transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
La\tfiy\tana ,\tsite\tyaenk\taen\tservant\tana .
|
DEF.ART.F.SG\tgirl\tDEM.SG.ANIM.INTERM\tBE.PST.3\tonly\tINDF.ART\tservant\tDEM.SG.ANIM.INTERM
|
That girl, she was only a servant.
|
mich1243
|
apics_75-52
|
apics
|
stan1293
|
Michif
|
English
|
|
Ekwanima\tpiko\tkaa-kanaweeyiht-ahk\tsite\tsoo\tsuyii .
|
that.mentioned\tonly\tREL-keep-3.SBJ.3.OBJ.INAN\t3.was\t3.POSS.M\tshoe
|
The only thing that she had kept was her shoe.
|
mich1243
|
apics_75-53
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Kii-nipaa-ishi-n\tana ,\tahpo\teetikwee .
|
PST-die-fall-3SG\tthat.one.ANIM\tor\tapparently
|
Maybe he fell down dead, I don't know.
|
mich1243
|
apics_75-54
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Akwanikik\tsa-va-yet\ttii\tzhvoo .
|
those.ANIM\t3PL-FUT-be\t2PL.POSS\thorse.PL
|
Those will be your horses.
|
mich1243
|
apics_75-55
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
ī'la
|
he
|
he, she, it
|
eski1266
|
apics_76-25
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
Aa-yo\tna\tsi\tnobadi\tkuhm\tya ?
|
all-2\tNEG\tsee\tnobody\tcome\there
|
Haven’t you (PL) seen anybody come here?
|
vinc1243
|
apics_7-32
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Vincentian Creole English
|
English
|
Yo\tna\tsi\tnobadi\tkuhm\tya ?
|
2\tNEG\tsee\tnobody\tcome\there
|
Haven’t you (SG, PL) seen anybody come here?
|
vinc1243
|
apics_7-33
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Wi\thafy\tgo\tskuul\tan\tstody\thaad\tfi\tget\twan\tgud\tjab .
|
1PL\thave.to\tgo\tschool\tand\tstudy\thard\tCOMP\tget\tART.INDF\tgood\tjob
|
We have to go to school and study hard in order to get a good job.
|
sana1297
|
apics_10-19
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
Unu\tlaik\tdi\tstuori ?
|
2PL\tlike\tART.DEF\tstory
|
Did you like the story?
|
sana1297
|
apics_10-20
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
Wi\thaf-tu\trait\twi\thistori .
|
1PL\thave-to\twrite\t1PL.POSS\thistory
|
We have to write down our history.
|
nica1251
|
apics_11-25
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
wi
|
1PL
|
we
|
krio1253
|
apics_15-19
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
Wì\tplant\tnyam .
|
1PL.SBJ\tplant\tyam
|
We (inclusive and exclusive, dual and plural) planted yams.
|
nige1257
|
apics_17-18
|
apics
|
stan1293
|
Nigerian Pidgin
|
English
|
|
Yù\tsi ,\tdɛ̀n-ɔ̀l-tu\tjump\tfɔ̀\tbɔt\tdì\tbɔl .
|
2SG\tsee\t3PL.EMPH.CPD-all.CPD-two\tjump\tASSOC\thit.with.head\tDEF\tball
|
You see, they both jumped to head the ball.
|
fern1234
|
apics_19-22
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Pichi
|
English
|
Lɛ̀k\tse\tdɛ̀n\tdè\thia\twì-ɔ̀l-tu\twì\tdè\ttɔk\tyet .
|
like\tQUOT\t3PL\tIPFV\thear\t1PL.EMPH.CPD-all.CPD-two\t1PL\tIPFV\ttalk\tyet
|
Like if they heard both of us still talking.
|
fern1234
|
apics_19-23
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Pichi
|
English
|
Ùna-ɔ̀l-tú\tgò\tgo\tde ?
|
2PL.INC-all.INC-two\tPOT\tgo\tthere
|
Will the two of you go there?
|
fern1234
|
apics_19-24
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Pichi
|
English
|
mipela
|
1DU.EXCL
|
we two
|
tokp1240
|
apics_22-29
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
yumitupela
|
1DU.INCL
|
we (the two of us)
|
tokp1240
|
apics_22-30
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
yutupela
|
2DU
|
you two
|
tokp1240
|
apics_22-31
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
tupela
|
3DU
|
those two
|
tokp1240
|
apics_22-32
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
yutufala\ti\tpromes\tblong\tgo\tmit\tlong\twan\tples\twe\toli\tno\tsave\tDenis
|
2DU\tAGR\tpromise\tCOMP\tgo\tmeet\tLOC\tINDF\tplace\tREL\tAGR\tNEG\tknow\tDenis
|
You arranged to meet up somewhere where no-one knows Dennis.
