twan\tmame\tfa\ttri\tfi\tyu .
|
1SG\tFUT\tpull\tone\tmame\tfrom\ttree\tfor\tyou
|
I will pull a mame (fruit) from the tree for you.
|
beli1259
|
apics_9-22
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Wen\tihn\tget\tto\twan\tdistant ,\thim\tfain\tBeda\tNaansi\t[...].
|
when\t3SG\tget\tto\tART.INDF\tdistance\t3SG\tfind\tBrother\tAnansi\t[...]
|
When he got to a [certain] distance, he found Brother Anansi [...].
|
sana1297
|
apics_10-11
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
Dei\tset\tdat\top\tat\ta\tdistans .
|
3PL\tset\tDEM\tup\tat\tART.INDF\tdistance
|
They set that up at a distance.
|
nica1251
|
apics_11-18
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
[...]\tone\thorse\t[...]\tOne\tghost\thorse\t[...]
|
[...]\tINDF\thorse\t[...]\tINDF\tghost\thorse\t[...]
|
[I’ve heard people say they see] a horse riding [...] A ghost horse [...] at night.
|
baha1260
|
apics_12-13
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
a\tbuckra
|
a\tbuckra
|
a white man
|
gull1241
|
apics_13-14
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
a\tgreat\tbig\thouse
|
a\tgreat\tbig\thouse
|
a great big house
|
gull1241
|
apics_13-15
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
She\tate\ta\tsandwich .
|
she\teat.PST\ta\tsandwich
|
She ate a sandwich.
|
afri1269
|
apics_14-13
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
a\tsabi\twan\tsiŋg
|
1SG\tknow\tone\tsong
|
I know a song. OR: I know only one song.
|
krio1253
|
apics_15-12
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
a\tgɛt\tbɔl
|
ART\thave\tball
|
I have a ball.
|
krio1253
|
apics_15-13
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
à\tgɛt\tsɔm\tfrɛn\tsɛf\twe\tì\tkam\tfrɔm\ttogo
|
1SG\tget\tART.INDF\tfriend\tself\tCOMP\t3SG\tcome\tfrom\tTogo
|
I even have a friend who comes from Togo.
|
ghan1244
|
apics_16-17
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
wo̱n\tklo̱t
|
ART.INDF\tcloth
|
a cloth
|
nige1257
|
apics_17-12
|
apics
|
stan1293
|
Nigerian Pidgin
|
English
|
|
Wan\tboi\tan\twan\tgel\tdi\tplei\tfo\trut .
|
INDF.ART\tboy\tand\tINDF.ART\tgirl\tIPFV\tplay\tfor\troad
|
A boy and a girl are playing in the street.
|
came1254
|
apics_18-16
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
À\tgɛt\twan\tbig\tsista\twe\tnà\tmulata .
|
1SG.SBJ\tget\tone\tbig\tsister\tSUBORD\tFOC\tAfrican-European.female
|
I have a big sister who is African-European.
|
fern1234
|
apics_19-17
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
Makee\tone\tpigeon\tpie .
|
make\tART.INDF\tpigeon\tpie
|
Make a pigeon pie.
|
chin1253
|
apics_20-17
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
Yes ,\tI\twas\tcall-ing\tup\tfor\ttemp\tjob .
|
yes\t1SG\tbe.SG.PST\tcall-PROG\tup\tfor\ttemporary\tjob
|
Yes, I was phoning for a temporary job.
|
sing1262
|
apics_21-16
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
Long\tdispela\tples\ti\tgat\twanpela\tlapun\tmeri .
|
PREP\tthis\tvillage\tPM\thave\tone\told\twoman
|
In this village there was an old woman.
|
tokp1240
|
apics_22-25
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
hem\ti\tkam\tblong\tstap\tlong\twan\tkos\tblong\them
|
3SG\tAGR\tcome\tCOMP\tstay\tPREP\tINDF\tcourse\tPOSS\t3SG
|
She's come to attend a course of hers.
