transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ju\tma\tsɛtɛ\tma\thoro\twati\tenʃi\tma\tfutɛlɛ
|
2SG\tIRR\tsit\tIRR\thear\tREL\t1PL\tIRR\tspeak
|
You will sit down (and) hear what we are going to tell.
|
berb1259
|
apics_28-36
|
apics
|
stan1293
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
|
o\tbi\tdati ,\tɛni\ttiti\tju\tkriki-tɛ\tgutu\tda\tiʃi\ttwe-jɛ\tju\tnimi-tɛ
|
3SG\tsay\tCOMP\tany\ttime\t2SG\tget-PRF\tthing\tCOP\t1PL\ttwo-NMLZ\t2SG\tknow-PRF
|
He said that, any time you get something, (it) belongs to the two of us you know.
|
berb1259
|
apics_28-37
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
Ons\tverstaan\tdit\tgoed .
|
1PL\tunderstand\tit\twell
|
We understand it well.
|
afri1274
|
apics_29-24
|
apics
|
stan1293
|
Afrikaans
|
English
|
|
Maridu\ta-nos\tnu=ten\tki=sai\tdi=li\t[...].
|
husband\tTOP-1PL.INDP\t1PL.DEP=must\tto=go.out\tof=here\t[...]
|
My husband, we have to get out of here [...].
|
kabu1256
|
apics_30-33
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
E\tnho ,\tnhu=ten\tabertal\tdi=parti=nu\tes=boi\tli ,\tki=nos\tninhun\tnu=ka=ta=fika\tmal ?
|
Hello\t2SG.POL.M.INDP\t2SG.POL.M.DEP=have\tskill\tof=divide=1PL\tDEM=ox\there\tCOMP=1PL.INDP\tno.one\t1PL.DEP=NEG=IPFV=remain\tbad
|
Hello, do you have the skills to divide this ox among us in such a way that no one comes off badly?
|
kabu1256
|
apics_30-34
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Mi\tku\tbo ,\tnu\tta\tda\tdretu .
|
me\twith\tyou\twe\tASP\tget.along\twell
|
You and me, we (inclusive) get along well.
|
kabu1256
|
apics_31-36
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Nu\tta\tben\tas\tves\ttres\tora ,\tas\tves\tkuat'ora .
|
we\tASP\tcome\tat\ttimes\tthree\thour\tat\ttimes\tfour.hour
|
We (exclusive) come back at times at three o'clock, at times at four o'clock.
|
kabu1256
|
apics_31-37
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
no/nos
|
1PL
|
we
|
kabu1256
|
apics_32-20
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
No\tfasi\tno\ttrabadju .
|
1PL\tdo.PST\tPOSS.1PL\twork
|
uppe1455
|
apics_33-26
|
apics
|
Upper Guinea Crioulo
| ||||
Awonti\tno\tø\tbay\tna\tbaŋ\tÑagis .
|
yesterday\t1PL.SBJ\tPFV\tgo\tASS\tPST\tNiaguis
|
Yesterday we (inclusive/exclusive) went to Niaguis.
|
uppe1455
|
apics_34-23
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
non
|
1PL
|
we/us
|
saot1239
|
apics_35-32
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
no
|
we
|
we
|
ango1258
|
apics_36-17
|
apics
|
stan1293
|
Angolar
|
English
|
|
no/non
|
we
|
we
|
prin1242
|
apics_37-19
|
apics
|
stan1293
|
Principense
|
English
|
|
Pake\tno\tna\tmunt-syi-muntu-f .
|
because\t1PL\tNEG\tmany-DEM-many-NEG
|
Because we are not many.
|
fada1250
|
apics_38-24
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Annobonese
|
English
|
Nɔs\tdoy\ta\tfaz-e\t<race>.
|
1PL\ttwo\tIRR.NPST\tmake-INF\trace
|
The two of us will race.
|
dama1278
|
apics_39-33
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
Dəpəy\tnɔs\tɔn\tfoy ?\tɔn\tfoy\tdəpəy\tnɔs ,\tnɔs\tdoy ?
