transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Mi\tà\tsàbi\tyù .
|
1SG.SBJ.FOC\t1SG.SBJ\tknow\t2SG.OBJ
|
As for me, I know you.
|
nige1257
|
apics_17-19
|
apics
|
stan1293
|
Nigerian Pidgin
|
English
|
|
À\tsàbi\tyu .
|
1SG.SBJ\tknow\t2SG.OBJ.FOC
|
I know you (not him).
|
nige1257
|
apics_17-20
|
apics
|
stan1293
|
Nigerian Pidgin
|
English
|
|
A\tsi-am .
|
1SG.SBJ\tsee-3SG.OBL
|
I saw him/her.
|
came1254
|
apics_18-25
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Cameroon Pidgin
|
English
|
à;\tyù;\tè;\twì;\tùna/ùnu;\tdɛ̀n
|
1SG.SBJ\t2SG\t3SG.SBJ\t1PL\t2PL\t3PL
|
I; you; (s)he/it; we; you; they
|
fern1234
|
apics_19-27
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
mi;\tyu;\t=àn/in;\twi;\tùna/ùnu;\tdɛn
|
1SG.EMPH\t2SG.EMPH\t3SG.OBJ\t1PL.EMPH\t2PL\t3PL.EMPH
|
me; you; him/her/it; us; you; they/them
|
fern1234
|
apics_19-28
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
Who\tmy ?\tMy ,\tShoe\tLane ,\tNumber\tOne ,\tHoby !\tNo\tsaavez\tmy ?
|
who\t1SG\t1SG\tShoe\tLane\tnumber\tone\tHoby\tNEG\tremember\t1SG
|
Who am I? Me, Hoby, from Number one Shoe Lane. Don't you remember me?
|
chin1253
|
apics_20-170
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin English
|
English
|
|
Ok\tyou\twant\tto\tgo\tto\twatch\tmovie\tor\tyou\twant\tto\tgo\tto\t***.
|
okay\t2SG\twant\tto\tgo\tto\twatch\tmovie\tor\t2SG\twant\tto\tgo\tto\t[...]
|
Okay, do you want to go to watch a movie, or do you want to go to [...].
|
sing1262
|
apics_21-23
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Husat\ti\tstap ?\tMi .
|
who\tPM\tstay\t1SG
|
Who's there? Me.
|
tokp1240
|
apics_22-35
|
apics
|
stan1293
|
Tok Pisin
|
English
|
|
Husat\ti\tbin\twok-im ?\tEm\ttasol .
|
who\tPM\tPST\tdo-TR\t3SG\tonly
|
Who did it? He did.
|
tokp1240
|
apics_22-36
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Tok Pisin
|
English
|
Yu\tse\tfatu .
|
2SG\tCOMPL\texhausted
|
You are very tired.
|
norf1243
|
apics_24-39
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Huu\tse\tfatu ?\tYuu .
|
who\tCOMPL\texhausted\t2SG
|
Who is tired? You.
|
norf1243
|
apics_24-40
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Mais\tdog\tse\tdijed .
|
my\tdog\tCOMPL\tdead
|
My dog has died.
|
norf1243
|
apics_24-41
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Huus\tdog\tse\tdied ?\tMain .
|
who.POSS\tdog\tCOMPL\tdead\tmine
|
Whose dog has died? Mine.
|
norf1243
|
apics_24-42
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
yus\tdog;\tyoen
|
you.POSS\tdog\tyours
|
your dog; yours
|
norf1243
|
apics_24-43
|
apics
|
stan1290
|
Unknown language
|
French
|
|
Maitbi\tim\tna\tim\tgin\talb-um\twi .
|
maybe\t3SG\tnow/FOC\t3SG\tcan\thelp-TR\t1PL
|
Maybe he, he can help us. OR: Maybe he's the one who can help us.
|
krio1252
|
apics_25-112
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Dei\tbin\tjingg-in-abat\tdis-lot\tolmen~olmen-wan .
|
3PL\tPST\tthink-PROG2-about\tPROX-PL\tRED.men-ADJ
|
They were thinking about it, these old men.
|
krio1252
|
apics_25-113
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Maitbi\tyu\tna\tkingfisha-men\tyu\tgin\talb-um\tmibala .
|
maybe\t2SG\tnow/FOC\tkingfisher-man\t2SG\tcan\thelp-TR\t1PL.EXCL
|
Maybe you, kingfisher man, you can help us.
