cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Zůstává ještě přece jen otevřená debata o uplatnění snížených sazeb za účelem ochrany životního prostředí a energetických úspor, k čemuž musí Komise poskytnout zvláštní posouzení, s ohledem na význam těchto odvětví pro hospodářství EU. | The debate remains open, though, on the application of reduced rates for environmental protection and energy saving, on which the Commission is to provide specific assessments, given the importance of these sectors to the EU economy. |
Doufám, že Komise bude nakonec věnovat pozornost velmi důraznému a jasnému názoru tohoto parlamentu. | I hope that the Commission will at last pay heed to the very strong and clear view of this Parliament. |
Vzhledem k důležitosti této legislativní iniciativy a jejího významu z hlediska základních práv a svobod je politováníhodné, že Evropský parlament sehrává pouze poradní úlohu a že schvalování neprobíhá v rámci spolurozhodování, jak by tomu mělo být. | Bearing in mind the importance of this legislative initiative and its relevance in terms of fundamental rights and freedoms, it is regrettable that the European Parliament is playing the role of consultant rather than colegislator, as ought to have been the case. |
Je to volba celého Parlamentu, všech politických skupin a představitelů všech 27 členských států Evropské unie. | It is a vote of the entire Parliament, of all the political groups and of the representatives of the 27 Member States of the European Union. |
Je absurdní, že Irsko a Řecko se budou podílet na záchraně Portugalska. | It is absurd that Ireland and Greece will be joining the bail-out of Portugal. |
Rovněž potřebujeme těsněji spolupracovat s našimi partnery z rozvojových zemí, abychom důkladně naplánovali jejich účast a příspěvek k budoucí dohodě. | We also need to work more closely with our partners from developing countries in order to plan carefully for their participation in and contribution to a future agreement. |
V mnoha případech musíme my, poslanci Parlamentu, Komisi a Radu pozorně sledovat, aby byly politiky soudržné. | In many cases, we Members of Parliament need to keep a close eye on the Commission and the Council to ensure that policies are coherent. |
Používáme také guerillový marketing a jiné stejně efektivní PR činnosti. Spuštění magazínu National Geografic Junior je dobrou ukázkou výjimečné medializace v TV programech a stěžejních tiskovinách. | We write catchy and clear press bulletins and distribute these through news wires to the most influential journalists and on different groups online. |
Domnívám se, že v práci, kterou jsem minulý týden odvedla v OSN, jsem projevila osobní podporu síle mnohostranné akce. | I think in the work that I did at the UN last week I have demonstrated my personal commitment to the power of multilateral action. |
Domnívám se, že bychom neměli v Evropské unii podporovat hierarchii diskriminace. | I believe that we should not be aiming to promote a hierarchy of discrimination in the EU. |
Vrátek používá nadrozměrné Duragear ™ kola vyroben z těžkého-daně a korozi odolné mosazi. | The Winch uses oversized Duragear™ gears made of heavy-duty and corrosion resistant brass. |
Neustále Radu vyzývám, aby příslušné kroky podnikla. | I am continually appealing for the Council to take the appropriate steps. |
Je to národní svrchovanost. | It is national sovereignty. |
Za prvé, Rada doufá, že afghánská vláda bude přistupovat k procesu obnovy a rozvoje Afghánistánu s větší mírou zodpovědnosti. | The first is that the Council hopes that the Afghan Government will assume a greater share of the responsibility for Afghanistan's reconstruction and development process. |
Neměli bychom a nesmíme opomíjet význam bezpečnosti letecké dopravy. Jsem velmi hrdý na práci, která byla vykonána a která vedla k řešení zaručujícímu bezpečnost cestujících a pracovníků v letecké dopravě. | The importance of aviation safety should not and ought not to be ignored and I am full of praise for the work that has been done to bring about this solution which ensures the safety of air passengers and workers. |
Nebudu zacházet do detailů tohoto případu, ale znepokojuje mě na něm to, co se všeobecně dozvídáme o přiměřenosti evropského zásahu v případě nezvěstných dětí. | I am not going to go into the details of that case, but what concerns me here is what lessons we can learn generally about the adequacy of European action in the case of missing children. |
i heard all the street noise in my room and i couldn't sleep. i couldn't change the air condition programme. | Staff helpful and hotel centrally located in old town with good cafes and shops nearby. |
Proto mé plány zahrnují alternativu uhlí bez emisí CO2. | This is why my plans include the option of coal without CO2 emissions. |
Je velmi důležité, aby otevřenost a transparentnost hrály důležitou úlohu ve všech našich činnostech. | It is very important that openness and transparency have an important role in all that we do. |
Zveřejněny na 27.01.2010 z tdomf_cd01b v Software Electronics . | Posted on 27.01.2010 of tdomf_cd01b in Software Electronics . |