|
then\t1PL\twhere\tgo.PST\twhere\tgo.PST\tthen\t1PL\t1PL\ttwo
|
And then where did we go? Where did we go then, the two of us?
|
dama1278
|
apics_39-34
|
apics
|
stan1293
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
|
nɔ
|
we
|
we
|
korl1238
|
apics_40-24
|
apics
|
stan1293
|
Korlai Portuguese
|
English
|
|
nus
|
1PL
|
we
|
mala1533
|
apics_42-27
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
Bi\tdesa\tnos\tfadji\tasi .
|
come\tlet\t1PL\tdo\tso
|
Come on, let's do it like this.
|
mala1533
|
apics_43-22
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
Ya\tkasá\tmihótro .
|
PFV\tmarry\t1PL
|
We (you not included) got married.
|
tern1248
|
apics_44-25
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
Komé\tmúna\tmihótro\tbágo\tmótro\tindá\tmirá\tel\tkoronasyón .
|
eat\tfirst\t1PL\tbefore\t1PL\tgo\tsee\tDEF\tcoronation
|
Let us (you and I) eat first, then we (you and I) go to see the coronation.
|
tern1248
|
apics_44-26
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
kitá
|
we.INCL
|
we
|
chav1241
|
apics_46-37
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
kamé
|
we.EXCL
|
we
|
chav1241
|
apics_46-38
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
Si\tnos\ta\tlaga\tnan\tkaminda\tnos\ta\thaya\tnan ,\tpushi\tta\tkome\tnan .
|
if\t1PL\tPFV\tleave\t3PL\twhere\t1PL\tPFV\tfind\t3PL\tcat\tTNS\teat\t3PL
|
Had we left them where we found them, a cat/cats would have eaten them. [of baby birds]
|
papi1253
|
apics_47-32
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
Suto\ttené\tsinko\tbulo .
|
we\thave\tfive\tdonkey
|
We have five donkeys.
|
pale1260
|
apics_48-58
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
Ann\tpale\tsan\tfache !
|
1PL.IMP\tspeak\twithout\tget.angry
|
Let's talk without getting angry!
|
hait1244
|
apics_49-32
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
N\tap\tmanje .
|
1PL\tINACC\teat
|
We are eating.
|
hait1244
|
apics_49-33
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Nou\tay\tGoubè .
|
1PL\tgo\tGourbeyre
|
We went to Gourbeyre.
|
guad1242
|
apics_50-26
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Nou\tay\tFodfrans .
|
1PL\tgo\tFort-de-France
|
We went to Fort-de-France.
|
guad1242
|
apics_51-26
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
nou\tka\tpati\tsi\tBondyé\tlé
|
we\tIPFV\tleave\tif\tGod\twant
|
We will go if God wants us to.
|
guia1246
|
apics_52-16
|
apics
|
stan1293
|
Guianese Creole French
|
English
|
|
no/nou/nouzòt
|
1PL
|
we
|
loui1240
|
apics_53-56
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
Ojourdui\tnou\tle\tmarye ,\tben ,\tnou\tdwa\tviv\tansanm .
|
today\t1PL\tCOP.PRS\tmarried\twell\t1PL\tmust\tlive\ttogether
|
Today we are married, well, we have to live together.
|
reun1238
|
apics_54-26
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
nu
|
1PL
|
we
|
mori1278
|
apics_55-27
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
nou
|
1PL
|
we
|
sese1246
|
apics_56-38
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
nunde\tave\ttwa\tnu\tale
|
1DU\twith\tyou\t1PL\tgo
|
We go together, you and the two of us.
|
tayo1238
|
apics_57-20
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
nunde\tsa\ttwa\tnu\tale\tvwar\twawa
|
1DU\twithout\tyou\t1PL\tgo\tsee\tgrandmother
|
The two of us go to see grandmother without you.
|
tayo1238
|
apics_57-21
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
Beto\tvand-aka\tna\tnzo .
