transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
yandi\tmosi
|
he/she\tone
|
himself/herself (emphatic or reflexive)
|
kitu1246
|
apics_58-109
|
apics
|
stan1293
|
Kituba (Democratic Republic of Congo)
|
English
|
|
mo\tga\tso ,\tme\tmbi\tke\tsara\ttongana\tnyen'?!
|
2SG\tcome\tthus\tso\t1SG\tCOP\tdo\tlike\twhat
|
Since you've come, what am I going to do?!
|
sang1328
|
apics_59-59
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
i\tsara\tkobe\tna\tlege\tni\tpepe;\tni\tlaa\tsi\ti\tke\twara\tmalade\tmingi ,\tsi\ti\ttoto\tya\tti\ti
|
1PL\tmake\tfood\tPREP\tway\tDET\tNEG\tDET\tCONN\tthen\t1PL\tCOP\tget\tsickness\tmuch\tthen\t1PL\tcry\tbelly\tof\t1PL
|
We don't prepare food in the correct manner; that's why we have a lot of sickness and we complain about our stomachs.
|
sang1328
|
apics_59-60
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
lo\tmu\tna\twali\tti\tlo ,\ta-to\tna\tmama\tni
|
3SG\tgive\tPREP\twife\tof\t3SG\tPM-cook\tPREP\tmother\tDET
|
He gave it (the meat) to his wife to prepare for the mother.
|
sang1328
|
apics_59-61
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sango
|
English
|
mbi\tlingbi\ttitene ,\tmbi\tdiko\tahunzi\tpepe
|
1SG\table\tso.that\t1SG\tcount\tSM.be.finished\tNEG
|
I can't say that I have listed everything completely.
|
sang1328
|
apics_59-62
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
lo\tga\tna\tala
|
3SG\tcome\twith\t3PL
|
He/she came with them.
|
sang1328
|
apics_59-63
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
mbi ?\tmbi\thinga\tape
|
1SG\t1SG\tknow\tNEG
|
Me? I don't know.
|
sang1328
|
apics_59-64
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
lo\to ,\tlo\thinga\tti\tlo\tape
|
3SG\tPCL\t3SG\tknow\tof\t3SG\tNEG
|
Him/her, he/she doesn't know.
|
sang1328
|
apics_59-65
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
na-, o , a , e-; to-, bo-, ba-, e
|
1SG 2SG 3SG.ANIM 3SG.INAN 1PL 2PL 3PL.ANIM 3PL.INAN
|
I, you, s/he, it; we, you, they, they
|
ling1263
|
apics_60-21
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kinshasa Lingala
|
English
|
a-táng-ákí
|
3SG-study-PST
|
He studied.
|
ling1263
|
apics_60-22
|
apics
|
stan1295
|
yes
|
Kinshasa Lingala
|
German
|
Pierre\ta-món-ákí\tyangó\tyé\tmókó
|
Pierre\t3SG-see-PST\t3SG.INAN\t3SG.ANIM\tone
|
Pierre saw it himself.
|
ling1263
|
apics_60-123
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kinshasa Lingala
|
English
|
é-ni-he-ye\taré
|
3SG-OBJ.1SG-arrive-APPL:PRF\tthere
|
He met me there.
|
mbug1240
|
apics_62-13
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Mbugu
|
English
|
íta\tázu\tmíle
|
2SG\twant\tsalt
|
You want salt.
|
nubi1253
|
apics_63-22
|
apics
|
stan1293
|
Nubi
|
English
|
|
ána\twéza\tshítim\títa
|
1SG\tcan\tinsult\t2SG
|
I can insult you.
|
nubi1253
|
apics_63-23
|
apics
|
stan1293
|
Nubi
|
English
|
|
íta\tásalu\títa
|
2SG\task\t2SG
|
You ask yourself.
|
suda1237
|
apics_64-30
|
apics
|
stan1293
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
|
úmon\tdúgu\tána\tʃedíd
|
3PL\tbeat\t1SG\thard
|
They beat me hard.
|
suda1237
|
apics_64-31
|
apics
|
stan1293
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
|
úmon\tkútu\tána\tgéni\tfi\tsíjin\ttaláta\tyom
|
3PL\tput\t1SG\tstay\tin\tprison\tthree\tday
|
They made me stay in prison for three days.
