transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Li\tki\tkote ?
|
3SG\twhich\tplace
|
Where is he?
|
hait1244
|
apics_49-27
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Se\tpou\tn\tte\tfè\tki\tsa ?
|
HL\tfor\t1PL\tANT\tdo\twhat\twhat
|
What should we have done?
|
hait1244
|
apics_49-28
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Ola\tou\tyé ?
|
where\t2SG\tbe
|
Where are you?
|
guad1242
|
apics_50-22
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Ki\tkoté\tou\tté\tyé ?
|
which\tplace\t2SG\tPST\tbe
|
Where were you?
|
guad1242
|
apics_50-23
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Ou\tté\tki\tkoté ?
|
2SG\tPST\twhich\tplace
|
Where were you?
|
guad1242
|
apics_50-24
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Éti\tou\tyé ?
|
where\t2SG\tbe
|
Where are you?
|
guad1242
|
apics_51-22
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Ki\tkoté\tou\tté\tyé ?
|
which\tplace\t2SG\tPST\tbe
|
Where were you?
|
guad1242
|
apics_51-23
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Ou\tté\tki\tkoté ?
|
2SG\tPST.be\twhich\tplace
|
Where were you?
|
guad1242
|
apics_51-24
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
kikoté\ti\tfika ?
|
where\the\tis
|
Where is he?
|
guia1246
|
apics_52-14
|
apics
|
stan1293
|
Guianese Creole French
|
English
|
|
to\tlé\tfè\tsa\tkimannyè ?
|
2SG\twant\tdo\tthat\thow
|
In which way do you want to do that?
|
guia1246
|
apics_52-15
|
apics
|
stan1293
|
Guianese Creole French
|
English
|
|
Sa\tt\tole\tisi ,\ttwa ?
|
what\t2SG\twant\there\t2SG
|
What do you want here?
|
loui1240
|
apics_53-52
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
Eou\tTorti\tte ?
|
where\tTurtle\tPST
|
Where was Turtle?
|
loui1240
|
apics_53-53
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
Koman\ti\tapel\tsa ?
|
how\tFIN\tcall\tthat
|
What do you call this/that?
|
reun1238
|
apics_54-22
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
Li\tariv\tkel\ter ?
|
3SG.FIN\tarrive\twhat\ttime
|
At what time does he arrive?
|
reun1238
|
apics_54-23
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
ki\tli\tpu\tfer\tek\tsa ?
|
what\t3SG\tFUT\tdo\twith\tthat
|
What will he do with that?
|
mori1278
|
apics_55-22
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
li\ta\tfer\tki\tek\tsa ?
|
he\tFUT\tdo\twhat\twith\tthat
|
What will he do with that?
|
mori1278
|
apics_55-23
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
ki\tu\tfer\tegsaktemaṅ ?
|
what\t2SG\tdo\texactly
|
What do you do exactly?
|
mori1278
|
apics_55-24
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
Lekel\tki\tou\tti\tvwar ?
|
who\tREL\t2SG\tPST\tsee
|
Whom did you see?
|
sese1246
|
apics_56-29
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
Kan\tou\tpou\tvini ?
|
when\t2SG\tFUT\tcome
|
When will you come?
|
sese1246
|
apics_56-30
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
I\tfer\tavek\tkwa ?
|
PM\tmake\twith\twhat
|
With what did you/one do it?
|
sese1246
|
apics_56-31
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
Avek\tkwa\tti\tfer\tsa ?
|
with\twhat\tPST\tmake\tthis
|
With what did one make this?
|
sese1246
|
apics_56-32
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
Ou\tti\tvwar\tlekel ?
|
2SG\tPST\tsee\twho
|
Whom did you see?
|
sese1246
|
apics_56-33
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
Kote\tou'n\tale ?
|
where\t2SG.PRF\tgo
|
Where did you go?
|
sese1246
|
apics_56-34
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
Kan\tou\tpou\tvini ?
