JPName
stringclasses 296
values | ENName
stringclasses 299
values | Japanese
stringlengths 1
245
| Indonesian
stringlengths 1
277
| English
stringlengths 1
252
|
---|---|---|---|---|
マシュ | Mash | 先輩、わたしにも分かります! この方は、面白いサーヴァントです! | Senpai, sekarang aku mengerti! Wanita ini ternyata memang "Menarik"! | Senpai, I see it now too! This lady is indeed “interesting”! |
三蔵 | Sanzang | そうよ、あたしは[#玄奘:げんじょう]三蔵! | Benar, aku adalah Xuanzang Sanzang! | That's right, I am Xuanzang Sanzang! |
三蔵 | Sanzang | 御仏の導きによってこの地に現界したサーヴァント、 もちろんクラスはキャスターよ! | Atas bimbingan Buddha, aku termaterialisasi di dunia ini. Kelasku? Tentu saja, Caster. | With the guidance of the Buddha, I've materialized in this world. My class? Caster, of course! |
百貌のハサン | Hundred Personas | ………………。 | ... | ... |
呪腕のハサン | Cursed Arm | ………………。 | ... | ... |
三蔵 | Sanzang | [FFFFFF]? 反応よくないわね?[-] でもいいわ、続けるから。 | Tidak banyak reaksi, ya? Yha, tidak masalah, akan kulanjutkan. | Not much of a reaction, huh? Well, no matter, I'll continue. |
三蔵 | Sanzang | あたしは半年前にどこかに召喚されて、導きのままに [#絹の道:シルクロード]を渡ってここまでやってきたの。 | Aku telah dipanggil di suatu tempat di dunia ini sekitar setengah tahun yang lalu. Mengikuti bimbingan Buddha, aku menempuh Jalur Sutra dan berakhir di sini. | I was summoned somewhere in this world about half a year ago. Following the Buddha's guidance, I traveled the Silk Road and ended up here. |
三蔵 | Sanzang | 聖地の異常という未曾有のピンチを止めるためにね。 | Tentu saja, aku di sini untuk menghentikan krisis yang belum pernah terjadi sebelumnya di sini di Tanah Suci. | Of course, I'm here to stop the unprecedented crisis happening here in the Holy Land. |
三蔵 | Sanzang | 正直、英霊としてのあたしは天竺から帰る途中の あたしだから、面倒だなって思ったけど[line 3] | Jujur, ini hanya masalah bagiku. Lagipula dalam wujud Heroic Spirit, secara teknis aku masih dalam perjalanan kembali dari Tianzhu… | Honestly, this is all nothing but trouble for me. In Heroic Spirit form I'm still technically on my way back from Tianzhu, after all... |
三蔵 | Sanzang | でも、御仏の導きだもの。 それならあたしは行かなきゃいけない。 | Namun, bimbingan adalah bimbingan… Jadi aku harus pergi. | However, guidance is guidance... So I must go. |
三蔵 | Sanzang | だから来たの! この末世の地、砂嵐吹きすさぶシャンバラにね! | Makanya aku di sini! Di negeri yang ditinggalkan ini, negeri badai pasir yang tak ada habisnya ini, Shambhala! | That's why I'm here! In this forsaken land, this land of endless sandstorms, Shambhala! |
1 | 1 | ここは荒野です | Ini di negeri antah berantah | This is in the middle of nowhere. |
三蔵 | Sanzang | はい、それは見れば分かります! あたしは迷子だってコトね! | Ya, aku tahu itu! Itu berarti aku tersesat! | Yes, I can see that! It means I'm lost! |
2 | 2 | シャンバラは違いますよ | Ini bukan Shambhala | This isn't Shambhala. |
三蔵 | Sanzang | え……ほんと? あれ……なんか話が違うような……? | Tunggu… beneran? Huh… Kedengarannya tidak benar… | Wait... really? Huh... That doesn't sound right... |