|
bisl1239
|
apics_23-26
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
hem\ti\tse\t"e ,\tyutufala\ti\tstanap\tgud"
|
3SG\tAGR\tsay\they\t2DU\tAGR\tstand.up\tgood
|
She said "Hey, you guys, stand up straight".
|
bisl1239
|
apics_23-27
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
mi\ttalem\tse\tbae\tmitufala\ti\tdanis
|
1SG\ttell\tCOMP\tIRR\t1DU\tAGR\tdance
|
I said we should dance.
|
bisl1239
|
apics_23-28
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
i\tse\t"No ,\tbae\tmifala\ti\tmas\tmekem"
|
AGR\tsay\tNEG\tIRR\t1PL\tAGR\tmust\tmake
|
[He] said "No, we have to do this".
|
bisl1239
|
apics_23-29
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
be\tyufala\ti\tpem\them\tfrom\twanem ?
|
but\t2PL\tAGR\tpay\t3SG\tCAUS\twhat
|
But why are you paying (a fine) for her?
|
bisl1239
|
apics_23-30
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
ale\ttufala\ti\tstap\twok\tlong\tSanto\tia
|
so\t3DU\tAGR\tPROG\twork\tLOC\tSanto\tDEF
|
So the two of them were working in Santo.
|
bisl1239
|
apics_23-79
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
himii/hamii
|
we.DU.INCL
|
you and me (inclusive)
|
norf1243
|
apics_24-31
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
mii\ten\them
|
I.NSBJ\tand\the.NSBJ
|
he and I (exclusive)
|
norf1243
|
apics_24-32
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
yuu/yu
|
you
|
norf1243
|
apics_24-33
|
apics
|
Unknown language
| ||||
yutuu
|
you.two
|
the two of you
|
norf1243
|
apics_24-34
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
hi/shi;\tdem\ttuu
|
he/she\tthey\ttwo
|
he/she; the two of them
|
norf1243
|
apics_24-35
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Dijan\tlanga\tLeguna\ttubala\tbin\ttok-in .
|
PROX:ADJ\tLOC\tLegune\t3DU\tPST\ttalk-PROG2
|
It was at Legune that the two were talking.
|
krio1252
|
apics_25-95
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Mindubala\tNamij\tkol-im\tdardaga .
|
1DU.EXCL\tNamij\tcall-TR\tplant.species
|
Namij and I (in our language, Ngarinyman) call it dardaga (an edible plant).
|
krio1252
|
apics_25-96
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Yundubala\tgo-awei !
|
2DU\tgo-away
|
You two go away!
|
krio1252
|
apics_25-97
|
apics
|
port1283
|
yes
|
Kriol
|
Portuguese
|
Thet\tthe\tmindubala\tlengwij\tna\twi\ttok-ing\tla\tyu\tdij-ey\ttaka .
|
DEM\tEQ.COP\t1DU.EXCL\tlanguage\tnow\t1PL\ttalk-PROG2\tLOC\t2SG\tPROX-way\tplant.food
|
It's OUR language that we're speaking to you [when giving you the word for] this edible plant.
|
krio1252
|
apics_25-98
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Wot\tkain\tyunmi\tgona\ttok~tok ?
|
what\tkind\t1DU.INCL\tFUT\tRED.talk
|
What (i.e. which language) are we going to speak?
|
krio1252
|
apics_25-99
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Minyu\tjidan .
|
1DU.INCL\tsit.down
|
Let's sit down (you and me).
|
krio1252
|
apics_25-100
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Im=in\tlagijat\tla\tmi\ten\ta\t-\tmindubala\tbin\tagamen\tna .
|
3SG=PST\tlike.that\tLOC\t1SG\tand\t[false_start]\t-\t1DU.EXCL\tPST\targue\tnow
|
He went like that (i.e. said that) to me – we two had an argument then.
|
krio1252
|
apics_25-101
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Dubala\tbin\tnomo\tlaig-im\tbolor-im-ap\tlanga\tmibala .
|
3DU\tPST\tNEG\tlike-TR\tfollow-TR-up\tLOC\t1PL
|
The two didn't want to follow us.
|
krio1252
|
apics_25-102
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
da\tiʃi\ttwɛ\talen\tjɛn-da\thiri
|
FOC\t1PL\ttwo\talone\tbe-there\there
|
The two of us alone were here.