|
krio1252
|
apics_25-114
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
That\tlilbit\tai\tbin\thit\tyu ,\tai\twana\thit\tyu\tbrabli\tna\tmeik\tyu\tkrai .
|
DEM\ta_little\t1SG\tPST\thit\t2SG\t1SG\tPOT\thit\t2SG\tproperly\tnow\tmake\t2SG\tcry
|
That (was only that) I hit you a little, I will hit you properly now and make you cry.
|
krio1252
|
apics_25-115
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Thet\tolgaman~olgaman\tolabat\tjing-at\tna\t"[...]".
|
DEM\tRED.older.woman\t3PL\tsing-out\tnow\t[...]
|
Those women, they call out now: "[...]"
|
krio1252
|
apics_25-116
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Thei\tbin\tbelt-im\tim\ttharrei ,\tthet-lot\tkid .
|
3PL\tPST\thit-TR\t3SG\tthere\tDEM-PL\tchild
|
They hit him over there, those kids (did).
|
krio1252
|
apics_25-117
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
Ai\tkol-im\tgardawalng ,\tmi .
|
1SG\tcall-TR\tegg\t1SG
|
I call it (egg) gardawalng, me.
|
krio1252
|
apics_25-118
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kriol
|
English
|
"Wal\tai\tgin\ttrai ."\tIm=in\tlagijat\tla\tolabat .
|
well\t1SG\tcan\ttry\t3SG=PST\tlike.that\tLOC\t3PL
|
"Well, I'll try," he said to them.
|
krio1252
|
apics_25-119
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Im=in\trakamen\tla\tolabat\ten\tputa\tngalarr\tla\tolabat .
|
3SG=PST\targue\tLOC\t3PL\tand\tput\tpoliceman\tLOC\t3PL
|
He argued with them and put the police on their tracks.
|
krio1252
|
apics_25-120
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
mi\ta\tfrāg;\tju\ta\tfrāg;\tam\ta\tfrāg;\tons\ta\tfrāg;\tjen\ta\tfrāg;\tsinu\ta\tfrāg
|
1SG\tPST\task\t2SG\tPST\task\t3SG\tPST\task\t1PL\tPST\task\t2PL\tPST\task\t3PL\tPST\task
|
I asked; you(SG) asked; he/she/it asked; we asked; you(PL) asked; they asked
|
nege1244
|
apics_27-17
|
apics
|
stan1293
|
Negerhollands
|
English
|
|
o\tkom\tfragi-tɛ\tɛkɛ\tbi\tɛkɛ\tma\tswɛt\to
|
3SG\tcome\task-PFV\t1SG\tsay\t1SG\tIRR\tsweat\t3SG
|
He came to ask me if I would give him a steam bath.
|
berb1259
|
apics_28-39
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Berbice Creole Dutch
|
English
|
ek\t-\tmy ,\tjy\t-\tjou ,\thy\t-\thom ,\tsy\t-\thaar\tvs .\tons\t-\tons ,\tjulle\t-\tjulle ,\thulle\t-\thulle
|
1SG.NOM\t-\t1SG.OBL\t2SG.NOM\t-\t2SG.OBL\t3SG.M.NOM\t-\t3SG.M.OBL\t3SG.F.NOM\t-\t3SG.F.OBL\tvs.\t1PL.NOM\t-\t1PL.OBL\t2PL.NOM\t-\t2PL.OBL\t3PL.NOM\t-\t3PL.OBL
|
I - me, you - you, he - him, she - her vs. we - us, you (pl) - you (pl), they - them
|
afri1274
|
apics_29-111
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Afrikaans
|
English
|
A-mi\tN=ta=bai .\tA-el\te=ta=kunpanha=m .\tE=ta=kunpanha=l .
|
TOP-1SG.INDP\t1SG.DEP=IPFV=go\tTOP-3SG.INDP\t3SG.DEP=IPFV=accompany=1SG\t3SG.DEP=IPFV=accompany=3SG
|
I go. He accompanies me. He accompanies him.
|
kabu1256
|
apics_30-36
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
N ,\tbu ,\tnhu ,\tnha ,\te(l),\tnu ,\tnhos ,\tes
|
1SG\t2SG\t2SG.POL.M\t2SG.POL.F\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL
|
I, you, you (polite M), you (polite F), he/she, we, you, they
|
kabu1256
|
apics_30-37
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
-m ,\t-(b)u ,\t-l ,\t-nu ,\t-s
|
1SG.OBJ.DEP\t2SG.OBJ.DEP\t3SG.OBJ.DEP\t1PL.OBJ.DEP\t3PL.OBJ.DEP
|
me, you, him/her, us, them
|
kabu1256
|
apics_30-38
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
Ami ,\tN\tnese\tna\tBraga .
