transcription
stringlengths 1
11.9k
⌀ | glosses
stringlengths 1
16.9k
⌀ | translation
stringlengths 0
10.3k
⌀ | glottocode
stringlengths 0
8
⌀ | id
stringlengths 8
23
| source
stringclasses 6
values | metalang_glottocode
stringclasses 9
values | is_segmented
stringclasses 3
values | language
stringlengths 1
49
| metalang
stringclasses 9
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
prumeer\tbotus-su\ttɛɛra-ntu\ttaam\tisti=ley\tmee\tlotiɲam
|
formerly\t2.HON-GEN\tcountry-LOC\talso\tthis=like\tFOC\tFUT.be.PRF
|
Formerly in your country, too, it would have been like this.
|
mala1544
|
apics_41-33
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
[etus\tsiɲoor\tjuuntu\tta-papiyaa]\tlingvaay\tsiɲoor-pa\tlo-intinda ?
|
[3PL.HON\tgentleman\twith\tPRS-speak]\tlanguage\tgentleman-DAT\tFUT-understand
|
Do you understand the language they speak to you?
|
mala1544
|
apics_41-34
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Malabar-Sri Lanka Portuguese
|
English
|
bos ,\tbolotu
|
2SG\t2PL
|
you (SG), you (PL)
|
mala1533
|
apics_42-30
|
apics
|
stan1293
|
Malacca-Batavia Portuguese Creole
|
English
|
|
bo
|
2SG.FAM
|
you (familiar)
|
tern1248
|
apics_44-30
|
apics
|
stan1288
|
Ternateño
|
Spanish
|
|
tédi
|
2SG.POL
|
you (polite)
|
tern1248
|
apics_44-31
|
apics
|
stan1293
|
Ternateño
|
English
|
|
bo
|
2SG.intimate
|
you (intimate)
|
chav1241
|
apics_45-21
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
tu
|
2SG.familiar
|
you (familiar)
|
chav1241
|
apics_45-22
|
apics
|
stan1288
|
Chavacano
|
Spanish
|
|
uste(d)
|
2SG.polite
|
you (polite)
|
chav1241
|
apics_45-23
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
(e)bó(s)
|
2SG
|
you
|
chav1241
|
apics_46-40
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
tu
|
you
|
you
|
chav1241
|
apics_46-41
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
ustéd
|
you
|
you
|
chav1241
|
apics_46-42
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
kamó
|
2PL
|
you
|
chav1241
|
apics_46-43
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
ustédes
|
2PL
|
you (polite)
|
chav1241
|
apics_46-44
|
apics
|
stan1293
|
Chavacano
|
English
|
|
Shon\twarda\tkurpa .
|
Sir/Madam\tkeep\tbody
|
You should be careful [of the cold weather].
|
papi1253
|
apics_47-36
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
Shon\tpor\tyuda\tmi\tun\tratu ?
|
Sir/Madam\tbe.able\thelp\t1SG\tINDF\twhile
|
Could you help me please?
|
papi1253
|
apics_47-37
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
Roberto\ttin\tRoberto\tsu\tbuki ?
|
Roberto\thave\tRoberto\tPOSS\tbook
|
Do you have your book? (Literally: Does Roberto have Roberto's book?)
|
papi1253
|
apics_47-38
|
apics
|
stan1293
|
Papiamento
|
English
|
|
¡Uté\t~\tbo\tta\tloko !
|
you.SG\t~\tyou.SG\tbe\tcrazy
|
You (sg.) are crazy.
|
pale1260
|
apics_48-26
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
¡Utere\t~\tenú\tta\tloko !
|
you.PL\t~\tyou.PL\tbe\tcrazy
|
You (pl.) are crazy.
|
pale1260
|
apics_48-27
|
apics
|
stan1293
|
Palenquero
|
English
|
|
W\tap\tvoye\tl\tban\tnou .
|
2SG\tINACC\tsend\t3SG\tgive\t1PL
|
You will send it to us.
|
hait1244
|
apics_49-43
|
apics
|
stan1293
|
Haitian
|
English
|
|
Ou\tni\tchans .
|
2SG\thave\tluck
|
guad1242
|
apics_50-30
|
apics
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
| ||||
Ou\tni\tchans .
|
2SG\thave\tluck
|
guad1242
|
apics_51-30
|
apics
|
Guadeloupe-Martinique Creole French
| ||||
mo\tdi\tto
|
I\ttell\tyou
|
I tell you (SG)
|
guia1246
|
apics_52-20
|
apics
|
stan1293
|
Guianese Creole French
|
English
|
|
mo\tdi\tou
|
I\ttell\tyou
|
I tell you (SG)
|
guia1246
|
apics_52-21
|
apics
|
stan1293
|
Guianese Creole French
|
English
|
|
M\ta\tdòn\tvou\tenn\tpyas\tpou\tli .