|
bisl1239
|
apics_23-18
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
Ai\tsi\twan\tmien\tap\tyena .
|
1SG.SBJ\tsee\tDET.INDF\tman\tPREP\tLOC.ADV
|
I saw a man up there.
|
norf1243
|
apics_24-23
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Tek\ta'\tbred !
|
Take\tDET.INDF\tbread
|
Have some bread!
|
norf1243
|
apics_24-24
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Ai\tpik\twan\tbaket\ta'\thihi .
|
1SG\tpick\tDET.INDF.SG\tbucket\tPREP\tperiwinkle
|
I collected a bucket of periwinkles.
|
norf1243
|
apics_24-25
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Wan-bala\tmayi ,\tim\tpeis-ing\tderr-ei ,\twan-bala\tmayi\tpeis-in\tdij-ei .
|
one-ADJ2\tman\t3SG\tface-PROG2\tDIST-way\tone-ADJ2\tman\tface-PROG2\tPROX-way
|
One man is facing that way, one man is facing this way. (Context: spatial elicitation game)
|
krio1252
|
apics_25-71
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Wan-bala\tmen\tbin\tgo-dan .
|
one-ADJ2\tman\tPST\tgo-down
|
krio1252
|
apics_25-72
|
apics
|
yes
|
Kriol
| |||
Tubala\tbin\tgo\tkamat\tla\twan-bala\twodahol .
|
3DU\tPST\tgo\tcome\tLOC\tone-ADJ2\twaterhole .
|
The two went and came to a (specific) waterhole.
|
krio1252
|
apics_25-73
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Dijan\tlilboi\tim=in\tdrim\tblanga\twan-bala\tolgamen .
|
PROX:ADJ\tlittle.boy\t3SG=PST\tdream\tDAT/POSS\tone-ADJ2\tolder.woman
|
This boy dreamt of a woman.
|
krio1252
|
apics_25-74
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Wal\tim=in\truwin-im\twan-bala\thawus\tba\twan\tolgumen ,\tol\tK .\tna\ten\tim\tasbin .
|
well\t3SG=PST\truin-TR\tone-ADJ2\thouse\tDAT/POSS\tone\twoman\told\tK.\tnow\tand\t3SG\thusband
|
Well it (the flood) ruined one woman's house, old K('s) and her husband('s).
|
krio1252
|
apics_25-75
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
ʃi\twɛn\tɹaɪʔ\twan\tbuk
|
3SG.F\tPST.PFV\twrite\tART\tbook
|
She wrote a book.
|
hawa1247
|
apics_26-14
|
apics
|
stan1293
|
Hawai'i Creole English
|
English
|
|
An\tsini\ta\tsing\teen\tsang .
|
and\t3PL\tPST\tsing\tINDF\tsong
|
And they sang a song.
|
nege1244
|
apics_27-12
|
apics
|
stan1293
|
Negerhollands
|
English
|
|
ɛkɛ\tmama\twa\tda\ten\tboko\tjɛrma
|
1SG\tmother\tPST\tCOP\tINDF\tAmerindian\twoman
|
My mother was an Amerindian (Arawak) woman.
|
berb1259
|
apics_28-21
|
apics
|
stan1293
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
|
en\tkɛnɛ\tpi\teni\ten\tgutu\tka
|
INDF\tperson\tgive\t3PL\tINDF\tthing\tNEG
|
Nobody gives them anything.
|
berb1259
|
apics_28-22
|
apics
|
stan1293
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
|
'n\tperd
|
INDF.ART\thorse
|
a horse
|
afri1274
|
apics_29-16
|
apics
|
stan1288
|
Afrikaans
|
Spanish
|
|
Éra\tun=bes\tun=mudjer\tla\tdi=fóra\tki\tten-ba\tun=úniku\tfidju\tmátxu .
|
be.ANT\tART.INDF.SG=time\tART.INDF.SG=woman\tthere\tof=out\tCOMP\thave-ANT\tART.INDF.SG=single\tson\tmale
|
There was once a woman from outside [from the interior of the island, not from the capital], who had one single son.