|
berb1259
|
apics_28-35
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
Es\tbandera\tsa\tdi\tmas\tpa\tnhos .
|
this\tflag\tis\ttoo\tmuch\tfor\tyou
|
This flag is too much for you (all of you).
|
kabu1256
|
apics_31-34
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
N\tta\tsera\tki\tnhos\tta\tben\tbrinka\tku\tmi\tna\tnha\tkaza .
|
I\tASP\texpect\tthat\tyou.(two)\tASP\tcome\tplay\twith\tme\tin\tmy\thouse
|
I expect that you (two) come and play with me in my house.
|
kabu1256
|
apics_31-35
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
non\tdôsu
|
1PL\ttwo
|
the two of us
|
saot1239
|
apics_35-30
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
tudu\tnon
|
all\t1PL
|
all of us
|
saot1239
|
apics_35-31
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
alaa ,\tnoos\tjaa-foy\tluvaara
|
there\t1PL\tPST-go\tplace
|
There, the place we went.
|
mala1544
|
apics_41-30
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
Yo\tdisé\tinterbyú\tkésti\thénti\ttakí\tna\tmi\thúnto ,\tgóra\tya\tmótro\tdi\timpisá .
|
1SG\tCTPL.make\tinterview\tthis\tperson\tIPFV.here\tLOC\t1SG.POSS\ttogether\tnow\talready\t1PL\tCTPL\tstart
|
I will interview this person who is next to me, now we will start.
|
tern1248
|
apics_44-23
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
Lótro\tdos\tnumá\tya\tandá\ty\tMutyá ,\tlótros\ttres .
|
3PL\ttwo\tjust\tPFV\tgo\tand\tMutyá\t3PL\tthree
|
Just the two of them went and Mutya, the three of them.
|
tern1248
|
apics_44-24
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
Di\tle\tnisos\tel\tlibro .
|
CTPL\tread\t1PL\tthe\tbook
|
We/ You and I will read the book.
|
chav1241
|
apics_45-19
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
nos\tdos;\tboso\tdos;\tnan\tdos
|
1PL\ttwo\t2PL\ttwo\t3PL\ttwo
|
us two/ the two of us; you two/ the two of you; them two/ the two of them
|
papi1253
|
apics_47-31
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
Suto\ta\tminí\tayé .
|
we\tPST\tcome\tyesterday
|
We arrived yesterday.
|
pale1260
|
apics_48-21
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
Nou\tde\tmet\tansanm\tn\tachte\ty .
|
1PL\ttwo\tput\ttogether\t1PL\tbuy\t3SG
|
The two of us got together, we bought it.
|
hait1244
|
apics_49-31
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
nu
|
2PL
|
you
|
mori1278
|
apics_55-26
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
nunde
|
1DU
|
the two of us
|
tayo1238
|
apics_57-17
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
unde
|
2DU
|
the two of you
|
tayo1238
|
apics_57-18
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
lende
|
3DU
|
the two of them
|
tayo1238
|
apics_57-19
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
saya/aku/wa;\tkita/kitaorang;
|
1SG\t1PL
|
I; we
|
baba1267
|
apics_67-34
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
awak/engkau/lu/lia;\tluorang;\tdia;\tdiaorang/diorang
|
2SG\t2PL\t3SG\t3PL
|
you; you; he/she/it; they
|
baba1267
|
apics_67-35
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
kapa
|
1DU
|
the two of us
|
yima1244
|
apics_69-13
|
apics
|
stan1293
|
Yimas-Arafundi-Pidgin
|
English
|
|
Maua\thapai\tkela\tpohaku .
|
1DU\tbring\tDET\trock
|
The two of us brought the rock.
|
pidg1249
|
apics_71-25
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Olua\tkokua\twau .
|
2DU\thelp\t1SG
|
You two help me.
|
pidg1249
|
apics_71-26
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Aole\tlaua\thakaka\tmaloko\to\tka\tlumi .
|
NEG\t3DU\tfight\tinside\tPOSS\tDEF\troom
|
The two didn't fight inside the room.
|
pidg1249
|
apics_71-27
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
ngali\tgon\ttaruk
|
1DU\tgo\tbathe
|
You and I went swimming.
|
guri1249
|
apics_72-24
|
apics
|
stan1293
|
Gurindji Kriol
|
English
|
|
Jarrpip\tyutubala\tNangari-ngku .
|
carry\t2DU\tskin.name-ERG
|
Nangari will carry you two.