|
me\tI\twas.born\tin\tBraga
|
As for me, I was born in Braga.
|
kabu1256
|
apics_31-39
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
El\ttinji-m\tna\tpulmon .
|
it\treached-me\tin\tlung
|
It reached my lungs.
|
kabu1256
|
apics_31-40
|
apics
|
stan1295
|
yes
|
Kabuverdianu
|
German
|
N\ttrata\tdi\tsetenti\tkuatru\tte\tsetenti\toitu .
|
I\ttreated\tfrom\tseventy\tfour\tto\tseventy\teight
|
I received treatment from seventy-four to seventy-eight.
|
kabu1256
|
apics_31-41
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Mi ,\tN\tka\toió-b .
|
1SG.INDP\t1SG.DEP\tNEG\tsee-2SG.DEP
|
I didn't see you.
|
kabu1256
|
apics_32-22
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
Es\ttxmá-l .
|
3PL.INDP\tcall-3SG.DEP
|
They called him.
|
kabu1256
|
apics_32-23
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
Kin\tku\tmisti\tbin ?\tAmi .
|
who\tthat\twant\tcome\tI
|
Who wants to come? I do.
|
uppe1455
|
apics_33-28
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
Kin\tku\tmisti\tbin ?\tM-misti .
|
who\tthat\twant\tcome\t1SG.SBJ-want
|
Who wants to come? I want to (come).
|
uppe1455
|
apics_33-29
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
Kin\tki\ti\tsuta ?\tAmi .
|
who\tREL\t3SG\tbeat\t1SG
|
Whom did he beat? Me.
|
uppe1455
|
apics_33-30
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
Bu\ttene\tnha\tlivru ?\tN\ttene-l .
|
2SG\thave\tPOSS\tbook\tI\thave-it
|
Do you have my book? I have it.
|
uppe1455
|
apics_33-31
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
Keŋ\tki\tø\tfasí-l ?
|
who\tREL.SBJ\tPFV\tdo-3SG.OBJ
|
Who did it?
|
uppe1455
|
apics_34-24
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
I\tka\tø\tsebé\tnada .
|
3SG.SBJ\tNEG\tPFV\tknow\tnothing
|
He does not know anything.
|
uppe1455
|
apics_34-25
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
Keŋ\tki\tø\tkebrá\tturpesa ?\t–\tYel .
|
who\tREL.SBJ\tPFV\tbreak\tstool\t–\t3SG.TOP
|
Who broke the stool? – He.
|
uppe1455
|
apics_34-26
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
ami;\tbô;\têlê;\tnon;\tinansê;\tinen
|
1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL
|
I; you; he/she/it; we; you (PL); they
|
saot1239
|
apics_35-34
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
n;\tô;\tê;\tnen
|
1SG\t2SG\t3SG\t3PL
|
I; you; he/she/it; we; you; they
|
saot1239
|
apics_35-35
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
Am\tki\tô\tki\tka\tba\tpotho ,\tno\tki\trê\twa .
|
1SG.INDP\twith\t2SG\tREL\tFUT\tgo\ttown\t1PL\twith\t3SG\tNEG
|
It is you and I that will go to town, not she and me.
|
ango1258
|
apics_36-19
|
apics
|
stan1293
|
Angolar
|
English
|
|
Êlê\tthô\tm'me .
|
3SG.INDP\tFOC\teat
|
It was him who ate it.
|
ango1258
|
apics_36-20
|
apics
|
stan1293
|
Angolar
|
English
|
|
Ê\tmuê .
|
he\tdie
|
He died.
|
ango1258
|
apics_36-77
|
apics
|
stan1295
|
Angolar
|
German
|
|
N\tpema=e .
|
I\tpress=it
|
I pressed it.
|
ango1258
|
apics_36-79
|
apics
|
stan1293
|
Angolar
|
English
|
|
n\tvs .\tami;\ttxi\tvx .\tatxi;\tê\tvs .\têli;\tno/non;\towo;\tine
|
1SG.DEP\tvs.\t1SG.INDP\t2SG.DEP\tvs.\t2SG.INDP\t3SG.DEP\tvs.\t3SG.INDP\t1PL\t2PL\tPL
|
I vs. me; you vs. you; he/she vs. him/her
|
prin1242
|
apics_37-21
|
apics
|
stan1293
|
Principense
|
English
|
|
mi/n ,\ttxi ,\tli/e ,\tno/non ,\towo ,\tine
|
1SG.DEP\t2SG.DEP\t3SG.DEP\t1PL.DEP\t2PL.DEP\t3PL.DEP
|
me, you, him/her/it, us, you, them
|
prin1242
|
apics_37-22
|
apics
|
stan1293
|
Principense
|
English
|
|
Ningê\tki\ttxi\tvê\tna\tposan\ta ?\t–\tAtxi\têli\tki\tn\tvê .