三蔵 | Sanzang | ま、そのあたりの細かいことはドウデモいいのです。 | Yha, jangan kejar detailnya. | Well, let's not get caught up in the details. |
三蔵 | Sanzang | 気持ちは常におおらかに、ガンジス川のように雄大に。 それが大悟への道と知りなさい。ね? | Biarkan perasaan kalian selalu tenang, setenang Sungai Gangga. Ketahuilah bahwa itulah cara menuju pencerahan yang luar biasa. Oke? | Let your feelings always be composed, as calm as the River Ganges. Know that that is the way to great enlightenment. Okay? |
マシュ | Mash | 玄奘三蔵……三蔵法師、ですね。 聖都側のサーヴァントではないようですが…… | Xuanzang Sanzang… Biksu Sanzang, kan? Anda tidak terlihat seperti Servant dari Kota Suci… | Xuanzang Sanzang... Monk Sanzang, right? You don't seem like a Servant of the Holy City... |
マシュ | Mash | テンションの高低差が激しい方のようです、ね。 あの……三蔵法師? | Anda tampaknya cukup emosional sih… Um… Biksu Sanzang? | You do seem to be quite temperamental though... Um... Monk Sanzang? |
マシュ | Mash | 貴方はこの時代の状況を把握しているのでしょうか? 獅子王の聖都をご存じですか? | Apa anda menyadari keadaan zaman ini? Apa anda tahu soal Kota Suci milik Raja Singa? | Are you aware of this era's circumstances? Do you know of the Lion King's Holy City? |
三蔵 | Sanzang | ええ。もちろん知ってるわ。 だって賓客扱いで二ヶ月ぐらいあそこにいたし。 | Ya, tentu saja. Lagipula, aku tinggal di sana selama 2 bulan sebagai tamu terhormat. | Yes, of course. After all, I lived there for two months as an honored guest. |
マシュ | Mash | せ、聖都に滞在していたんですか!? | A-Anda tinggal di Kota Suci!? | Y-You lived in the Holy City!? |
三蔵 | Sanzang | ええ。とんでもなくカイテキな都だったわ。 みんな伸び伸びしてて、笑顔で、悪人が一人もいなくて。 | Iya. Itu adalah tempat yang menyenangkan. Semuanya begitu riang dan bahagia, dan tidak ada orang jahat yang terlihat. | Yes. It was such a pleasant place. Everyone was so carefree and happy, and there wasn't a wicked person in sight. |
三蔵 | Sanzang | でも、あたしの居場所じゃなさそうだから出てきたの。 他にも見てみたいところはあったしね。 | Tapi aku tidak merasa seperti berada di sana. Jadi aku pergi. Aku juga punya tempat lain yang ingin kulihat | But I didn't feel like I belonged there. So I left. I had other places I wanted to see, too. |
三蔵 | Sanzang | ええっと……貴方。 [%1]って名前の、貴方。 | Um… Kau yang di sana. [%1], ya? | Um... You there. [%1], was it? |
三蔵 | Sanzang | 助けてくれてありがとう。 心の底から感謝するわ。 | Terima kasih karena menyelamatkanku. Aku berterima kasih dari lubuk hatiku. | Thank you for saving me. I thank you from the bottom of my heart. |
三蔵 | Sanzang | ええっと、貴女はマシュって言ったっけ? | Dan, um… Mashu, ya? | And, um... It's Mash, right? |
マシュ | Mash | は、はい。 | Y-Ya. | Y-Yes. |
三蔵 | Sanzang | さっきは危ないところをありがとね。 ガイコツの人たちもありがとう。 | Terima kasih karena menolongku barusan, dan kalian para tengkorak, terima kasih juga. | Thanks for helping me just now. And you skeletons, thank you too. |
三蔵 | Sanzang | それと、後は“声だけ”の魔術師さんと兎さんね。 | Tinggal si magus, Tuan Hanya Suara. Oh, dan juga kelinci kecil yang di sana. | That leaves the mage, Mr. Voice Only. Oh, and that little rabbit there too. |
フォウ | Fou | フォウ、フォウ? | Fou, fou? | Fou, fou? |