|
suda1237
|
apics_64-32
|
apics
|
stan1293
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
|
ána\thaggí\tde\tma\tbi=a-addí-k\tle\túo
|
1SG\t[POSS.OBJ.1SG]\tDEM.PROX\tNEG\tIRR=[SBJ.1SG]-give-[OBJ.2SG.M]\tACC\t3SG
|
I will not give it to you.
|
suda1237
|
apics_64-33
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
ne-mʃi\tne-stákal\tfi\tbet-um
|
[SBJ.1PL]-go\t[SBJ.1PL]-work\tLOC\thouse-[POSS.3PL.M]
|
We go to work at their place.
|
suda1237
|
apics_64-34
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
South Sudanese Creole Arabic
|
English
|
Moja\tpastajana\tsopəka\tʒiwi .
|
1SG\talways\tmountain\tlive
|
I permanently live in mountains.
|
kjac1234
|
apics_65-11
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Malisa\tastavi ,\tplakaj\tiwo .
|
small.one\tleave\tcry\t3SG
|
She would leave the child alone and he would cry.
|
kjac1234
|
apics_65-36
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Sapa\tgo-sama\tKlumbu-na\tmə-pi=na\ta-datang ?\tIncian .
|
who\t1SG-with\tColombo-to\tINF-go=DAT\tPRS-come\t3SG
|
Who is coming with me to go to Colombo? He is.
|
sril1245
|
apics_66-21
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
saya/aku/wa;\tkita/kitaornag;\tawak/engkau/lu/lia;\tluorang;\tdia;\tdiaorang/diorang
|
1SG\t1PL\t2SG\t2PL\t3SG\t3PL
|
I; we; you; you (PL); he/she/it; they
|
baba1267
|
apics_67-38
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Kalau\titu\tHokkien ,\tkita\tcakap\tHokkien\tsama\tdia\tla .
|
If\tDEM\tHokkien\t1PL\tspeak\tHokkien\twith\t3SG\tEMPH
|
If that [person] is Hokkien, we talk to him in Hokkien.
|
baba1267
|
apics_67-39
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Itu\tbeta\tpung .
|
DEM\t1SG\tPOSS
|
That one is mine.
|
ambo1250
|
apics_68-20
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
Beta\tpung\tkalsang .
|
1SG\tPOSS\ttrousers
|
My trousers.
|
ambo1250
|
apics_68-21
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
De\tblong\tada\tmakan .
|
3SG\tnot.yet\tPROG\teat
|
He's not eating yet.
|
ambo1250
|
apics_68-22
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
beta/bet/be
|
1SG
|
me, I
|
ambo1250
|
apics_68-23
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
ose/os/se;\tale/al
|
2SG.INFORMAL\t2SG.SBJ.INFORMAL
|
ambo1250
|
apics_68-24
|
apics
|
Ambonese Malay
| ||||
dia/di/de;\tantua/ontua;\takang/kang/ang
|
3SG\t3SG.FORMAL\t3SG.N
|
s/he; she; it
|
ambo1250
|
apics_68-25
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
katong/tong
|
1PL.INCL/1PL.EXCL
|
we (inclusive or exclusive)
|
ambo1250
|
apics_68-26
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
dorang/dong
|
2PL/3PL
|
you (plural), they
|
ambo1250
|
apics_68-27
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
ama
|
1SG
|
I/me
|
yima1244
|
apics_69-16
|
apics
|
stan1293
|
Yimas-Arafundi-Pidgin
|
English
|
|
Ham\tmango\ttum .
|
1SG\tlike/want\t2SG
|
I like/want you.
| null |
apics_70-23
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Kon\tkaro ?\tHam .
|
who\tdo\t1SG
|
Who did it? Me.
| null |
apics_70-24
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Ma\tngali\tgon\tjarrei\ttok~tok\tbo\tnyila-rrat\tjarrei .
|
OK\t1DU.INCL.POT\tgo\tthat.way\ttalk.RED\tPREP\tthat-PL\tthat.way
|
OK you and I will go there to talk to that lot over there.