|
we\tbe/sit-PST\tCONN\thouse
|
We were at home/in the house.
|
kitu1246
|
apics_58-98
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
i\tke\tna\t<moyen>\ttitene ,\ti\tfaa\tdoli\tni\tti\tgwe\tna\tni ,\take\tape
|
1PL\tCOP\tPREP\tmeans\tso.that\t1PL\tcut\telephant\tDET\tof\tgo\tPREP\tDET\tSM.COP\tNEG
|
We had no way to butcher the elephant and take it (the pieces of meat) away.
|
sang1328
|
apics_59-54
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
mo\tga\ti\tgwe
|
2SG\tcome\twe\tgo
|
Let's go!
|
sang1328
|
apics_59-55
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
bísó
|
1PL
|
we (inclusive and exclusive)
|
ling1263
|
apics_60-19
|
apics
|
stan1293
|
Kinshasa Lingala
|
English
|
|
Thina\tzo\thamb-a\tgusasa .
|
we\twill\tgo-V\ttomorrow
|
We (incl. or excl.) will go tomorrow.
|
fana1235
|
apics_61-16
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Fanagalo
|
English
|
níne/nne
|
1PL
|
we
|
mbug1240
|
apics_62-12
|
apics
|
stan1293
|
Mbugu
|
English
|
|
ína\tén\tbes\tína\tfi\tbáhar
|
1PL\tsee\tjust\t1PL\tin\tsea
|
We just noticed that we were by the sea.
|
nubi1253
|
apics_63-20
|
apics
|
stan1293
|
Nubi
|
English
|
|
úmon\tgále\títa\tge=rówa\támulu\tʃenú\twa\tána\tkélim\tgalé\tánna\tkan\tge=rówa\tiʃtéri\tbagar-át
|
3PL\tsay\t2SG\tPROG=go\tdo\twhat\tand\t1SG\tspeak\tsay\t1PL\tANT\tPROG=go\tbuy\tcow-PL
|
They said: What are you going to do? And I answered that we were going to buy some cows.
|
suda1237
|
apics_64-28
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
Nasa\tnegidales .
|
1PL\tNegidal
|
We are Negidals.
|
kjac1234
|
apics_65-31
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Vy\tmyn'\tingaj\tnarodnə\txaʤajstəvə\tban'ʤu .
|
1PL\t1PL\tmust\tnational\teconomy\thelp
|
We must help national economy.
|
kjac1234
|
apics_65-32
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
kitang
|
1PL
|
we
|
sril1245
|
apics_66-18
|
apics
|
stan1293
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
|
kitang-pəðə
|
1PL-PL
|
we
|
sril1245
|
apics_66-19
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
kita/kita-orang
|
1PL/1PL-person
|
we
|
baba1267
|
apics_67-36
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Baba Malay
|
English
|
katong
|
1PL
|
we (inclusive/exclusive)
|
ambo1250
|
apics_68-18
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
paŋgət\t(asəŋ)
|
1PL\t(PL)
|
we (more than 2)
|
yima1244
|
apics_69-14
|
apics
|
stan1293
|
Yimas-Arafundi-Pidgin
|
English
|
|
Ham-log\tkana\tpakao ,\ttum-log\ttora\tderi\tbaito .
|
1-PL\tfood\tcook\t2-PL\ta.little\tlong\tstay
|
We'll cook some food, you all stay a bit longer.
| null |
apics_70-22
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Unknown language
|
English
|
Kakou\tno\thele\tnuinui\tkaukau\tkela\tlaiki .
|
1PL.INCL\tINTENS\tgo\tplenty.of\tfood\tDET\trice
|
Let's go, there's a lot of food and rice.
|
pidg1249
|
apics_71-28
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Makou\thapai\tno\tkeia\tpapa .
|
1PL.INCL\tcarry\tINTENS\tthis\tboard
|
Let's carry this board of lumber.
|
pidg1249
|
apics_71-29
|
apics
|
stan1293
|
Pidgin Hawaiian
|
English
|
|
Ngantipa\tbin\twukarra .