Dr.ロマン | Dr. Roman | ……まあ、顔がないと名前覚えにくいよね。 それはそうと、[communicationCharaFace 0]キミは仲間になってくれるのかな? | …Yha, sulit mengingat nama tanpa wajah. Omong-omong, [communicationCharaFace 0]apa anda akan bergabung dengan kami? | ...Well, it IS hard to remember a name without a face. Anyway, [communicationCharaFace 0]will you be joining us? |
三蔵 | Sanzang | もっちろん! この三蔵、受けた恩はなるべく返すわ! | Tentu saja! Aku selalu berusaha membalas bantuan yang kuterima. | Of course! I always try to return the favors I receive. |
三蔵 | Sanzang | それに[line 3]きっと、あたしはその為に来た。 | Dan… kuyakin aku datang ke sini untuk tujuan itu. | And... I'm sure I came here for that purpose. |
三蔵 | Sanzang | 三蔵法師は旅の高僧。 なら、旅するあなたの仲間になるのは当然でしょ? | Biksu Sanzang dikenal sebagai biksu besar pengembara. Jadi wajar bagiku untuk bergabung dengan kalian dalam perjalanan kalian. | Monk Sanzang is known as the traveling high priest. So it's only natural for me to join you on your journey. |
マシュ | Mash | は、はい。 ありがとうございます、三蔵さん。 | B-Baik. Terima kasih, Sanzang. | Y-Yes. Thank you, Sanzang. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | もういきなりすぎてついて行けないけど、 戦力が増えるのは素直に頼もしいな! | Semuanya terjadi dengan sangat cepat sampai aku hampir tidak bisa mengikuti, tapi tentunya peningkatan kekuatan tempur itu menyenangkan! | Everything's happening so fast that I can barely keep up, but it's certainly nice to have an increase in fighting power! |
Dr.ロマン | Dr. Roman | ありがとう、三蔵法師! サーヴァントの加勢とは願ってもない幸運だ! | Terima kasih, Biksu Sanzang! Bantuan seorang Servant adalah keberuntungan yang tak terduga! | Thank you, Monk Sanzang! The assistance of a Servant is an unexpected stroke of luck! |
三蔵 | Sanzang | 幸運じゃないわよ。 御仏のご加護。 | Bukan sebuah keberuntungan. Tapi Perlindungan ilahi dari Sang Buddha. | Not a stroke of luck. The Lord Buddha's divine protection. |
三蔵 | Sanzang | あなたたちには御仏のご加護があるわ。 具体的には、このあたし! | Kalian semua punya perlindungan sang Buddha. Yaitu… aku! | You all have the Lord Buddha's divine protection. That would be... me! |
三蔵 | Sanzang | 悟空も悟能も悟浄も白龍もいないし、 菩薩さまのお声も聞こえてこないけど、そこはそれ! | Aku tidak bersama Wukong, atau Bajie, atau Wujing, atau Bai Longma, atau juga mendengar suara Bodhisattva, tapi terserahlah! | I don't have Wukong, or Bajie, or Wujing, or the White Dragon Horse, nor can I hear the Bodhisattva's voice, but whatever! |
三蔵 | Sanzang | 私は高僧少女、 いずれ仏様にまで成り上がる玄奘三蔵! | Aku adalah pendeta agung yang kelak akan menjadi seorang Buddha, Xuanzang Sanzang! | I am the high priestess who shall one day become a Buddha, Xuanzang Sanzang! |
三蔵 | Sanzang | 見ていなさい! お釈迦様の掌みたいに、 ドーンとみんなを救ってあげるわ! | Lihat saja! Seperti tapak Buddha, aku akan menyelamatkan kalian semua… Seperti, BOOM! | Just you watch! Like the Buddha's palm, I'll save you all... As in, like, BAM! |
百貌のハサン | Hundred Personas | ……よ、よし。 私には分からない状況だが、戦力が増えたのはいい事だ! | …O-Oke. Aku tidak terlalu mengerti keadaannya, tapi ada baiknya punya lebih banyak kekuatan tempur!