|
1SG\tFUT\tgive\t2SG.POL\tART.INDF\tdollar\tfor\t3SG
|
I will give you one dollar for it.
|
loui1240
|
apics_53-62
|
apics
|
stan1293
|
Louisiana Creole French
|
English
|
|
Mon\tgarson ,\ti\tdi ,\tou\ti\tem\tbyen\tmon\tfiy ?
|
1SG.POSS\tboy\tFIN\tsay\t2SG\tFIN\tlove\twell\t1SG.POSS\tdaughter
|
Young man, he says, do you love my daughter?
|
reun1238
|
apics_54-33
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
Ousa\tti\taret\ttwe ?
|
where\t2SG.FIN\tstay\t2SG
|
Where do you live?
|
reun1238
|
apics_54-34
|
apics
|
stan1293
|
Réunion Creole French
|
English
|
|
to ,\ttwa ,\tu ,\tzot
|
2SGINTIM.SBJ\t2SG.INTIM.SBJ\t2SG.POL\t2PL
|
you, you, you, you
|
mori1278
|
apics_55-31
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
to/ou\tpou\tvini\tdemin ?
|
2SG\tMOD\tcome\ttomorrow
|
Will you come tomorrow?
|
mori1278
|
apics_55-32
|
apics
|
stan1293
|
Morisyen
|
English
|
|
ta\tule\tkwa ?
|
2SG\twant\twhat
|
What do you want?
|
tayo1238
|
apics_57-117
|
apics
|
stan1293
|
Tayo
|
English
|
|
mo\tma\tawe ,\tmama ?
|
2SG\thear\talready\tmother
|
Did you understand, Mother?
|
sang1328
|
apics_59-66
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
mama ,\tala\tde\tti\tlango\tape ?!
|
mother\t2PL\tcontinue\tof\tsleep\tNEG
|
Mother, haven't you fallen asleep yet?!
|
sang1328
|
apics_59-67
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
i\tna\tmama ,\ti\tga
|
1PL\tand\tmother\t1PL\tcome
|
Mother and I came.
|
sang1328
|
apics_59-68
|
apics
|
stan1293
|
Sango
|
English
|
|
yó;\tbínó
|
2SG\t2PL
|
you (intimate); you (polite)
|
ling1263
|
apics_60-23
|
apics
|
stan1293
|
Kinshasa Lingala
|
English
|
|
Mina\tbuka\twena .
|
I\tsee\tyou
|
I see you. OR: I'm looking at you.
|
fana1235
|
apics_61-61
|
apics
|
stan1293
|
Fanagalo
|
English
|
|
íta\tázu\tmíle;\tBritish\tgu-ása:\títa\tázu\tsúnu ?
|
2SG\twant\tsalt\tBritish\tTAM-ask\t2SG\twant\twhat
|
You want salt. The British officers asked him: "What do you want?"
|
nubi1253
|
apics_63-24
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Nubi
|
English
|
Kapitána ,\tváša\tni\tkasájsia !
|
captain\t2PL\tNEG\tconcern
|
It is none of your business, sir.
|
kjac1234
|
apics_65-37
|
apics
|
stan1293
|
Chinese Pidgin Russian
|
English
|
|
Lu e-biilang (aða) attu buttul . / Lorang e-biilang (aða) attu buttul .
|
2SG.INFORMAL ASP-say (AUX) one correct 2SG.FORMAL ASP-say (AUX) one correct
|
What you have said is correct.
|
sril1245
|
apics_66-22
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sri Lanka Malay
|
English
|
awak/engkau;\tlu/lia
|
2SG\t2SG
|
you (polite but distant); you (rude but intimate)
|
baba1267
|
apics_67-40
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Sekejap\tlagi\tbalek ,\tawak\tbole\tpas\tka ?
|
a.while\tmore\treturn\t2SG\tcan\tpass\tQ
|
[I] will come back after a while, is that fine with you (lit. can you allow [me])?
|
baba1267
|
apics_67-41
|
apics
|
stan1293
|
Baba Malay
|
English
|
|
Ose\tnanti ,\tseng\tampas ,\tose\ttra\tampas\tlei !
|
2SG\twait\tNEG\twaste\t2SG\tNEG\twaste\talso
|
You just wait, nothing, not even a trace of you will remain! OR: I won't spare you at all!