|
1PL.EXCL\tPST\tfrightened
|
We [not including you] were scared.
|
guri1249
|
apics_72-27
|
apics
|
stan1293
|
Gurindji Kriol
|
English
|
|
ngaliwa\tkayikayi\tim\tnganta ?
|
1PL.INCL\tchase\t3SG\tdoubt
|
We [including you] are chasing him, hey?
|
guri1249
|
apics_72-28
|
apics
|
stan1293
|
Gurindji Kriol
|
English
|
|
nustru ,\tnustrus ,\tnosotros ,\tñukanchi
|
1PL\t1PL\t1PL\t1PL
|
we
|
medi1245
|
apics_73-23
|
apics
|
stan1293
|
Media Lengua
|
English
|
|
alháyka
|
we.INCL
|
we (inclusive)
|
chin1272
|
apics_74-25
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
Gii-ayaa-naan\taen\tnawapuu\tavik\tniiyanaan .
|
1.PST-have-1PL.EXCL\tINDF.ART.M\tknapsack\twith\t1PL.EXCL
|
We had a knapsack with us.
|
mich1243
|
apics_75-56
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
Kiyanaan\tiku\tka-usht-aanaan .
|
1PL.INCL\tself\t2FUT-do.INAN-2PL
|
We'll do it ourselves.
|
mich1243
|
apics_75-57
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
mi\t-\tyu\t-\ta\t-\ten\t-\twi\t-\tunu\t-\tden
|
1SG\t-\t2SG\t-\t3SG.SBJ\t-\t3SG\t-\t1PL\t-\t2PL\t-\t3PL
|
I - you - he/she/it - him/her/it - we - you - they
|
sran1240
|
apics_1-45
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sranan Tongo
|
English
|
mi ,\ti ,\ta ,\tu ,\tunu ,\tdɛ
|
1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL
|
I, you, he/she/it, we, you, they
|
sara1340
|
apics_3-20
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
U\tan\tsabi\ten .
|
we/you.PL\tNEG\tknow\ther
|
We/you don't know her.
|
neng1239
|
apics_4-21
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
(1)\tmii;\tyuu;\thii;\tawii;\ta(l)yu;\tdem\t(2)\thii ,\tshii ,\tit
|
(1)\tI/me\tyou.SG\the/him/she/her/it\twe/us\tyou.PL\tthey/them\t(2)\the/him\tshe/her\tit
|
(1) I/me; you (SG); he/him, she/her, it; we/us; you (PL); they/them (2) he/him, she/her, it
|
creo1235
|
apics_5-27
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
A/mi;\tyu;\thi/shi/it;\twi ,\tallyu ,\tdem
|
1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL
|
I; you; he/she/it; we; you; they
|
trin1276
|
apics_6-17
|
apics
|
stan1293
|
Trinidadian Creole English
|
English
|
|
mi ,\tyu ,\thi ,\tshi ,\t(aa)wi ,\taayo ,\tdem;\tyo ,\ti
|
I.INDP\tyou.INDP\the.INDP\tshe.INDP\twe.INDP\tyou.PL.INDP\tthey.INDP\tyou.DEP\the/she.DEP
|
I, you, he, she, we, you(PL), they; you, he/she
|
vinc1243
|
apics_7-36
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
(independent\tobject:)\tmi ,\tyu ,\thi ,\tshi ,\t(aa)wi ,\taayo ,\tdem\tvs .\t(dependent\tobject:)\tyo ,\ti ,\tuhm
|
(independent\tobject:)\tme\tyou\thim\ther\tus\tyou.PL\tthem\tvs.\t(dependent\tobject:)\tyou\thim/her\thim/her
|
me, you, him, her, we, you (PL), they vs. you, him/her, him/her
|
vinc1243
|
apics_7-37
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Mi/yu/im/wi/unu/dem\tnuo\tdi\tman .
|
1SG/2SG/3SG/1PL/2PL/3PL\tknow\tDET\tman
|
I/you/he/we/you/they know the man.