| ...O-Okay. I don't quite understand the situation, but it's good to have more fighting power! |
呪腕のハサン | Cursed Arm | [%1]殿と共にいると退屈はしませんなぁ。 | Tidak pernah ada waktu yang membosankan dengan [%1], kan? | Never a dull moment with [%1], is there? |
Dr.ロマン | Dr. Roman | (うんうん。さっき、ひとりで泣いてたけど、 そこは見なかった事にしよう) | (Iya, iya. Dia menangis sendirian barusan, tapi aku akan bepura-pura tidak melihatnya.) | (Yes, yes. She was crying alone just now, but I'll pretend I didn't see that.) |
マシュ | Mash | ドクター! 声に出ています! | Dokter! Kau baru saja mengatakannya dengan keras! | Doctor! You just said that out loud! |
フォウ | Fou | フォーウ……。 | Fou... | Fou... |
三蔵 | Sanzang | ……! | !!! | !!! |
三蔵 | Sanzang | し、しょうがないじゃない! ひとりは……駄目なんだから、あたし……。 | A-Aku tidak bisa menahannya, oke?! Aku… tidak tahan sendirian… | I-I couldn't help it, okay?! I... can't stand being by myself... |
三蔵 | Sanzang | ひとりっきりは寂しくて駄目……。 寂しいし、怖いし、どうにもならなくなっちゃう。 | Itu membuatku merasa kesepian… Kesepian, ketakutan, dan tidak berdaya. | It makes me feel lonely... Lonely, scared, and helpless. |
三蔵 | Sanzang | トータも来てくれないし……。 呼んでも呼んでも、全然来てくれないし……。 | Touta juga tidak datang untukku… Aku sudah memanggil dan memanggil, tapi dia tidak datang sama sekali… | Touta won't come for me, either... I've called and called, but he won't come at all... |
三蔵 | Sanzang | …………ぐす。 | ... (Mengendus) | ... (Sniff) |
マシュ | Mash | 三蔵さん、問題ありません。 既に、あなたは一人きりではありません。 | Jangan khawatir, Sanzang. Anda tidak sendirian lagi. | Don't worry, Sanzang. You're not alone anymore. |
1 | 1 | なんかもう仲間だ | Sepertinya anda sudah jadi bagian dari kami | It's like you're already one of us. |
2 | 2 | なんかもう一緒に行こう | Ayo kita pergi bersama, hm? | Let's just go together, hm? |
三蔵 | Sanzang | ……そうね。確かにアナタの言う通り。 あたしはもうひとりじゃない! | …Yeah, kau benar. Aku tidak sendiri! | ...Yeah, you're right. I'm not alone! |
呪腕のハサン | Cursed Arm | ふむ。落ち着いたところで質問、よろしいかな。 | Hm. Sekarang anda sudah tenang, boleh aku bertanya? | Hm. Now that you've calmed down, may I ask a question? |
三蔵 | Sanzang | いいわよ。 なあに、ガイコツの人? | Tentu. Ada apa, Tuan Tengkorak? | Sure. What is it, Mr. Skeleton? |
呪腕のハサン | Cursed Arm | 貴女はここまで一人で来たのですかな? 見たところ、砂漠方面から来たようですが。 | Apa anda datang ke sini sendiri? Sepertinya anda datang dari arah gurun. | Did you come here on your own? It seems you came from the direction of the desert. |
三蔵 | Sanzang | ……それなのよね。 実はひとり、弟子がいたのよ。 | …Itu dia masalahnya. Aku sebenarnya punya satu murid. | ...That's the thing. I actually had one disciple. |
三蔵 | Sanzang | 随分前に知り合ったサーヴァント。 頼りないからあたしのお弟子にしてあげたの。 | Seorang Servant yang kujumpai beberapa saat lalu. Dia sangat putus asa sehingga aku membawanya ke dalam perlindunganku. | A Servant I met a while ago. He was so hopeless that I took him under my wing. |
三蔵 | Sanzang | なのに……聖都軍の砦の前で、 ドジだから捕まっちゃって。 | Tapi si idiot itu... Dia tertangkap di depan benteng pasukan Kota Suci. | But that idiot... He got captured in front of the Holy City army's fort. |