|
ambo1250
|
apics_68-28
|
apics
|
stan1293
|
Ambonese Malay
|
English
|
|
bos
|
you
|
you (familiar)
|
medi1245
|
apics_73-27
|
apics
|
stan1288
|
Media Lengua
|
Spanish
|
|
ustí
|
you
|
you (polite)
|
medi1245
|
apics_73-28
|
apics
|
stan1293
|
Media Lengua
|
English
|
|
bos
|
you
|
you (2SG)
|
medi1245
|
apics_73-29
|
apics
|
stan1293
|
Media Lengua
|
English
|
|
O=soma\tkari\tmi .
|
Q=person\tcall\t1SG
|
Who's calling me?
|
sran1240
|
apics_1-59
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
(hu)=soma;\t(hu)=san(i);\thu=ple(si)/pre/pe;\thu=ten;\t(hu)=fa(si)
|
(Q)=person\t(Q)=thing\tQ=place\tQ=time\t(Q)=manner
|
who; what; where; when; how (why)
|
sran1240
|
apics_1-60
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
O=ten\twi\twil\tgo\tna\tRiba ?
|
Q=time\t1PL\twant\tgo\tLOC\triver
|
When do we want to go to the river?
|
sran1240
|
apics_1-61
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
O=fa\tnen\tfu\tyu\tMasra ?
|
Q=manner\tname\tfor\t2SG\tmaster
|
How is your master named?
|
sran1240
|
apics_1-62
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
O=pe\ta\tde\tgo ?
|
Q=place\t3SG.SBJ\tIPFV\tgo
|
Where did he go?
|
sran1240
|
apics_1-63
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Mi\tno\tsabi\tfa\ta\tnen .
|
1SG\tNEG\tknow\thow\t3SG.SBJ\tbe.called
|
I don't know how he's called.
|
sran1240
|
apics_1-64
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
Suma\te\tkon\tdape\tde ?
|
who\tASP\tcome\tthere\texist
|
Who is coming there?
|
sran1240
|
apics_2-47
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
O-pe\tyu\tkmopo ?
|
how-where/place\t2SG\tcome.from
|
Where did you come from?
|
sran1240
|
apics_2-48
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sranan Tongo
|
English
|
Pe\tsmoko\tde ,\tfaya\tde .
|
where/place\tsmoke\tCOP\tfire\tCOP
|
Where there is smoke, there's fire.
|
sran1240
|
apics_2-49
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
O-ten\twi\to\tdrai\tgo\tbaka ?
|
how-time\t2PL\tFUT\tturn\tgo\tback
|
When will we return?
|
sran1240
|
apics_2-50
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sranan Tongo
|
English
|
So\tFine ,\tfa\tyu\te\ttan ?
|
so\tFina\thow\t2SG\tASP\tstay
|
So Fina, how are you?
|
sran1240
|
apics_2-51
|
apics
|
stan1293
|
Sranan Tongo
|
English
|
|
ambɛ;\tna-u-sɛ;\tna-u-tɛ;\tu-fa
|
who\tLOC-Q-side\tLOC-Q-time\tQ-way
|
who; where; when; how
|
sara1340
|
apics_3-24
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Saramaccan
|
English
|
sama / on sama; pe / on pe; on ten / on yuu; fa / (on fa); san / on san(i)
|
who question.word person where question.word place question.word time question.word hour how (question.word how) what question.word thing
|
who; where; when; how; what
|
neng1239
|
apics_4-26
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
wi\tsaid\t~\twich\tpaat
|
which\tside\t~\twhich\tpart
|
where
|
creo1235
|
apics_5-31
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
wa\ttaim
|
what\ttime
|
when
|
creo1235
|
apics_5-32
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
wich\tbadi\t~\thuu\tbadi
|
which\tbody\t~\twho\tbody
|
who/whom
|
creo1235
|
apics_5-33
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
hou\tyu\tdoz\tplee\tkrikit\tin\tmod ?
|
how\tyou\tHAB\tplay\tcricket\tin\tmud
|
How does one play cricket in mud?
|
creo1235
|
apics_5-34
|
apics
|
stan1293
|
Guyanese Creole English
|
English
|
|
Which\tpart\tyu\tlivin ?
|
which\tpart\t2SG\tlive.PROG
|
Where do you live?
|
trin1276
|
apics_6-20
|
apics
|
stan1293
|
Trinidadian Creole English
|
English
|
|
Who\tyu\tgive\tit\tto ?\t—\tWe\tyou\tgive\tshe ?\t—\tWhen\tshe\treach\tTobago ?\t—\tHow\tyou\tspell\tyu\tnem ?