|
jama1262
|
apics_8-19
|
apics
|
stan1293
|
Jamaican Creole English
|
English
|
|
mi;\tyu;\tihn;\tih;\twi;\tunu;\tdehn
|
1SG\t2SG\t3SG\t3SG.N\t1PL\t2PL\t3PL
|
I; you(SG); he/she; it; we; you(PL); they
|
sana1297
|
apics_10-22
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
mi/A/Ai;\tyu;\tih/him/im;\tih/sh;\tih;\twi;\tunu;\tdem
|
1SG\t2SG\t3SG.M\t3SG.F\t3SG.N\t1PL\t2PL\t3PL
|
I; you; he; she; it; we; you; they
|
nica1251
|
apics_11-27
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
[...]\tI\ttake\ta\ttrip\t[...]
|
[...]\t1SG\ttake[PFV]\ta\ttrip\t[...]
|
[...] I came [here and went back].
|
baha1260
|
apics_12-23
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
[...]\tI\tknow\tyou\twas\tpuhwid-in'
|
[...]\t1SG\tknow\t2SG\tCOP\tprovide-PROG
|
[Lord,] I know you were providing.
|
baha1260
|
apics_12-24
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Bahamas Creole English
|
English
|
[...]\tbut\t'e\tain't\tagree\twid\tme\t[...].
|
[...]\tbut\t3SG.N\tNEG\tagree\twith\tme\t[...]
|
[...] but it didn't agree with me [...].
|
baha1260
|
apics_12-25
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
[...]\the\tbake\tdem ,\tan'\the\tcarry\tdem ,\tan'\t[...]\tde\tchildren\tcome\tan'\tdey\tbuy\tit\tfrom\ther .
|
[...]\t3SG.F\tbake\tthem\tand\t3SG.F\tcarry\tthem\tand\t[...]\tthe\tchildren\tcome\tand\t3PL\tbuy\tit\tfrom\ther
|
[Fried chicken, conch etc., maccaroni,] she bakes them, and carries them, and [when school's over,] the children come, and they buy it from her.
|
baha1260
|
apics_12-26
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
[...] we jus' go sometime we go [...] when we have [...] we come [...]
|
[...] 1PL just go[HAB] sometimes 1PL go[HAB] [...] when 1PL have[HAB] [...] 1PL come[HAB] [...]
|
[...] we just go - sometimes we go [to WIlliamstown] - when we have [missionary day - the boss comes and takes us there, and then in the evening] we come back home.
|
baha1260
|
apics_12-27
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
you
|
2PL
|
you
|
baha1260
|
apics_12-28
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
mi
|
1SG
|
I
|
gull1241
|
apics_13-23
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
unna
|
2PL
|
you
|
gull1241
|
apics_13-24
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
i
|
3SG
|
he/she/it
|
gull1241
|
apics_13-25
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
a/mi ,\tyu/yu ,\ti/am ,\twi/wi ,\tuna~unu/una~unu ,\tdɛn/dɛm
|
1SG.SBJ/OBJ\t2SG.SBJ/OBJ\t3SG.SBJ/OBJ\t1PL.SBJ/OBJ\t2PL.SBJ/OBJ\t3PL.SBJ/OBJ
|
I/me, you (SG)/you (SG), he, she, it/him, her, it, we/us, you (PL)/you (PL), they/them
|
krio1253
|
apics_15-21
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
|
a;\tyu;\ti;\twi;\twuna;\tdem
|
1SG.SBJ\t2SG.SBJ\t3SG.SBJ\t1PL.SBJ\t2PL.SBJ\t3PL.SBJ
|
I; you (sg.); he/she/it; we; you (pl.); they
|
came1254
|
apics_18-24
|
apics
|
stan1293
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
|
mi;\tyu;\tin;\twi;\tuna/unu;\tdɛn
|
1SG.EMPH\t2SG.EMPH\t3SG.EMPH\t1PL.EMPH\t2PL\t3PL.EMPH
|
I; you; he/she/it; we; you (PL); they
|
fern1234
|
apics_19-26
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
my ,\tyou ,\the ,\twe ,\tyou
|
1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL
|
I, you, he, we, you
|
chin1253
|
apics_20-25
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
I;\tyou;\the/she/it;\twe;\tyou;\tthey;\tme;\tyou;\thim/her/it;\tus;\tyou;\tthem
|
1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL\t1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL
|
I; you; he/she/it; we; you; they; me; you; him/her/it; us; you; them
|
sing1262
|
apics_21-22
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
mi\tfaenem\twan\tston
|
1SG\tfind\tINDF\tstone
|
I found a stone.