|
when\t2SG\tFUT\tcome
|
When will you come?
|
sese1246
|
apics_56-35
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
Ou\tpou\tvin\tkan ?
|
2SG\tFUT\tcome\twhen
|
When will you come?
|
sese1246
|
apics_56-36
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
ta\tale\tu ?
|
2SG\tgo\twhere
|
Where do you go?
|
tayo1238
|
apics_57-14
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
ta\ttape\tki ?
|
you\thit\twhom
|
Whom do you hit? OR: Whom did you hit?
|
tayo1238
|
apics_57-15
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
sa\ttra\tnde\tfe\tkwa ?
|
3PL\tPROG\tPROG\tdo\twhat
|
What are they doing?
|
tayo1238
|
apics_57-132
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
Nge\tme\tmona\tnki ?
|
you\tPRF\tsee\twhat
|
What have you seen?
|
kitu1246
|
apics_58-15
|
apics
|
stan1293
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
|
Nge\tme\tmona\tnani ?
|
you\tPRF\tsee\twho
|
Who have you seen?
|
kitu1246
|
apics_58-16
|
apics
|
stan1293
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
|
mo\tga\tti\tsara\tnyen'\tla ?
|
2SG\tcome\tof\tdo\twhat\tFOC
|
What have you come to do there?
|
sang1328
|
apics_59-48
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
mama\ta-kiri\ttene\tna\tlo\tnyen'\tsi\tlo\tmu\tlege\tlo\thon'?
|
mother\tPM-return\tspeech\tPREP\t3SG\twhat\tCONN\t3SG\ttake\tpath\t3SG\tdepart
|
What did Mother say in return to him that he took to the road and left?
|
sang1328
|
apics_59-49
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sango
|
English
|
ala\tke\tna\tndo\twa ?
|
3PL\tCOP\tat\tplace\twhat
|
Where are they?
|
sang1328
|
apics_59-50
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
nyen'\taso\tmo\tsi\tmo\teke\ttoto\ttongaso ?
|
what\tSM.hurt\t2SG\tthen\t2SG\tCOP\tcry\tthus
|
What ails you that you're crying like this?
|
sang1328
|
apics_59-51
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
tene\tti\tnyen'\tlaa\tlo\ttene\tso ?!
|
affair\tof\twhat\tFOC\t3SG\tsay\tthus
|
Why in the world did you speak this way?
|
sang1328
|
apics_59-52
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
wápi\ta-kend-ákí ?
|
where\t3SG-go-PST
|
Where did he go?
|
ling1263
|
apics_60-13
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kinshasa Lingala
|
English
|
a-kend-ákí\twápi ?
|
3SG-go-PST\twhere
|
Where did he go?
|
ling1263
|
apics_60-14
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kinshasa Lingala
|
English
|
Ipi\tskati\tyena\tpolisha\tlo\ttaful ?
|
where\ttime\the\tpolish\tART\ttable
|
When does he polish the table?
|
fana1235
|
apics_61-13
|
apics
|
stan1293
|
Fanagalo
|
English
|
|
Yena\thamb-ile\tiphi ?
|
she\tgo-PST\twhere
|
Where did she go?
|
fana1235
|
apics_61-14
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Fanagalo
|
English
|
é-ku-ʔo-íye\tahoni ?
|
3SG-OBJ.2SG-give-PRF\twhat
|
What did he give you?
|
mbug1240
|
apics_62-11
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Mbugu
|
English
|
dé\tmúnu ?
|
DET\twho
|
Who’s that?
|
nubi1253
|
apics_63-16
|
apics
|
stan1293
|
Nubi
|
English
|
|
úo\tjíbu\tsunú ?
|
3SG\tbring\twhat
|
What did he bring?
|
nubi1253
|
apics_63-17
|
apics
|
stan1293
|
Nubi
|
English
|
|
íta\tge=rówa\twen ?