三蔵 | Sanzang | あたしはお師匠さまだから助けに戻ろうとしたら、 ちょっと方角が分からなくなって……ぎゃてぇ…… | Aku adalah gurunya, jadi aku mencoba untuk kembali dan menyelamatkannya, tapi kemudian aku tersesat dan… Oh, ini benar-benar payah… | I'm his mentor, so I tried to go back and save him, but then I lost my way and... Oh, this is beyond hopeless... |
1 | 1 | うん、なんかもうそれも任せて | Yeah, serahkan… itu juga pada kami | Yeah, just... leave that to us, too. |
2 | 2 | よし、なんかもうぜんぶ任せて | Baiklah, serahkan… semuanya pada kami | All right, just... leave it all to us. |
マシュ | Mash | そうですね。ここまで目的が一致していると、 もうなんか運命な気がしてきました! | Benar. Tujuan kita sangat selaras. Rasanya seperti takdir! | Exactly. Our objectives are so well aligned. It just feels like fate! |
三蔵 | Sanzang | ほえ? ……もしかして、砦まで付き合ってくれるの? | Huh? …Maksudmu, kalian akan ikut denganku ke benteng? | Huh? ...You mean, you'll come with me to the fort? |
マシュ | Mash | もちろんです。 何を隠そう、先輩の行き先もその砦なのですから! | Tentu saja. Lagipula, Senpai juga menuju ke sana! | Of course. After all, Senpai's headed there as well! |
三蔵 | Sanzang | あ[line 5]ん! ありがとう、[%1]! もう大好き! お弟子決定! | Ohhhhhhh! Terima kasih, [%1]! Aku menyayangimu! Sudah ditetapkan: kau boleh jadi muridku! | Ohhhhhhh! Thanks, [%1]! I just love you! That settles it: you can be my disciple! |
三蔵 | Sanzang | うん、ホントはえこひいきしちゃダメだけど、 あたし、全力でキミの力になっちゃう[line 4]! | Yeah, aku seharusnya tidak pilih-pilih, tapi aku akan melakukan apa pun yang kubiasa untuk membantumu | Yeah, I'm not really supposed to play favorites, but I'll do everything I can to help you[line 4]! |
1 | 1 | それは頼もしい! | Senang mendengarnya! | That's great to hear! |
2 | 2 | あ、でもお弟子はなんか懲り懲りです | Terima kasih, tapi kurasa aku tidak mau jadi murid lagi | Thanks, but I think I've had enough of being a disciple. |
百貌のハサン | Hundred Personas | ……着いたぞ。あれが騎士どもの砦だ。 | …Kita sudah sampai. Itu bentengnya. | ...We've made it. That's the fort. |
百貌のハサン | Hundred Personas | 守備こそ固いが、なに、 見張りは夜目も利かぬカカシども。恐れるに足りぬ。 | Benteng dijaga dengan hati-hati. Namun, pengintai tidak bisa melihat dengan baik di malam hari. Mereka mungkin juga orang-orangan sawah. | It's carefully guarded. However, the lookouts can't see very well at night. They might as well be scarecrows. |
マシュ | Mash | ……哨戒の兵士は外壁にそれぞれ十人、 城壁の上に十人、といったところでしょうか。 | …Sepertinya mereka punya 10 prajurit patrol di sekitar tembok luar, dan 10 di atasnya. | ...It looks like they've got ten patrol soldiers around the outer wall, and ten above it. |
マシュ | Mash | ドクター、中の様子はスキャンできますか? | Dokter, bisakah kau pindai bagian dalam bentengnya? | Doctor, can you scan inside the fort? |