|
kabu1256
|
apics_30-20
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
Tinha\tun\tmudjer\tlago\tki\tnha\tmai\tten\tpidiba\tbokadinhu\tdi\tkumida .
|
was\ta\twoman\tthere\twho\tmy\tmother\thad\tasked\tlittle\tof\tfood
|
There was a woman to whom my mother had asked a little of food.
|
kabu1256
|
apics_31-21
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Es\tta\tben\tpoba\tn'un\tlugar\tki\tta\ttxomaba\tAlbeira .
|
they\tCOND\tcome\tput\tin.INDF\tplace\tthat\tHAB\twas.called\tAlbeira
|
They would put it in a place that was called Albeira.
|
kabu1256
|
apics_31-22
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Dpos ,\tun\tvapor\tde\tgérra\tben\tpxá-l\tpra\tlá .
|
later\tART.INDF\tsteam\tof\twar\tcome\tpull-3SG\tto\tthere
|
Later, a war ship hauled it there.
|
kabu1256
|
apics_32-13
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
N\todja\tun\thomi\tmusulmanu .
|
1SG\tsee\ta\tman\tMuslim
|
I saw a Muslim man.
|
uppe1455
|
apics_33-15
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
N\tø\twocá\tuŋ\tkarnedu\tna\tña\tworta .
|
1SG.SBJ\tPFV\tfind\tINDF\tsheep\tin\tPOSS.1SG\tkitchen.garden
|
I have found a sheep in my kitchen garden.
|
uppe1455
|
apics_34-16
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
ũa\tsôpa\tkêntxi
|
a\tsoup\thot
|
a hot soup
|
saot1239
|
apics_35-21
|
apics
|
stan1290
|
Sãotomense
|
French
|
|
No\tka\tkonta\tũa\tthoya\t[...].
|
1PL\tFUT\ttell\tART\tstory\t[...]
|
I am going to tell a story [...].
|
ango1258
|
apics_36-11
|
apics
|
stan1293
|
Angolar
|
English
|
|
Dya\tũa\ta\tkumbina\tdi\twe\tuvôdô\tna\tose .
|
day\tone\tINDF\tagree\tof\tgo\tparty\tLOC\tsky
|
One day, they agreed to go to a party in heaven.
|
prin1242
|
apics_37-13
|
apics
|
stan1293
|
Principense
|
English
|
|
Namisedyi\tsxa\tskeve\twan\txata .
|
2PL\tPROG\twrite\tART\tletter
|
You write a letter.
|
fada1250
|
apics_38-18
|
apics
|
stan1288
|
Annobonese
|
Spanish
|
|
Ali\tve\tũ\tdɛmɔn\tsi\tsa-i .
|
there\tsee.NPST\tone\tghost\tif\tleave-INF
|
Watch out whether a ghost will come out.
|
dama1278
|
apics_39-26
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
u͂\tti\tap\tani\tfig .
|
a\tPST.COP\thand.bread\tand\tbanana
|
There once was a hand bread and a banana.
|
korl1238
|
apics_40-17
|
apics
|
stan1293
|
Korlai Portuguese
|
English
|
|
um\tbuku\tjaa-oyaa\tsara\tleʈʈar\tta-parsa\trɔnal
|
one\tbook\tPST-look.at\tCOND\tletter\tPRS-be.visible\tRonald
|
If [I] look at a book, the letters are visible, Ronald.
|
mala1544
|
apics_41-21
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
eli\tja\tolá\túngua\tmulé\tbrangku\tmbés
|
3SG\tPFV\tsee\tone\twoman\twhite\textremely
|
He saw a woman who was very white.
|
mala1533
|
apics_42-19
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
Ile\tkompra\tung\torta\t[...].
|
he\tbuy\ta\tplot\t[...]
|
He bought a plot for planting [...].