|
2SG\tPROG=go\twhere
|
Where are you going?
|
suda1237
|
apics_64-21
|
apics
|
stan1293
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
|
íta\tmunú ?
|
2SG\twho
|
Who are you?
|
suda1237
|
apics_64-22
|
apics
|
stan1293
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
|
munú\tder\tmóya ?
|
who\twant\twater
|
Who wants water?
|
suda1237
|
apics_64-23
|
apics
|
stan1293
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
|
fi\tyátu\tbéled ?
|
in\twhich\tcountry
|
In which country?
|
suda1237
|
apics_64-24
|
apics
|
stan1293
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
|
yatú ?
|
which
|
which one?
|
suda1237
|
apics_64-25
|
apics
|
stan1293
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
|
Iwo\tide\tbudu:\tOl'ga\tili\tSəkabeiwka ?
|
3SG\twhere\tCOP.FUT\tOlga\tor\tSkobeevka
|
Where will he be - in Olga or in Skobeevka?
|
kjac1234
|
apics_65-25
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Ti\tgəkaj\tduwal\tesy ?
|
2SG\twhich\tgoods\tCOP
|
What kind of merchandise do you have?
|
kjac1234
|
apics_65-26
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Kamu\tden'gi\tdawaj ?
|
whom\tmoney\tgive
|
To whom are you going to give money?
|
kjac1234
|
apics_65-27
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Kakój\tliudi\txóču\tkánka ?
|
which\tperson\twant\tsee
|
Whom do you want to see?
|
kjac1234
|
apics_65-28
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Lu-pe\tmaama\tapa-yang\te-bawa\t(aða)?
|
2SG-POSS\tuncle\twhat-ACC\tASP-bring\t(AUX)
|
What did your uncle bring?
|
sril1245
|
apics_66-15
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
Apa-yang\tlu-pe\tmaama\te-bawa\t(aða)?
|
what-ACC\t2SG-POSS\tuncle\tASP-bring\t(AUX)
|
What did your uncle bring?
|
sril1245
|
apics_66-16
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
Mana\tka\tbuwaya-yang\te-klaatan\t(aða)?
|
where\tin\tcrocodile-ACC\tASP-see\t(AUX)
|
Where did you see the crocodile?
|
sril1245
|
apics_66-17
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
Berapa\tlu\tmahu ?
|
how.much\t2SG\twant
|
baba1267
|
apics_67-30
|
apics
|
Baba Malay
| ||||
Lagi\tsini\tberapa\ttahun\tlu\tbaca ?
|
again\there\thow.many\tyear\t2SG\tread
|
How many more years are you going to study here?
|
baba1267
|
apics_67-31
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Tadi\tse\tdapa\tbrapa ?
|
just.now\t2SG\tget\thow.many
|
How many did you get?
|
ambo1250
|
apics_68-16
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
mi\tnawn\tpayum\tanak
|
2SG\twho\tman\tCOP
|
Which man are you?
|
yima1244
|
apics_69-11
|
apics
|
stan1293
|
Yimas-Arafundi-Pidgin
|
English
|
|
Kon\tbaito\tgare ?
|
who\tCOP\thome
|
Who is at home?
| null |
apics_70-18
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
U\tkonci\tbolo ?
|
3SG\twhat\tsay
|
What did he say?
| null |
apics_70-19
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
U\tkaha\tjao ?
|
3SG\twhere\tgo
|
Where did he go?
| null |
apics_70-20
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Mahea\toe\twaiho\tkela\teke\tpalani\toe ?
|
where\t2SG\tleave\tDET\tsack\tbran\t2SG.POSS
|
Where did you leave your sack of bran?
|
pidg1249
|
apics_71-20
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Oe\tlawe\tkela\tehiku\tnoloko\tumikumalua ,\tkoe\tahia ?