|
who\t2SG\tgive\t3SG\tto\t—\twhat\t2SG\tgive\t3SG\t—\twhen\t3SG.F\treach\tTobago\t—\thow\t2SG\tspell\t2SG.POSS\tname
|
Who did you give it to? — What did you give her? — When did she arrive in Tobago? — How do you spell your name?
|
trin1276
|
apics_6-21
|
apics
|
stan1293
|
Trinidadian Creole English
|
English
|
|
hu
|
who
|
who
|
vinc1243
|
apics_7-43
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
hu\tbadi
|
who\tbody
|
who
|
vinc1243
|
apics_7-44
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
we
|
where
|
where
|
vinc1243
|
apics_7-45
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
We/Wich\tpaa(t)\ti\tgaan ?
|
which\tpart\t3SG\tgone
|
Where did he/she/it go?
|
vinc1243
|
apics_7-46
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Wen/hou\ti\tdu\tuhm ?
|
when/how\t3SG\tdo\t2.OBJ
|
When/how did he/she do it?
|
vinc1243
|
apics_7-47
|
apics
|
stan1293
|
Vincentian Creole English
|
English
|
|
Wich-paat\tyu\twaak\tgu\tdong\tde ?
|
which-part\t2SG\twalk\tgo\tdown\tthere
|
Where do you walk to get down there?
|
jama1262
|
apics_8-23
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Jamaican Creole English
|
English
|
Wa-taim\tyu\tkum\tuom\tyeside ?
|
what-time\t2SG\tcome\thome\tyesterday
|
When did you come home yesterday?
|
jama1262
|
apics_8-24
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Jamaican Creole English
|
English
|
Wich-wie\tyu\twaahn\tmi\tfi\tdu-it ?
|
which-way\t2SG\twant\t1SG\tINF\tdo-it
|
How do you want me to do it?
|
jama1262
|
apics_8-25
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Jamaican Creole English
|
English
|
Huu\ttel\tyu\tse\tyu\tno\tgat\tno\tsens ?
|
who\ttell\t2SG\tCOMP\t2SG\tNEG\thave\tNEG\tsense
|
Who told you that you have no sense?
|
jama1262
|
apics_8-26
|
apics
|
stan1293
|
Jamaican Creole English
|
English
|
|
Hu\tunu\tme\tgo\tda\ttrip\tfu ?
|
who\t2PL\tANT\tgo\tthat\ttrip\tfor
|
Who did you work for on that trip?
|
beli1259
|
apics_9-39
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Wɛn\tunu\tkum\tda\ttown ?
|
when\t2PL\tcome\tto\ttown
|
When are you coming to town?
|
beli1259
|
apics_9-40
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Ho\tyu\tfayn\tdem ?
|
how\tyou\tfind\tthem
|
How do you find them?
|
beli1259
|
apics_9-41
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Yu\teva\tsi\tda\tbig\tblu\thol\twe\tde\tdɛ ?\t–\tDa\twe\tdat ?\t–\tKlos\ttu\tdi\tki .
|
you\tever\tsee\tthat\tbig\tblue\thole\tREL\tLOC\tthere\t–\tTOP\twhere\tthat\t–\tclose\tto\tthe\tcaye
|
Did you ever see that big blue hole that is there? – Where is that? – Close to the caye.
|
beli1259
|
apics_9-42
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
We\tyu\tde\tstie ?
|
Where\t2SG\tPROG\tstay
|
Where are you staying?
|
sana1297
|
apics_10-27
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
How\tdi\tlikl\tbwai\tniem ?
|
how\tART.DEF\tlittle\tboy\tname
|
What is the little boy's name?
|
sana1297
|
apics_10-28
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
huu;\twe;\twen;\thow
|
who\twhere\twhen\thow
|
who; where; when; how
|
sana1297
|
apics_10-29
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
Da\twen\tyu\tkom ?
|
FOC\twhen\t2SG\tcome
|
When did you come?
|
sana1297
|
apics_10-30
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
Huu\tgwain\tdu\tih ?
|
who\tFUT\tdo\t3SG.N
|
Who is going to do it?
|
sana1297
|
apics_10-31
|
apics
|
stan1293
|
San Andres Creole English
|
English
|
|
huu;\twe/wier;\twen;\thou
|
who\twhere\twhen\thow
|
who; where; when; how
|
nica1251
|
apics_11-31
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Huu\twa\tso\tbriev\tfu\tput\tdi\tbel\troun\tdi\tpus\tnek ?