|
guri1249
|
apics_72-29
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
An\twijan-tu\tmakin\tnyila-ngka ?\tNgayu-ngku !
|
and\twho-ERG\tsleep\tthat-LOC\tme-ERG
|
And who sleeps there? Me!
|
guri1249
|
apics_72-30
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
Dat\tkaru-ngku\tim\trekin\tdat\tmukmuk\tbin\tkayikayi\tim .
|
the\tkid-ERG\t3SG\tthink\tthe\towl\tPST\tchase\t3SG.OBJ
|
The kid thought the owl was chasing him.
|
guri1249
|
apics_72-147
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Gurindji Kriol
|
English
|
air-ga\tno\tbi-shka-ni-chu\tel-ta-ga
|
yesterday-TOP\tnot\tsee-EVID-1SG-NEG\t3SG-ACC-TOP
|
I did not see him yesterday.
|
medi1245
|
apics_73-17
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Media Lengua
|
English
|
yo\txwirti\tkarga-ni
|
1SG\tstrong\tcarry-1SG
|
I carry a heavy load.
|
medi1245
|
apics_73-25
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Media Lengua
|
English
|
bos-ga\txwirti\txuya-shka\tga-ngi
|
2SG-TOP\tvery\tlove-NMLZ\tbe-2SG
|
You are very nice.
|
medi1245
|
apics_73-26
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Media Lengua
|
English
|
kámuks\tmákmak\tnáyka
|
dog\tbite\t1SG
|
The dog bites me. OR: The dog eats me.
|
chin1272
|
apics_74-26
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
náyka
|
1SG
|
I, me
|
chin1272
|
apics_74-27
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
náyka\ttq’iχ\tkápi
|
1SG\tlike\tcoffee
|
I like coffee.
|
chin1272
|
apics_74-28
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
na-tl'kup\tstik
|
1SG-cut\twood
|
chin1272
|
apics_74-29
|
apics
|
yes
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
| |||
ya
|
she/he/it
|
she, he, it
|
chin1272
|
apics_74-30
|
apics
|
stan1293
|
Creolized Grand Ronde Chinook Jargon
|
English
|
|
Ta\tfiy\tmitoni\tga-kanaweeyim-aaw .
|
2SG.POSS\tgirl\tvery\t1.FUT-take.care.of-3.OBJ
|
I will take care of your daughter very well.
|
mich1243
|
apics_75-63
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Michif
|
English
|
ōmē'lĭk\ta'baba\tca'vik\tka'ili\tili'psi
|
captain\tsay\tknife\tcome\tyou
|
The captain orders you to bring him a knife.
|
eski1266
|
apics_76-2
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
tuktu\ttautuk\tpicuktu\tawoña
|
caribou\tsee\twant\tI
|
I am hunting caribou.
|
eski1266
|
apics_76-27
|
apics
|
stan1295
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
German
|
|
awoña
|
I
|
I
|
eski1266
|
apics_76-28
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
ĭllĭpsī
|
you
|
you
|
eski1266
|
apics_76-29
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
īla
|
he
|
he, she, it
|
eski1266
|
apics_76-30
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
ĭllūĭt
|
you.SG
|
you
|
eski1266
|
apics_76-31
|
apics
|
stan1293
|
Herschel Island Eskimo Trade Jargon
|
English
|
|
Odi\tmneri\to=fa\tyu\ttan\tgrantangi\tfu\tmneri\ta\tkon\tdya\tfu\tluku\tda\tpranasi\twan\ttron .
|
howdy\tmy.lord\twhich=manner\t2SG\tstay\tmany.thanks\tfor\tmy.lord\t3SG.SBJ\tcome\there\tto\tlook\tDET.SG\tplantation\tone\ttime
|
Good day, Sir, how are you? Many thanks to Sir, (that) he has come here to look at the plantation on this occasion.
|
sran1240
|
apics_1-57
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Yu\tgi\tasranti\tna\tbakra ?\t–\tNo ,\tmasra ,\tmi\tno\tgi\tyu\tasranti .
|
2SG\tgive\timpertinent\tto\twhiteman\t–\tNEG\tmaster\t1SG\tNEG\tgive\t2SG\timpertinent
|
Are you being impertinent with me? – No, master, I'm not being impertinent.