Velmi tedy vítám záměr tohoto legislativního návrhu zajistit, aby všechna léčiva na trhu podléhala stejným kriteriím, včetně většiny těch léčiv, které jsou schvalovány na čistě národní úrovni. | I therefore warmly welcome the aim of this proposal to ensure that all drugs on the market are subject to the same criteria, including those drugs that have been approved purely at a national level. |
A nyní (bohužel, zástupci Rady zde nejsou přítomni) si všichni klademe tutéž otázku: jaká bude budoucnost Evropy? | Now - although the Council is not here, unfortunately - everyone is asking the same question: where to with Europe now? |
Google tento týden v Číně ukončil činnost. | This week, Google has abandoned China. |
Vítám samozřejmě úsilí Černé Hory stát se konstruktivním partnerem v oblasti regionální spolupráce, zejména na základě různých regionálních dohod, které uzavřela se svými sousedy v oblasti zpětného přebírání osob a vydávání osob a záležitostí týkajících se soudnictví a policie. | Indeed, I welcome Montenegro's efforts to become a constructive partner in the field of regional cooperation, notably as a result of the various regional agreements it has concluded with its neighbours in the areas of readmission and extradition and in judicial and police matters. |
Tato diskuze měla proběhnout už dávno. | The debate is long overdue. |
Chtěl bych nicméně zdůraznit, že je naléhavě nutné zajistit, aby členské státy striktně dodržovaly ustanovení týkající se práv cestujících v případě zrušení nebo zpoždění spojů, aby se předešlo nesprávnému použití pravidel, které často pozorujeme při uplatňování nařízení o právech cestujících v letecké dopravě. | Nonetheless, I would stress the urgent need to ensure that Member States strictly comply with the provisions relating to passenger rights in the event of a cancellation or delay, in order to prevent the many abuses observed in the application of the regulation on the rights of passengers travelling by air. |
(FI) Pane předsedající, toto je nesmírně důležité téma. | (FI) Mr President, this is an extremely important issue. |
Jak často zpívá o vlasy, kde oči? | How often sings about the hair, where the eyes? |
Od útoků z roku 2001 bylo nashromážděno obrovské množství informací, avšak shromažďování informací musí vést k jejich zpracování. | An enormous amount of information has been gathered since the 2001 attacks - yet data collection must lead to data processing. |
Nyní jsme dosáhli bodu, kdy se obávám, že nám zbývá pro záchranu tuňáka jen málo řešení, přestože je zde jedno, které můžeme stále použít: musíme se snažit, aby byl tuňák zapsán na listinu CITES jako ohrožený druh, čímž by se zákazem komerčního využití zajistila jeho budoucnost. | Now that we have reached this point, I fear that we have few solutions left to save the tuna, although there is one that we can still use: we must work to have the tuna included on the CITES list as an endangered species and thereby, by banning its commercial use, guarantee its future. |
Zneužívání pracovníků při práci v domácnostech, kterou vykonávají zejména ženy, mzdová diskriminace žen a využívání přistěhovalkyň, které neznají svá práva a nejsou schopny je hájit; to je jen několik z mnoha důvodů, proč hlasovat pro přijetí těchto opatření, jejichž účelem je vypořádat se s touto otřesnou společensko-ekonomickou situací. | The abusive treatment of domestic workers, who are mainly women, wage discrimination against women and the exploitation of migrant women who are neither aware of nor able to defend their rights are just some of the many reasons for voting in favour of these measures aimed at tackling an outrageous socio-economic situation. |
Jedním z možných opatření by bylo také rozšíření programu Erasmus, který je v současné době určen studentům, na jiné společensko-profesní skupiny, jako jsou například mladí lidé bez vysokoškolského vzdělání nebo nezaměstnaní zařazení do oborových rekvalifikačních programů. | One possible measure would also be to extend the Erasmus programme, currently intended for students, to other socio-professional groups as well, such as young people without university qualifications or unemployed people included in professional retraining programmes. |
Financování Společné zemědělské politiky | Financing the common agricultural policy (vote) |
Nikdo už nevyhazuje u silnic velké ledničky, ale malé spotřebiče se zatím ještě správně nelikvidují. | We have no one dumping large refrigerators by the roadside any more, but our small appliances are not being properly disposed of yet. |
Myslím, že se jedná o správný přístup a je nutné jej provádět systematicky pokaždé, kdy je EU konfrontována s novou krizí. | I think this is the right approach, and it needs to be pursued systematically each time the EU is faced with a new crisis. |
Před dvěma dny jsme obdrželi výsledky studie o naší uhlíkové stopě. | We have had the result of our study on our carbon footprint for two days now. |