|
guri1249
|
apics_72-25
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
Tubala\trarraj\tla=im .
|
3DU\trun\tOBL-3SG.OBJ
|
Those two ran at him.
|
guri1249
|
apics_72-26
|
apics
|
stan1293
|
Gurindji Kriol
|
English
|
|
ĕlĭp'tĭk
|
you.two
|
you too (sic)
|
eski1266
|
apics_76-26
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
Mi\tnanga\tyu ,\twi\tala\ttu\tde\tpôti .
|
1SG\tand\t2SG\t1PL\tall\ttwo\tIPFV\tbe.poor
|
Me and you, we both are poor.
|
sran1240
|
apics_1-43
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Gado\tno\thabi\togri\thati\tfu\tsoma ,\ta\thabi\tbun\thati\tfu\twi\talamala .
|
God\tNEG\thave\tevil\theart\tfor\tsomeone\t3SG.SBJ\thave\tgood\theart\tfor\t1PL\tall
|
God dislikes no one, he loves us all.
|
sran1240
|
apics_1-44
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Wi\te\tkon\tdalék .
|
1PL\tASP\tcome\tright.away
|
We're coming right away.
|
sran1240
|
apics_2-44
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Mi\theri\tfamiri\tkon\tna\ta\tfriyari-oso .\tUn\tprisiri\tsote !
|
1SG\twhole\tfamily\tcome\tLOC\tART\tbirthday-party\t1PL.EXCL\thave.fun\tso.much
|
My whole family came to the birthday party. We really enjoyed ourselves.
|
sran1240
|
apics_2-45
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sranan Tongo
|
English
|
U\to\tsi .
|
1PL\tMOOD\tsee
|
We will see.
|
sara1340
|
apics_3-19
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
U\te\tnyam\ten .
|
we\tIPFV\teat\tit
|
We eat it.
|
neng1239
|
apics_4-20
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
awii\tliv\tfan\ta\tdam
|
1PL\tlive\ton\ta\tdam
|
We were living on a dam.
|
creo1235
|
apics_5-26
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
(1)\tSo\tyoo\tsee\twe\tmos\tteke\tebryting .\t(2)\tAwe\tgo .
|
(1)\tso\t2SG\tsee\t1PL\tmust\ttake\teverything\t(2)\t1PL\tgo
|
(1) So you see that we have to take everything. (2) Let us go.
|
trin1276
|
apics_6-16
|
apics
|
stan1293
|
Trinidadian Creole English
|
English
|
|
Wi/aawi\tkod\tswim .
|
1PL\tMOD\tswim
|
We can swim.
|
vinc1243
|
apics_7-34
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Laik\twi\tste\tlang\tinuhf .
|
like\t1PL\tstay\tlong\tenough
|
It seems that we have stayed long enough.
|
vinc1243
|
apics_7-35
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Wi\tde\tgo\ta\tTong .
|
1PL\tPROG\tgo\tto\tTown
|
We are going to town.
|
jama1262
|
apics_8-18
|
apics
|
stan1293
|
Jamaican Creole English
|
English
|
|
Wi\tron .
|
1PL\trun
|
We ran.
|
beli1259
|
apics_9-35
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Wi\ttaak\tKriol\tInglish .
|
1PL\ttalk\tCreole\tEnglish
|
sana1297
|
apics_10-21
|
apics
|
San Andres Creole English
| ||||
Wi\tno\tget\tdi\tnyuuz\tbot\twi\tget\tdi\tprensa .
|
1PL\tNEG\tget\tART.DEF\tnews\tbut\t1PL\tget\tART.DEF\tpress
|
We don’t get the (television) news but we get the press.
|
nica1251
|
apics_11-26
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
[...]\tand\twe\tgone\tto\tcourt\t[...]
|
[...]\tand\t1PL\tgo.PFV\tto\tcourt\t[...]
|
[...] and we went to court [...]
|
baha1260
|
apics_12-22
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
wi
|
1PL
|
we
|
gull1241
|
apics_13-22
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
I and you / we
|
1SG and 2SG 1PL
|
we
|
afri1269
|
apics_14-18
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
wi
|
1PL
|
we
|
krio1253
|
apics_15-20
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
bat\twe\ttu ,\tblakman ,\twi\tno\tdè\thiɛ
|
but\t1PL\tTOP\tblack.man\t1PL.(EXCL)\tNEG\tHAB\thear
|
But we blacks (excl) don't understand.