|
person\tREL\t2SG.DEP\tsee\tLOC\ttown\tQ\t–\t2SG.INDP\tFOC\tREL\t1SG\tsee
|
Whom did you see in town? - It is you that I saw.
|
prin1242
|
apics_37-23
|
apics
|
stan1293
|
Principense
|
English
|
|
Fa\tmi ,\tn\tka\tzuda\towo\txi\towo\ttê\tdyô .
|
tell\t2SG.OBJ.DEP\t1SG.SBJ.DEP\tFUT\thelp\t2PL.OBJ\tif\t2PL.SBJ\thave\tmoney
|
Tell me, and I will help you if you have money.
|
prin1242
|
apics_37-24
|
apics
|
stan1293
|
Principense
|
English
|
|
Ku\tbo-f ,\tku-eli !
|
with\t2SG-NEG\twith-3SG
|
Not with you, with him!
|
fada1250
|
apics_38-27
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Annobonese
|
English
|
amu\tku\tbo
|
1SG\tand\t2SG
|
me and you
|
fada1250
|
apics_38-28
|
apics
|
stan1293
|
Annobonese
|
English
|
|
Eli\tske\tpali\tza .
|
3SG\tFUT\tgive.birth\talready
|
She is about to give birth.
|
fada1250
|
apics_38-29
|
apics
|
stan1293
|
Annobonese
|
English
|
|
Amu\tfa-li\tbebela .
|
1SG\tspeak-3SG\talready
|
I told him/her already.
|
fada1250
|
apics_38-113
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Annobonese
|
English
|
Amu-piza-li\tba\tomali .
|
1SG-push-3SG\tgo\tsea
|
I pushed him into the sea.
|
fada1250
|
apics_38-154
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Annobonese
|
English
|
Yo\tkɛr\tfal-a .
|
1SG\twant.NPST\tspeak-INF
|
I want to speak.
|
dama1278
|
apics_39-41
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
Kẽ\tsab\tistɔr ?\tYo .
|
who\tknow.NPST\tstory\t1SG
|
Who knows a story? Me.
|
dama1278
|
apics_39-42
|
apics
|
stan1293
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
|
Yo\tulyo\tku\tpadgar .
|
I\tsee.PST\tOBJ\tpriest
|
I saw the priest.
|
korl1238
|
apics_40-26
|
apics
|
stan1293
|
Korlai Portuguese
|
English
|
|
yo ,\tbos ,\teli ,\tnus ,\tolotu ,\tbolotu
|
1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL
|
I, you, he/she/it, we, you, they
|
mala1533
|
apics_42-29
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
yo\tja\tolá\tku\teli
|
1SG\tPFV\tsee\tACC\t3SG
|
I saw him.
|
mala1533
|
apics_42-104
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
kumígo;\tkumbó ,\tkun(g)tédi;\tkun(g)éli;\tkumótru;\tkun(g)tédi;\tkulótru
|
1SG.OBJ\t2SG.OBJ\t2SG.OBJ.POL\t3SG.OBJ\t1PL.OBJ\t2PL.OBJ\t3PL.OBJ
|
me; you; him/her; us; you; them
|
tern1248
|
apics_44-28
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
Ya\tbotá\tkon\téli ,\tya\tsalí\téli .
|
PFV\tthrow.away\tOBJ\t3SG\tPFV\tgo\t3SG
|
He was thrown out, he left.
|
tern1248
|
apics_44-29
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
sábe\tka
|
know\tyou
|
you know
|
chav1241
|
apics_46-39
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
mi ,\tbo/bu ,\te ,\tnos ,\tboso ,\tnan
|
1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL
|
I, you, he/she/it, we, you, they
|
papi1253
|
apics_47-34
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
a-mi ,\ta-bo ,\tele ,\t(a)-nos ,\t(a)-boso ,\t(a)-nan
|
EMPH-1SG\tEMPH-2SG\t3SG.EMPH\t(EMPH-)1PL\t(EMPH-)2PL\t(EMPH-)3PL
|
I, you, he/she/it, we, you, they
|
papi1253
|
apics_47-35
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Papiamento
|
English
|
Yo\ti\tsabé\teso\tnu .