|
bisl1239
|
apics_23-32
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
yu\tfaenem\twan\tston
|
2SG\tfind\tINDF\tstone
|
You found a stone.
|
bisl1239
|
apics_23-33
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
hem\ti\tfaenem\twan\tston
|
3SG\tAGR\tfind\tINDF\tstone
|
S/he found a stone.
|
bisl1239
|
apics_23-34
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
mifala\ti\tfaenem\twan\tston
|
1PL.EXCL\tAGR\tfind\tINDF\tstone
|
We (exclusive) found a stone.
|
bisl1239
|
apics_23-35
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
yumi\tfaenem\twan\tston
|
1PL.INCL\tfind\tINDF\tstone
|
We (inclusive) found a stone.
|
bisl1239
|
apics_23-36
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
yufala\ti\tfaenem\twan\tston
|
2PL\tAGR\tfind\tINDF\tstone
|
You (plural) found a stone.
|
bisl1239
|
apics_23-37
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
olgeta\toli\tfaenem\twan\tston
|
3PL\tAGR\tfind\tINDF\tstone
|
They found a stone.
|
bisl1239
|
apics_23-38
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
Wel\tim=in\tgit\tkwait\tna .
|
well\t3SG=PST\tget\tquiet\tnow
|
Well, he became quiet then.
|
krio1252
|
apics_25-107
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Ai\tnomo\tbin\tjabi\tyu\tbin\tgo ,\tNangari .
|
1SG\tNEG\tPST\tknow\t2SG\tPST\tgo\tNangari
|
I didn’t know that you went away, Nangari.
|
krio1252
|
apics_25-108
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Im\trait\tla\tyubala ,\tnot\tlanga\tmi .
|
3SG\tright\tLOC\t2PL\tNEG\tLOC\t1SG.OBL
|
It maybe all right for you (PL), but not for me. (Referring to sitting in the cold)
|
krio1252
|
apics_25-109
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Tubala\tbait\twan\tanatha .
|
3DU\tbite\tone\tanother .
|
The two (dogs) bite each other.
|
krio1252
|
apics_25-110
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Olabat\tnomo\tsabi\tslip .
|
3PL\tNEG\tknow\tsleep
|
They don't [know how to] sleep. (Referring to young people who are making noise in the night)
|
krio1252
|
apics_25-111
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
aɪ\tlav\tdɔg-s
|
1SG\tlove\tdog-PL
|
I love dogs.
|
hawa1247
|
apics_26-19
|
apics
|
stan1290
|
yes
|
Hawai'i Creole English
|
French
|
sɔ\tju\tʧip\tdat\tpɔʃin\taf
|
so\t2SG\tchip\tDEM\tportion\toff
|
So you chip that portion off.
|
hawa1247
|
apics_26-20
|
apics
|
stan1293
|
Hawai'i Creole English
|
English
|
|
wi\thævtu\ttiʧ\tal\tju\tfoks
|
1PL\tDISASS.OBLIG\tteach\tall\t2PL\tfolks
|
We have to teach all you folks.
|
hawa1247
|
apics_26-21
|
apics
|
stan1293
|
Hawai'i Creole English
|
English
|
|
mi;\tju;\tam;\tons;\tjen;\tsini
|
1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL
|
I; you(SG); he/she/it; we; you(PL); they
|
nege1244
|
apics_27-16
|
apics
|
stan1293
|
Negerhollands
|
English
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.