Dr.ロマン | Dr. Roman | ……ずいぶんと広い構造物だね。 | …Itu struktur yang lumayan besar. | ...It's quite a large structure. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | 大きな建物が二つ、 小さな建物が一つ……これは馬小屋かな。 | Dua bangunan besar dan satu yang kecil… Yang kecil mungkin adalah kandang kuda. | Two big buildings and one small one... The latter might be a stable. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | それと、地下にも空間があるようだ。 地下牢と見て間違いない。 | Dan tampaknya ada ruang besar di bawah tanah. Itu pasti penjara bawah tanah. | And it appears there's a large space underground. It must be a dungeon. |
呪腕のハサン | Cursed Arm | 地下牢か。さぞ惨い真似をしてきたのだろう。 魔術師殿。サーヴァント反応は? | Penjara bawah tanah, ya? Orang hanya bisa membayangkan hal-hal kejam yang terjadi di sana. Tuan Magus, bisakah anda mendeteksi Servant? | A dungeon, huh? One can only imagine the kind of cruel things that happen there. Lord Mage, can you detect any Servants? |
Dr.ロマン | Dr. Roman | 地下に二騎だ。 すまない、それ以上はなんとも。 | Dua di bawah tanah. Maaf, hanya itu yang kutahu. | Two underground. Sorry, that's all I can tell. |
Dr.ロマン | Dr. Roman | 地下は古い遺跡を利用しているようだ。 通常のエコロケでは詳しくは分からないな…… | Sepertinya mereka menggunakan beberapa reruntuhan tua di bawah sana. Aku tidak bisa mendapat detail lagi dengan teknologi ekolokasi biasa… | Looks like they're using some old ruins down there. I can't get any more details with ordinary echolocation technology... |
マシュ | Mash | どうしましょう、先輩。 | Apa yang harus kita lakukan, Senpai? | What shall we do, Senpai? |
マシュ | Mash | わたしたちなら城門に跳び乗れますから、 うまく見張りの兵士の目を盗めれば…… | Kita bisa maju ke gerbang, jadi jika entah bagaimana kita bisa mengalihkan perhatian prajurit di menara pengawas… | We can jump up onto the gate, so if we could just distract the soldiers on the lookout somehow... |
三蔵 | Sanzang | ……ううん。なんかおかしい。ピリピリするわ。 前に来た時より、陰の[#気:ケ]が増している。 | …Tidak. Ada yang tidak beres. Aku bisa merasakannya. Rasanya lebih kelam dari sejak terakhir kali aku di sini. | ...No. Something's not right. I can feel it. It feels darker since I was last here. |
三蔵 | Sanzang | この砦のみんな、緊張してる。 まるであたしたちの襲撃を知ってるみたいに。 | Orang-orang di sini sangat tegang. Sepertinya mereka sudah menyadari pergerakan kita… | The people in this fort are so tense. It's like they're already aware of our movements... |
百貌のハサン | Hundred Personas | 警戒されているというのか? ……いや、円卓のひとりを迎撃したのだ。 | Apa kau bilang kalau mereka waspada? …Tunggu, kita memang menahan seorang Kesatria Meja Bundar. | Are you saying they are on high alert? ...Wait, we did intercept one of the Knights of the Round Table. |
百貌のハサン | Hundred Personas | 聖都の者どもも我らの動きに敏感になっている…… という事か。……フ。 | Itu sebabnya orang-orang di Kota Suci peka terhadap pergerakan kita. …Heh. | That must be why those in the Holy City are sensitive to our movements. ...Heh. |
呪腕のハサン | Cursed Arm | そこで喜んでどうするのだ百貌の。 ……これは機を改めるべきだろう。 | Kepuasan sombongmu tidak akan membantu kita, Hundred Face. Kita harus menunggu dan menunggu kesempatan lain. | Your smug satisfaction is not going to help us, Hundred Personas. We should wait and find another opportunity. |