|
sran1240
|
apics_1-58
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
yu ,\tunu
|
2SG\t2PL
|
you(sg.), you(pl.)
|
sran1240
|
apics_2-46
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
I\twɛki\tɔ ?/\tUn\twɛki\tɔ ?
|
2SG\tawake\tQ\t2PL\tawake\tQ
|
How are you?
|
sara1340
|
apics_3-23
|
apics
|
stan1293
|
Saramaccan
|
English
|
|
Gaanman ,\tu/*i\tmu\tyeepi\tden\tsama\tya .
|
paramount.chief\t2PL/2SG\tmust\thelp\tDET.PL\tperson\tDEM
|
Chief, you should help these people.
|
neng1239
|
apics_4-25
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
yu ,\ta(l)yu
|
2SG\t2PL
|
you (SG), you (PL)
|
creo1235
|
apics_5-30
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
Allyu\tmaking\tsure\tde\tlain\tsecure ?
|
2PL\tmake.PROG\tsure\tDET\tline\tsecure
|
Can you make sure that the line is secure?
|
trin1276
|
apics_6-19
|
apics
|
stan1293
|
Trinidadian Creole English
|
English
|
|
yo ,\tyu ,\taa-yo ,\ty-aal
|
2\t2\tall-2\t2-all
|
Intimate or non-intimate person(s) addressed.
|
vinc1243
|
apics_7-42
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Vincentian Creole English
|
English
|
Misa\tBroun ,\tyu\tno\tnuo\ta\twa\tdem\ta\tdu .
|
Mr.\tBrown\t2SG\tNEG\tknow\tFOC\twhat\t3PL\tPROG\tdo
|
Mr. Brown, you don't know what they're doing.
|
jama1262
|
apics_8-22
|
apics
|
stan1293
|
Jamaican Creole English
|
English
|
|
Yu\tno\tpas\tdat\tting\tataal .
|
2SG\tNEG\tpass\tthat\tthing\tat.all
|
It's very important that you not overlook that thing.
|
beli1259
|
apics_9-37
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Wɛn\tunu\tkom\tda\ttown ?
|
when\t2PL\tcome\tto\ttown
|
When do you come to town?
|
beli1259
|
apics_9-38
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Yep ,\thia\tyu\tsii\ta\tbyuuti\twe\tbaan\tiina\tstiebl !
|
yep\there\t2SG\tsee\tART.INDF\tbeauty\tREL\tgive.birth\tin\tstable
|
Yep, here you see a beauty who was born in a stable!
|
sana1297
|
apics_10-25
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
yu
|
2SG
|
you
|
sana1297
|
apics_10-26
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
Bot\tyu\tkyaan\ttaak .
|
but\t2SG\tcan.NEG\ttalk
|
But you mustn’t tell anyone.
|
nica1251
|
apics_11-30
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
I\tsay ,\tde\tLord\tbe\twid\tyinna .
|
1SG.SBJ\tsay\tART\tLord\tCOP\twith\t2PL.OBJ
|
I say the Lord be with you.
|
baha1260
|
apics_12-30
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
And\tthen\tmy\tsister\tholler\tout\tsay ,\tYou\tsee\twhat\tI\ttell\tyou-all ,\tI\ttell\tyou-all\tsomething\twas\tgo\thappen\tthrough\there .
|
and\tthen\t1SG.POSS\tsister\tcry[PFV]\tout\tCOMP\t2PL.SBJ\tsee\twhat\t1SG.SBJ\ttell.PFV\t2PL.OBJ\t1SG.SBJ\ttell[PFV]\t2PL.OBJ\tsomething\tCOP.PST\tFUT\thappen\tthrough\there
|
And then my sister cried out, You see what I told you! I told you something was going to happen here.
|
baha1260
|
apics_12-31
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Bahamas Creole English
|
English
|
unna
|
2
|
you
|
gull1241
|
apics_13-28
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
If\tyou\tdon't\tdo\tnothing\tbut\tfarm\twork ,\tyour\tsocial\tsecurity\tdon't\tbe\tnothing .