|
2SG\ttake\tDET\tseven\tfrom\ttwelve\tremain\thow.much
|
If you subtract seven from twelve, how much is left over?
|
pidg1249
|
apics_71-21
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Hallo\taikane ,\thele\tmahea ?
|
hello\tfriend\tgo\twhere
|
Hello my friend, where are you going?
|
pidg1249
|
apics_71-22
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Weya-ngka\ti-rra\tbait-im\tnyuntu ?
|
where-LOC\t3SG-POT\tbite-TR\t2SG
|
Where's it going to bite you?
|
guri1249
|
apics_72-21
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
kwandu-di\ttuyu\tixa-da\tshuti-chi-rka-ngi
|
when-EMPH\t2.POSS\tdaughter-ACC\tname-CAUS-PST-2SG
|
When did you have your daughter baptized?
|
medi1245
|
apics_73-19
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Media Lengua
|
English
|
qáta\tmáyka\tmákmak ?
|
what\t2SG\teat
|
What are you eating?
|
chin1272
|
apics_74-22
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
qáta\twik\tmamúnk\tpáya\tánkati ?
|
why\tnot\tmake\tfire\tformerly
|
Why didn’t you cook it beforehand?
|
chin1272
|
apics_74-23
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
Keekway\tsoo\tnikskeuz\taanrtaar\tee-ayaa-t ?
|
what\this\texcuse\tlate\tCOMP-be-3SG
|
What's his excuse for being late?
|
mich1243
|
apics_75-48
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Keekway\tton\tnok\tkaa-peet-aat .
|
what\t2SG.POSS\tuncle\tCOMP-bring-3.SBJ.3.OBJ
|
What did your uncle bring?
|
mich1243
|
apics_75-49
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
cuna\tpicuktu ?
|
what\twant
|
What do you want?
|
eski1266
|
apics_76-24
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
kīna\tomiakpȗk\ttautuk ?
|
who\tship\tsee
|
Which ship did you see?
|
eski1266
|
apics_76-32
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
cuna\telekta\tilluit ?
|
which\tgo\tyou
|
Where are you going?
|
eski1266
|
apics_76-33
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
kapsi'nik
|
how.many
|
how many
|
eski1266
|
apics_76-34
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
A\tde\tbun .
|
3SG\tCOP\tgood
|
He/She/It is good/well.
|
sran1240
|
apics_2-41
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
En\tna\tmi\tmati .
|
3SG\tCOP\t1SG\tfriend
|
He/She is my friend.
|
sran1240
|
apics_2-42
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Na\ten\tteki\ta\tbuku .
|
FOC\t3SG\ttake\tDET\tbook
|
It’s HER/HIM that took the book.
|
sran1240
|
apics_2-43
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
a\tkai
|
3SG\tfall
|
sara1340
|
apics_3-18
|
apics
|
Saramaccan
| ||||
A\tfeni\twan\tgaan\tpisi\tgowtu .
|
he\tfind\ta\tbig\tpiece\tgold
|
He found a big piece of gold.
|
neng1239
|
apics_4-18
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Taa\tdei\ta\tmeki\twan\tmoy\tpikin .
|
other\tday\tshe\tmake\ta\tnice\tchild
|
The other day she gave birth to a nice child.
|
neng1239
|
apics_4-19
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
ii\tna\tded
|
3SG\tNEG\tdead
|
creo1235
|
apics_5-24
|
apics
|
Guyanese Creole English
| ||||
an\tii\tbigin\tfu\tsok\tdis\tbai
|
and\t3SG\tbegin\tto\tsuck\tthe\tboy
|
And she began to suck the boy.
|
creo1235
|
apics_5-25
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
Who\tsay\tdat ?\tShi .
|
who\tsay\tDEM.SG\t3SG.F
|
Who said that? She.
|
trin1276
|
apics_6-15
|
apics
|
stan1293
|
Trinidadian Creole English
|
English
|
|
I\ttel\tmi\tso .