呪腕のハサン | Cursed Arm | [%1]殿。 ここで一日、様子を見ましょう。 | [%1]. Kenapa kita tidak menghabiskan sehari untuk menilai situasi di sini? | [%1]. Why don't we take a day to assess the situation here? |
呪腕のハサン | Cursed Arm | 奴らの緊張が長続きするとは思えませぬ。 果報は寝て待て。危険を冒すよりは……む? | Sulit dipercaya kalau mereka akan tetap waspada dalam waktu lama. Hal-hal baik datang kepada mereka yang menunggu. Daripada mempertaruhkan bahaya… Huh? | It's hard to believe they'll remain alert for long. Good things come to those who wait. Rather than risking danger... Huh? |
Dr.ロマン | Dr. Roman | みんな、隠れて! 近くに兵士の反応だ! | Semuanya, sembunyi! Aku melihat pergerakan dari benteng! | Everyone, hide! I'm seeing movement from the fort! |
砦の兵士A | Fort Soldier A | まったく勘弁してほしいよな。 こんな夜更けに全員で出張るなんてよ。 | Jujur saja, tidak bisakah mereka memberi kita istirahat? Membuat kita semua datang ke sini di tengah malam... | Honestly, can't they give us a break? Making all of us come out here in the middle of the night... |
砦の兵士B | Fort Soldier B | 仕方なかろう。円卓の騎士さまがお忍びで いらっしゃるのだ。失礼があっては我らの首が飛ぶ。 | Mau gimana lagi. Seorang Kesatria Meja Bundar secara rahasia mengunjungi benteng ini. Tunjukkan ketidakhormatanmu dan kepala kita akan berguling. | It can't be helped. A Knight of the Round Table is secretly visiting this fort. Any form of disrespect and our heads will roll. |
砦の兵士A | Fort Soldier A | それだよ。事前の連絡もなし、いきなりの来訪だろ? しかもただの円卓さまじゃねえ。 | Itu masalahnya. Ini adalah kunjungan mendadak tanpa komunikasi sebelumnya, kan? Dan bukan sembarang Kesatria Meja Bundar. | That's just it. It's a sudden visit without any prior communication, right? And it's not just any Knight of the Round Table. |
砦の兵士A | Fort Soldier A | やってくるのは獅子王陛下の補佐官、 鉄のアグラヴェインときた! | Dia itu sekretarisnya Yang Mulai Raja Singa. Agravain si Besi! | It's the secretary to His Majesty the Lion King, Agravain of Iron! |
砦の兵士A | Fort Soldier A | 聖都から決して離れない円卓のナンバー2が、 こんなしけた砦に何用だってんだよ? | Apa yang dilakukan orang berpangkat tertinggi kedua di Meja Bundar di tempat seperti ini? Kukira dia seharusnya tidak meninggalkan Kota Suci? | What's the Round Table's second-in-command doing in a place like his? I thought he's not supposed to leave the Holy City? |
砦の兵士B | Fort Soldier B | ……あれかもな。 先日、ランスロット卿に馬をお譲りしただろう? | …Oh, aku tahu. Ingat saat kita memberikan Sir Lancelot kuda itu dulu? | ...Oh, I know. Remember we gave Sir Lancelot that horse the other day? |
砦の兵士B | Fort Soldier B | 砦の物資はアグラヴェイン様の許可なしに運用しては ならない。その事でお咎めにきたのかもしれん。 | Kau tidak seharusnya mengambil sumber daya benteng tanpa berkonsultasi terlebih dahulu dengan Sir Agravain… Mungkin dia di sini untuk memberikan pertimbangannya. | You're not supposed to take a fort's resource without first consulting Sir Agravain... Maybe he's here to pass down his judgment. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.