|
ghan1244
|
apics_16-22
|
apics
|
stan1295
|
Ghanaian Pidgin English
|
German
|
|
wɛn\twì\tgo\tfɔ\tdɛ\tgɔta\tdɛ\t[...]\tjù\tgò\tgo\tsi\tstrɔʧa~strɔʧa
|
when\t1PL\tgo\tfor\tART\tgutter\tthere\t[...]\t2SG\tFUT\tgo\tsee\tstructure~structure
|
When we (incl) go to the gutter over there [...] you will see structures.
|
ghan1244
|
apics_16-23
|
apics
|
stan1293
|
Ghanaian Pidgin English
|
English
|
|
Wi\tfit\tgo\tsinima\tdis\tnait ?
|
1PL.SBJ\tbe.able\tgo\tcinema\tthis\tnight
|
Could we go to the cinema tonight?
|
came1254
|
apics_18-22
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
Wi\tfit\twaka\tfo\tmaket\twi\ttu .
|
1PL.SBJ\tAUX\twalk\tfor\tmarket\t1PL\ttwo
|
We can walk to the market together.
|
came1254
|
apics_18-23
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
Wì\tdɔn\tkɔstɔn\tfɔ̀r=àn .
|
1PL\tPRF\tbe.used.to\tASSOC=3SG.OBJ
|
We’ve got used to it.
|
fern1234
|
apics_19-25
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
We\tgo\tnother\tside\tsit\tdown\ttalkee .
|
we\tgo\tanother\tside\tsit\tdown\ttalk
|
Let us rise and have a little talk.
|
chin1253
|
apics_20-24
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
We\teat\talready .
|
we\teat\tPRF
|
We have already eaten.
|
sing1262
|
apics_21-21
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
yumi
|
1PL.INCL
|
we
|
tokp1240
|
apics_22-33
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
mipela/mipla
|
1PL.EXCL
|
we
|
tokp1240
|
apics_22-34
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
grup\tblong\tmifala\toli\tmas\tkarem\tmi
|
group\tPOSS\t1PL.EXCL\tAGR\tmust\tcarry/bring\t1SG
|
My group had to carry me.
|
bisl1239
|
apics_23-31
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
himii/hamii
|
we.DU.INCL
|
we (dual, inclusive)
|
norf1243
|
apics_24-36
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
miienhem ,\tmiienher
|
1DU.EXCL.M\t1DU.EXCL.F
|
we (dual, exclusive, male referent), we (dual, exclusive, female referent)
|
norf1243
|
apics_24-37
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
miienher
|
1DU.EXCL.F
|
we (dual, exclusive, female referent)
|
norf1243
|
apics_24-38
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Wen\twi\tbin\tlanga\tCarlton ,\ten\tMissis\tbin\toldei\tgiv-it\tmibala\tboks-is .
|
when\t1PL.EXCL\tPST\tLOC\tCarlton\tand\tMissis\tPST\talways\tgive-TR\t1PL.EXCL\tbox-PL
|
When we were [working] on Carlton Station, and the Missus used to give us boxes. (with matches, to burn the grass)
|
krio1252
|
apics_25-103
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Yunmi\tlabda\tgo\tbek\tla\tim .
|
1DU.INCL\tOBLIG\tgo\tback\tLOC\t3SG
|
You and I should go back to/for her.
|
krio1252
|
apics_25-104
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Mibala\tyujdu\tid-im-bat\tla\tbush .
|
1PL\tHAB\teat-TR-PROG\tLOC\tbush
|
We used to eat it in the bush.
|
krio1252
|
apics_25-105
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
[...] en mibala bin gow-in na . Wi bin gow-in insaid an jat men bin brej-im batn bla mibala . Im=in mibala=n godan , go-dan yilif . Go-dan yilif , pul-ap langa midl , apwei . Mela bin luk-aran . Wi bin luk jarra-wei an wi bin luk dij-ei .
|
[...] and 1PL PST go-in now 1PL PST go-in inside and DEM man PST press-TR button DAT/POSS 1PL 3SG=PST 1PL=PST go-down go-down lift go-down lift pull-up LOC middle halfway 1PL PST look-around 1PL PST look DIST-DIR and 1PL PST look PROX-DIR
|
[...] and we went in. We went inside and the man there pressed a button for us and we went down. We went down in the lift and we stopped half way down. We looked around. We looked this way and that way.
|
krio1252
|
apics_25-106
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
ons
|
1PL
|
we
|
nege1244
|
apics_27-15
|
apics
|
stan1293
|
Negerhollands
|
English
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.