|
3SG\ttell\t1SG\tso
|
He/she told me that.
|
vinc1243
|
apics_7-29
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Hi\ttel\tmi\tso .
|
3SG.M\ttell\t1SG\tso
|
He told me that.
|
vinc1243
|
apics_7-30
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Shi\ttel\tmi\tso .
|
3SG.F\ttell\t1SG\tso
|
She told me that.
|
vinc1243
|
apics_7-31
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Im\tgi\tim\tim .
|
3SG\tgive\t3SG\t3SG
|
She gave him/it (i.e. the dog) to him.
|
jama1262
|
apics_8-15
|
apics
|
stan1293
|
Jamaican Creole English
|
English
|
|
Im\ta\tdi\tliida .
|
3SG\tCOP\tDET\tleader
|
He is the leader.
|
jama1262
|
apics_8-16
|
apics
|
stan1293
|
Jamaican Creole English
|
English
|
|
Shi\ta\tdi\tliida .
|
3SG.F\tCOP\tDET\tleader
|
She is the leader.
|
jama1262
|
apics_8-17
|
apics
|
stan1293
|
Jamaican Creole English
|
English
|
|
Im tɛl mi , im tɛl mi . — ʧo wɛn ?
|
he told me he told me cho when
|
He told me. — No way, when?
|
beli1259
|
apics_9-32
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
(Suzi)\ti\tme\tde\tkaal\tmi .
|
(Suzi)\tshe\tANT\tPROG\tcall\tme
|
(Suzi,) she was calling me.
|
beli1259
|
apics_9-33
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
ʃi\tde\tse\tdi\tpreya .
|
she\tPROG\tsay\tDEF\tprayer
|
She is saying the prayer.
|
beli1259
|
apics_9-34
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
An\tihn\ttel\tBeda\tTaiga\tfi\tjomp .
|
and\t3SG\ttell\tBrother\tTiger\tCOMP\tjump
|
And he told Brother Tiger to jump.
|
sana1297
|
apics_10-16
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
Ihn\tkaal\taan\ttu\twan\tlikl\tgyal\tneiba .
|
3SG\tcall\ton\tto\tART.INDF\tlittle\tgirl\tneighbour
|
She called to a neighbour’s little girl.
|
sana1297
|
apics_10-17
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
Shi\tkaal\tfi\tshi\tswiit\tbwai .
|
3SG.F\tcall\tfor\t3SG.POSS.F\tsweet\tboy
|
She called out to her sweet boy.
|
sana1297
|
apics_10-18
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
Aafta\tshi\tiit\thar\tsekant\tmiil ,\thi\tsed\t[...].
|
after\t3SG.F\teat\t3SG.POSS.F\tsecond\tmeal\t3SG.M\tsay.PST\t[...]
|
After she had eaten her second meal, he said: [...].
|
nica1251
|
apics_11-23
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Hi\tse:\t"Wel ,\tai\thaf\tdi\tring ."
|
3SG.M\tsay\twell\t1SG\thave\tART.DEF\tring
|
He said: "Well, I have the ring."
|
nica1251
|
apics_11-24
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
[...]\tmy\tmother\t[...]\the\tused\tto\tsay\t[...]
|
[...]\tmy\tmother\t[...]\t3SG\tHAB.PST\tHAB.PST\tsay\t[...]
|
[...] my mother [...] she used to say [there were three of us].
|
baha1260
|
apics_12-18
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
[...] When she dead she leave eight children .
|
[...] when 3SG.F die[PFV] 3SG.F leave[PFV] eight children
|
[...] When she died she left eight children.
|
baha1260
|
apics_12-19
|
apics
|
stan1295
|
Bahamas Creole English
|
German
|
|
[...]\the’s\tmy\tcousin .
|
[...]\t3SG.M.COP\tmy\tcousin
|
[...] he's my cousin.
|
baha1260
|
apics_12-20
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.