|
mala1533
|
apics_43-17
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
A\tyega\testi\tsiete\tpamilia\tnah\tung\tlugar\tdonde\ttiene\tung\tpónu\t[...].
|
PFV\tarrive\tthis\tseven\tfamily\tLOC\tINDF\tplace\twhere\texist\tINDF\ttree\t[...]
|
These seven families came to a place where there was a tree [...].
|
tern1248
|
apics_44-16
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
Ta\tescribi\tele\tun\tcarta .
|
IPFV\twrite\t3SG\tINDF\tletter
|
He writes a letter.
|
chav1241
|
apics_45-12
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
un\thénte
|
a\tperson
|
a person
|
chav1241
|
apics_46-31
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
un\tma\tkusa
|
INDF.ART\tPL\tthing
|
some things
|
pale1260
|
apics_48-14
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
Eske\tou\tkonn\ton\tmoun\tki\tbezwen\tal\tChicago ?
|
Q\t2SG\tknow\tINDF\tperson\tREL\tneed.to\tgo\tChicago
|
Do you know somebody who needs to go to Chicago?
|
hait1244
|
apics_49-17
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
on\tfanm
|
INDF\twoman
|
a woman
|
guad1242
|
apics_50-17
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
an\tfanm
|
INDF\twoman
|
a woman
|
guad1242
|
apics_51-18
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
i\tpouvé\tka\tékri\troun\tbon\tliv
|
he\tcan\tPROG\twrite\ta\tgood\tbook
|
He might be able to write a good book.
|
guia1246
|
apics_52-11
|
apics
|
stan1293
|
Guianese Creole French
|
English
|
|
oun\tmoun
|
one\tpeople
|
somebody OR: one man
|
guia1246
|
apics_52-12
|
apics
|
stan1293
|
Guianese Creole French
|
English
|
|
E\ten\tpov\tnèg\tte\tgen\ttou\tlouvraj .
|
and\tART.INDF.SG\tpoor\tblack.man\tPST\thave\tall\twork
|
And a poor black man had all the work.
|
loui1240
|
apics_53-44
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
Alor ,\ten\tzour\tlave\ten\tboug ,\tli\tave\ten\tkamarad\tali\t[...].
|
then\tINDF\tday\thave.PST\tINDF\tman\t3SG\thave.PST\tINDF\tcompanion\tOBL.3SG\t[...]
|
Once upon a time there was a man, he had a companion [...].
|
reun1238
|
apics_54-20
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
en\tlakaz
|
a\thouse
|
a house
|
mori1278
|
apics_55-18
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
Sant\ten\tlot\tsanson\tpirog .
|
sing\ta\tother\tsong\tpirogue
|
Sing another pirogue song.
|
sese1246
|
apics_56-26
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
a\tŋgra\tlatam
|
INDF.ART\tbig\ttable
|
tayo1238
|
apics_57-11
|
apics
|
Tayo
| ||||
nu\tekri\ta\tŋgra\tlet
|
1PL\twrite\tINDF.ART\tlong\tletter
|
We are writing a long letter.
|
tayo1238
|
apics_57-131
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
mbeni\tnzoni\tzo\ta-ke\tna\tkodoro\tso\tape
|
certain\tgood\tperson\tPM-COP\tPREP\tvillage\tDEM\tNEG
|
There's not one good person in this village.
|
sang1328
|
apics_59-41
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sango
|
English
|
ala\tmu\tmbeni\tmelenge\toko
|
3PL\ttake\tsome\tchild\tone
|
They took one child.
|
sang1328
|
apics_59-42
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
Mina\tfuna\t(muye)\t(lo)\tgeja .
|
I\twant\t(one)\t(ART)\thoe
|
I want a hoe.
|
fana1235
|
apics_61-10
|
apics
|
stan1293
|
Fanagalo
|
English
|
|
hé-lo\ti ?aze\ti-we
|
16-have\tday\t5-one
|
mbug1240
|
apics_62-9
|
apics
|
yes
|
Mbugu
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.