|
I\tDEP.PRO.1SG\tknow\tthis\tNEG
|
I don't know this.
|
pale1260
|
apics_48-23
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
Bo\to\tsabé\teso\tnu .
|
you\tDEP.PRO.2SG\tknow\tthis\tNEG
|
You don't know this.
|
pale1260
|
apics_48-24
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
Ele\te\tsabé\teso\tnu .
|
he/she\tDEP.PRO.3SG\tknow\tthis\tNEG
|
He/she doesn't know this.
|
pale1260
|
apics_48-25
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
Mé\tsa\tentèl\tdi\tm .
|
this.is\tthat\tsomeone\tsay\t3SG
|
This is what someone has told me.
|
hait1244
|
apics_49-36
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
M\tbliye\tchante\ta\twi\tmwen !
|
1SG\tforget\tsong\tDEF\tyes\t1SG
|
I forgot the song, yes I!
|
hait1244
|
apics_49-37
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Se\tpou\tou\tmanje\tsa\ta .\t—\tSe\tpou\twou\tmanje\tsa\ta .
|
HL\tfor\t2SG.DEP\teat\tDEM\tSG.PRO\t—\tHL\tfor\t2SG.INDP\tfood\tDEM\tSG.DET
|
You have to eat this. — This food is for you.
|
hait1244
|
apics_49-38
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Kiyès\tsa ?\tMwen\tmenm ?
|
who\tthat\t1SG\tself
|
Who? Me?
|
hait1244
|
apics_49-39
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Ou\tmenm ,\tpa\tkwè\tpapa\tw ,\ttande ,\tse\tjwe\tl\tap\tjwe .
|
2SG\tself\tNEG\tbelieve\tfather\t2SG\tunderstand\tSE\tplay\t3SG\tINACC\tplay
|
You, don't believe your father, he is only playing around.
|
hait1244
|
apics_49-40
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Mwen\tvini ,\tm\tachte\tliv\tla ,\tJan\twè\tm ,\tJan\tremèt\tmwen\tliv\tla .
|
1SG\tcome\t1SG\tbuy\tbook\tDEF\tJean\tsee\t1SG\tJean\thand.over\t1SG\tbook\tDEF
|
I came, I bought the book, Jean saw me, Jean handed me the book over.
|
hait1244
|
apics_49-41
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Kilès\tk\tap\tfrape\ta ?\tSe\tmwen .
|
who\tREL\tINACC\tknock\tDEF\tHL\t1SG
|
Who is knocking? It's me.
|
hait1244
|
apics_49-42
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Mwen ka pati . ~ An ka pati .
|
1SG PROG leave 1SG PROG leave
|
I am leaving.
|
guad1242
|
apics_50-28
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Mwen ,\tan\tka\tpati .
|
1SG\t1SG\tPROG\tleave
|
Me, I am leaving.
|
guad1242
|
apics_50-29
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Mwen ka pati . ~ Man ka pati .
|
1SG PROG leave 1SG PROG leave
|
I am leaving.
|
guad1242
|
apics_51-28
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
Mwen ,\tman\tka\tpati .
|
1SG\t1SG\tPROG\tleave
|
Me, I am leaving.
|
guad1242
|
apics_51-29
|
apics
|
stan1293
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
|
English
|
|
mo\tkontan\tsa\tliv-(l)a
|
I\tlove\tDEM\tbook-DEF
|
I love this book.
|
guia1246
|
apics_52-18
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guianese Creole French
|
English
|
mo\tba\tGeorges\tliv-a
|
I\tgive\tGeorge\tbook-the
|
I gave Georges the book.
|
guia1246
|
apics_52-19
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Guianese Creole French
|
English
|
Si\tto\tdi\tli\tkechoz\tondon\tkreol ,\tl\tale\tmonde\ttwa:\t"Ki\tsa ?"
|
if\t2SG\tsay\t3SG\tsomething\tin\tCreole\t3SG\tFUT\task\t2SG\twhat\tthis
|
If you tell him something in Creole, he will ask you: "What?"
|
loui1240
|
apics_53-58
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
Sa\tnouzot\tnou\tparl ,\tto\ttrouv\tpa\tsa\tdan\tle\tliv .
|
what\t1PL\t1PL\tspeak\t2SG\tfind\tNEG\tthis\tin\tDET.PL\tbook
|
What we speak, you don't find that in books.