|
if\tyou\tdo.NEG\tdo\tnothing\tbut\tfarm\twork\tyour\tsocial\tsecurity\tdo.NEG\tbe\tnothing
|
If you only do farm work, then your social security usually isn't very much.
|
afri1269
|
apics_14-19
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
yu;\tuna/unu
|
2SG\t2PL
|
krio1253
|
apics_15-29
|
apics
|
Krio
| ||||
Yù\tdè\ttek\tègúsí\tprìpyár\tsup .
|
2SG.SBJ\tNCOMPL\ttake\tègúsí\tprepare\tsoup
|
nige1257
|
apics_17-21
|
apics
|
Nigerian Pidgin
| ||||
yù;\tyu;\tùna/ùnu
|
2SG\t2SG.EMPH\t2PL
|
you; you (emphatic); you (PL)
|
fern1234
|
apics_19-29
|
apics
|
stan1293
|
Pichi
|
English
|
|
yu\tno\tsave\tshopping\tblong\tol\tman\twetem\tblong\tyu
|
2SG\tNEG\tcan\tshopping\tPOSS\tPL\tman\twith\tPOSS\t2SG
|
You can't do everyone else's shopping and yours.
|
bisl1239
|
apics_23-39
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
be\ti\tgud\tyufala\ti\ttalem\tolsem
|
but\tAGR\tgood\t2PL\tAGR\ttell\tlike
|
But it's good you tell (me) this.
|
bisl1239
|
apics_23-40
|
apics
|
stan1293
|
Bislama
|
English
|
|
Wots\trong\tyu\tgata\thedeik ?
|
what's\twrong\t2SG\tgot\theadache
|
Why do you have a headache?
|
krio1252
|
apics_25-121
|
apics
|
stan1293
|
Kriol
|
English
|
|
Mi\tsa\tko\ttre\tdi\tit\tfa\tdi\tgron\tfo\tju .
|
1SG\twill\tcome\tpull\tDET\tout\tof\tDET\tground\tfor\t2SG
|
I will come and pull them out of the ground for you.
|
nege1244
|
apics_27-18
|
apics
|
stan1293
|
Negerhollands
|
English
|
|
jy ,\tjulle\tvs .\tu
|
2SG.NOM\t2PL\tvs.\t2.POL
|
you (SG and PL) vs. you (SG and PL, polite)
|
afri1274
|
apics_29-26
|
apics
|
stan1293
|
Afrikaans
|
English
|
|
{Jy/U/Oom}\tmoet\t{jou/u/Oom}\tgedra .
|
{2SG.NOM/2.POL/Uncle}\tmust\t{2SG/2.POL/Uncle}\tbehave
|
You should behave yourself, (Sir).
|
afri1274
|
apics_29-27
|
apics
|
stan1293
|
Afrikaans
|
English
|
|
Sy\tlyk\tte\tpragtig\tin\tdaardie\trok !
|
she\tlooks\ttoo\tbeautiful\tin\tthat\tdress
|
Madam, you look too beautiful in that dress!
|
afri1274
|
apics_29-28
|
apics
|
stan1293
|
Afrikaans
|
English
|
|
A-bo\tbu=ta=fika ,\ta-nho\tnhu=pode\tbai .
|
TOP-2SG.INDP\t2SG.DEP=IPFV=stay\tTOP-2SG.POL.M.INDP\t2SG.POL.M.DEP=can\tgo
|
You (SG) stay, you (SG.M.POLITE) can go.
|
kabu1256
|
apics_30-39
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Kabuverdianu
|
English
|
[...]\tbu=átxa\tma=N=ta=xinti\tkoráji\tdi=dexa\tbo\tku=Bina ,\tnhos\tdos\ttxaskan ,\tbá\tbádju\tfunson\tla=Pédra\tBadexu ?
|
[...]\t2SG=think\tCOMP=1SG=IPFV=feel\tcourage\tof=let\t2SG.INDP\twith=Bina\t2PL.INDP\ttwo\talone\tgo\tdance\tevent\tto=Pédra\tBadexu
|
So you think that I have the courage to let you and Bina, you two alone, go to the dance event to Pédra Badexu?
|
kabu1256
|
apics_30-40
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Jisus\tta\tbensua\tnha ,\tta\tkunpanha\tnha .