|
who\tFUT\tso\tbrave\tCOMP\tput\tART.DEF\tbell\taround\tART.DEF\tcat\tneck
|
Who will be so brave as to put the bell around the cat’s neck?
|
nica1251
|
apics_11-32
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Weh\tdi\tfish ?
|
where\tART.DEF\tfish
|
Where are the fish?
|
nica1251
|
apics_11-33
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Hou\tyu\tgwain\thevn\tan\tno\thav\twing\tfa\tflai ?
|
how\t2SG\tgo.PROG\theaven\tand\tNEG\thave\twing\tfor\tfly
|
How are you going to heaven even though you don’t have wings to fly?
|
nica1251
|
apics_11-34
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Weh\tyu\thie\tdi\tneks\tkriol ?
|
where\t2SG\thear\tART.DEF\tnext\tcreole
|
Where have you heard the other/another creole spoken?
|
nica1251
|
apics_11-35
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Hou\tnormal\tit\tiz ?
|
how\tnormal\t3SG.N\tCOP.PRS
|
How common is it?
|
nica1251
|
apics_11-36
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
What\tside\the\twant\tme\tput\tit ?
|
what\tside\t3SG.M.SBJ\twant\t1SG.OBJ\tput\t3SG.N.OBJ
|
Where does he want me to put it?
|
baha1260
|
apics_12-32
|
apics
|
stan1293
|
Bahamas Creole English
|
English
|
|
[...]\twhat\tpart\tyou\tliv-ing\t[...].
|
[...]\twhere\twhere\t2PL.SBJ\tstay-PROG\t[...]
|
[Right where you’re staying,] where you’re staying, on - on that side [...].
|
baha1260
|
apics_12-33
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Bahamas Creole English
|
English
|
[...] he know what time sh he com-ing home . [...]
|
[...] 3SG.M.SBJ know when when 3SG.F.SBJ come-PROG home [...]
|
[...] she knew when he was going to come home [...]
|
baha1260
|
apics_12-34
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Bahamas Creole English
|
English
|
So what time you-all church is out [...]
|
so when 2PL.POSS.DET church COP out [...]
|
So when does the church (service) finish [where you went (the other day)]?
|
baha1260
|
apics_12-35
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Bahamas Creole English
|
English
|
Who-dat\tgii\tya\tdat\tright ?
|
who-that\tgive\t2SG.OBJ\tthat\tright
|
Who gave you that right?
|
gull1241
|
apics_13-29
|
apics
|
stan1293
|
yes
|
Sea Island Creole English
|
English
|
How\tI\tgwine\tlef\tmy\thome ?
|
how\t1SG.SBJ\tgoing\tleave\t1SG.POSS\thome
|
How am I going to leave my home?
|
gull1241
|
apics_13-30
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
Who\tis\tdat ?
|
who\tis\tDEM.DIST
|
Who is that?
|
gull1241
|
apics_13-31
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
Weh\tA\tgwine\tgit\tcloes\tfa\tweah ?
|
where\t1SG\tgoing\tget\tclothes\tfor\twear
|
Where am I going to get clothes to wear? (Mt 6.31)
|
gull1241
|
apics_13-32
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
Wen\tdat\tgwine\thappen ?
|
when\tDEM\tgoing\thappen
|
When is this going to happen? (Mt 24.3)
|
gull1241
|
apics_13-33
|
apics
|
stan1293
|
Sea Island Creole English
|
English
|
|
Who\twent\tto\tthe\tstore ?
|
who\tgo.PST\tto\tthe\tstore
|
Who went to the store?
|
afri1269
|
apics_14-20
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
How\tyou\tknew\tI\twas\there ?
|
how\tyou\tknow\PST\tI\twas\there
|
How did you know I was here?
|
afri1269
|
apics_14-21
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
Where\tyour\tpart\tbe\tat ?
|
where\tyour\tpart\tbe.HAB\tat
|
Usually, where is your part? OR: On what side do you generally part your hard?
|
afri1269
|
apics_14-22
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
When\tdid\tthey\tleave ?
|
when\tdid\tthey\tleave
|
When did they leave?
|
afri1269
|
apics_14-23
|
apics
|
stan1293
|
Unknown language
|
English
|
|
uda(t)
|
who
|
who
|
krio1253
|
apics_15-30
|
apics
|
stan1293
|
Krio
|
English
|
Subsets and Splits
^:^^^^ serotonin_Call^:
The query lists unique glottocodes from the dataset, providing basic filtering but no deeper insight.
Albanian Entries in Train Set
Retrieves all records from the train dataset where the language is Albanian, providing a simple filter but limited analytical value.