|
loui1240
|
apics_53-59
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
M\ta\tseye\tfer\tla\tkours\tsala\tavek\ttwa\tkan-mem .
|
1SG\tFUT\ttry\tdo\tART.DEF.SG\trace\tDET.DEM.SG\twith\t2SG\twhen-same
|
I will try to run this race with you all the same.
|
loui1240
|
apics_53-60
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Louisiana Creole French
|
English
|
Get\tkom\tli\tkone\tdi\tmwa\tsa !
|
look\thow\t3SG\tHAB\tsay\t1SG\tDEM
|
Listen to what she tells me all the time!
|
loui1240
|
apics_53-61
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
mi\tdans;\tvi\tdans;\tli\tdans;\tni\tdans
|
1SG.FIN\tdance\t2SG.FIN\tdance\t3SG.FIN\tdance\t1PL.FIN\tdance
|
I dance; you dance; he/she dances; we dance
|
reun1238
|
apics_54-30
|
apics
|
stan1290
|
Réunion Creole French
|
French
|
|
mwen\tla\tdanse;\tou\tla\tdanse;\tnou\tla\tdanse
|
1SG\tPRF\tdance\t2SG\tPRF\tdance\t1PL\tPRF\tdance
|
I have danced; you have danced; we have danced
|
reun1238
|
apics_54-31
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
[...]\tsa\tout\tbebet\tse\tou\tla\tmene !\tPa\tmwen !\tMi\tkone\tpa\tmwen !
|
[...]\tthat\tPOSS.3SG\tanimal\tHL\t2SG\tPRF\tbring\tNEG\t1SG\t1SG.FIN\tknow\tNEG\t1SG
|
[...] That is your animal, it was you who brought it! Not me! I don't know it!
|
reun1238
|
apics_54-32
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
to
|
2SG.FAM.SBJ
|
you (singular, familiar, subject only)
|
mori1278
|
apics_55-29
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
mo\tpa\tti\tal\tkominye\tmwa
|
1SG\tNEG\tPST\tgo\tcommunion\t1SG
|
As for me, I didn't go to holy communion.
|
mori1278
|
apics_55-30
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
Apre\tmon\t'n\ttournen .
|
then\t1SG\tPRF\treturn
|
Then I returned.
|
sese1246
|
apics_56-40
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
Mwan\tzanmen\tmon\t'n\treste\tdan\tzil\tplis\tki\ten\tmwa .
|
1SG.INDP\tnever\t1SG\tPRF\tstay\tin\tisland\tmore\tthan\tone\tmonth
|
Me, I never stayed on an island for more than one month.
|
sese1246
|
apics_56-41
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
I\tpran\ttrwa\tkat\tbobin\ti\troule .
|
3SG\ttake\tthree\tfour\tbobbin\t3SG\ttwine
|
He took three, four bobbins and twined them together. OR: He twined three, four bobbins together.
|
sese1246
|
apics_56-42
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
Marcel-o ,\tdonn\tmwan\tsa\tbolpenn .
|
Marcel-VOC\tgive\tme\tDEM\tballpen
|
Marcel, give me this ballpen.
|
sese1246
|
apics_56-43
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Seselwa Creole French
|
English
|
Prezan\tou\tmet\tli\tdrwat .
|
then\t2SG\tput\t3SG.DEP\tstraight
|
Then you put it straight.
|
sese1246
|
apics_56-44
|
apics
|
stan1293
|
Seselwa Creole French
|
English
|
|
ma\tndefan\tmwa\tpaske\tla\tule\ttape\tavec\ta\tmbwa
|
1SG.DEP\tdefend\t1SG.INDP\tbecause\t3SG\twant\thit\tINS\tART.INDF\tstick
|
I defended myself because he/she wanted to hit me with a stick.
|
tayo1238
|
apics_57-23
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
ma ,\tta ,\tla ,\tnu ,\tuso ,\tsa/sola/lesot
|
1SG\t2SG\t3SG\t1PL\t2PL\t3PL
|
I, you, he/she, we, you, they
|
tayo1238
|
apics_57-133
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
Yandi\tna\tPetelo\tbo\tkwend-aka .
|
he\tand/with\tPetelo\tthey\tleave-PST
|
He and Peter, they left.
|
kitu1246
|
apics_58-24
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
Mono\tzola\tyandi .
|
me\tlike\thim/her
|
I like him/her.
|
kitu1246
|
apics_58-78
|
apics
|
stan1293
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.