|
Jesus\tTAM\tbless\tyou\tTAM\taccompany\tyou
|
May Jesus bless you and be with you.
|
kabu1256
|
apics_31-42
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
Pa\tDeus\tda\tnha\tbon\ttrabadju ,\tpa\tnha\trasebedu\tsabi .
|
for\tGod\tgive\tyou\tgood\twork\tfor\tyou\treceived\twell
|
May God give you good work and may you be welcomed.
|
kabu1256
|
apics_31-43
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
bo ,\tbosê
|
2SG.INTIM\t2SG.POL
|
you (intimate), you (polite)
|
kabu1256
|
apics_32-24
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
bzot ,\tbosês
|
2PL.INTIM\t2PL.POL
|
you (intimate), you (polite)
|
kabu1256
|
apics_32-25
|
apics
|
stan1293
|
Kabuverdianu
|
English
|
|
bu\tkume ?
|
2SG\teat.PST
|
Did you eat?
|
uppe1455
|
apics_33-32
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
Nh-u\tkume ?
|
2SG-M\teat.PST
|
Did you eat (Sir)?
|
uppe1455
|
apics_33-33
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
Bu\tka\tø\tkantá .
|
2SG.SBJ\tNEG\tPFV\tsing
|
You did not sing.
|
uppe1455
|
apics_34-84
|
apics
|
stan1293
|
Upper Guinea Crioulo
|
English
|
|
Bô\tmêsê\tpa\tbô\tbe\tbô ?
|
2SG\twant\tCOMP\t2SG\tgo\tREFL
|
Do you want to go?
|
saot1239
|
apics_35-36
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
Sun\tmêsê\tpa\tsun\tbe\tsun ?
|
you\twant\tfor\tyou\tgo\tREFL
|
Do you (masc., formal) want to go?
|
saot1239
|
apics_35-37
|
apics
|
stan1293
|
Sãotomense
|
English
|
|
O\tma\tm\tbi\tkai\tKompa\t[...]\ta\tKompa\ttha\tpê ?
|
hour\tREL\t1SG\tcome\thouse\tfriend\t[...]\twhere\tfriend\tbe\tput
|
When I came to your house, [...] where were you?
|
ango1258
|
apics_36-21
|
apics
|
stan1293
|
Angolar
|
English
|
|
A\ttha\tku\tê\tkikiê\tbêndê ?
|
INDF\tbe\twith\t3SG\tfish\tsell
|
Do you have some fish to sell?
|
ango1258
|
apics_36-22
|
apics
|
stan1293
|
Angolar
|
English
|
|
Kasô\tSun\tmêê\tSun\tmaxi\tdêkê\tmosa\tSun .
|
dog\tSir\tlove\tSir\tmore\tthan\tgirl\tSir
|
Your dog loves you more than your wife does.
|
prin1242
|
apics_37-25
|
apics
|
stan1293
|
Principense
|
English
|
|
Nə\tsaykəl\t<uncle>\tt-iŋ\tvay .
|
LOC\tbicycle\tuncle\tIPFV-PST\tgo.INF
|
You (uncle) were going by bicycle.
|
dama1278
|
apics_39-43
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
Use\tuki\tkɛr ,\t<uncle>?
|
2\twhat\twant.NPST\tuncle
|
What do you want, uncle?
|
dama1278
|
apics_39-44
|
apics
|
stan1293
|
Daman-Diu Portuguese
|
English
|
|
use ,\tpuse
|
2SG.FORMAL\tOBJ.2SG.FORMAL
|
you (formal)
|
korl1238
|
apics_40-27
|
apics
|
stan1293
|
Korlai Portuguese
|
English
|
|
udzo ,\tpudzo
|
2PL\tOBJ.2PL
|
you (formal)
|
korl1238
|
apics_40-28
|
apics
|
stan1293
|
Korlai Portuguese
|
English
|
|
liimpu\tbistiidu\tbuniitu\toondi\tboos\tta-andaa ?
|
clean\tclothing\tpretty\twhere\t2SG\tPRS-go
|
Where do you think you're going all gussied up like that?
|
mala1544
|
apics_41-32
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.