S ohledem na strategickou geografickou polohu oblasti Atlantského oceánu musí Komise přijmout okamžitá opatření k formulaci integrované strategie pro tuto oblast, což povede k posílení mezinárodní spolupráce a iniciativ v oblasti trojstranné spolupráce i řešení mořských a územních otázek. | Given the geostrategic position of the Atlantic region, the Commission must take immediate action and develop an integrated strategy for this region, strengthening international cooperation and triangular cooperation initiatives, and addressing maritime and territorial issues. |
Nebo byla jeho přítomnost tichou veřejnou přísahou, že se při svém rozhodování bude vytrvale soustředit na otázky života a smrti, nikoli na příští volby? | Or was his presence a silent public vow, as he makes his decisions, to keep his mind fixed on matters of life and death, rather than on the next election? |
Upozorňuje na to, že bez podstatného přerozdělení v rámci rozpočtu dalších zdrojů nebude Evropa nikdy schopna plnit své nové úkoly přiřknuté Lisabonskou smlouvou ani se vydat na cestu k udržitelnému růstu. | It points out that, in the absence of significant reallocations within the additional resources budget, Europe will never be able to accomplish the new missions assigned to it under the Treaty of Lisbon nor embark on the road towards sustainable growth. |
Potřebujeme opatření, abychom ochránili ty nejchudší a zároveň chránili naše aktiva před tím, aby byla nakupována téměř za nic. | We need measures to shield the very poorest and at the same time to protect our assets from being bought up for next to nothing. |
V politice jsou důvěryhodné instituce, které se navzájem kontrolují a vyvažují, stejně důležité pro demokracii jako hlasovací urna. Znamením naděje uprostřed dnešních politických bojůvek v jihovýchodní Asii je role, kterou sehrává dříve ochočený tisk při informování veřejnosti o korupčních skandálech. | Here a hopeful sign in today’s political travails is found in the potent role played by Southeast Asia’s once tame press in reporting corruption scandals. |
Takže to uděláme následovně: budeme hlasovat o harmonogramu před projevem maďarského prezidenta, budeme-li na to mít čas. | So we shall do that: we shall vote on the calendar if we have time before the President of Hungary's speech. |
Víme, že vampnbsp;zemích tak rozdílných, jako jsou Čína, Indie, Rusko a Spojené státy, prudce vzrostl počet miliardářů. | We know that in countries as diverse as China, India, Russia, and the United States, the number of billionaires soared. |
Programy záchrany bank v řádu 5 bilionů eur a keynesiánské stimulační programy v řádu dalšího bilionu odvrátily kolaps. | Bank rescue programs on the order of €5 trillion and Keynesian stimulus programs on the order of a further €1 trillion staved off collapse. |
Great location to pedestrian shopping and dining area and the Innair river. Nice indoor pool (although shallow) which is quite rare in Innsbruck. | Center location, excelent service and good facilities (small sweeming pool, sauna, big bath in the room). |
Bohužel ve druhé polovině padesátých let z ideových důvodů byla tato „západní“ technika ničená. | The visitors can also see the motorcycle JAWA 250 “Pérák” (“Springer” – this colloquial name refers to the suspension of both wheels, rather progressive at the tome). |
Hlasoval jsem pro doporučení o podmínkách pro účast Švýcarské konfederace v programu "Mládež v akci" a v akčním programu v oblasti celoživotního učení, protože to považuji za pozitivní faktor v evropské strategii pro mládež; protože se jedná o určitou fázi procesu spolupráce s touto zemí v oblasti odvětvových politik v rámci Evropské unie. | I voted for the recommendation on the conditions for Swiss participation in the Youth in Action programme and in the Lifelong Learning programme because I consider it a positive factor in European youth strategy; this is because it is a stage in the cooperation process with this country on sectoral policies within the European Union. |
Tak například Velká Británie prožívá oproti jiným zemím horší časy ze zřejmého důvodu: v realitách měla bublinu (třebaže s menšími důsledky než ve Španělsku) a finančnictví, které bylo v epicentru krize, v jejím hospodářství hrálo významnější úlohu než v jiných zemích. | The United Kingdom, for example, has had a harder time than other countries for an obvious reason: it had a real-estate bubble (though of less consequence than in Spain), and finance, which was at the epicenter of the crisis, played a more important role in its economy than it does in other countries. |
Tam, kde je to možné, úzce spolupracujeme s Indií, Ruskem, Pákistánem, státy Perského zálivu i dalšími klíčovými mezinárodními partnery. | Where possible, we work closely with India, Russia, Pakistan, the Gulf states, and other key international partners. |
Domnívám se, že kompromisy jsou celkově velmi přijatelné. | I believe that, overall, the compromises are very workable. |
Domnívám se, že pan zpravodaj s tímto návrhem také souhlasí. | I believe the rapporteur also agrees with this proposal. |
Již požadavek písemného povolení mše je sám o sobě omezením svobody vyznání, a to nemluvě o tom, že byla přerušena vánoční mše na základě malicherné byrokratické záminky, a to vše v členském státě Unie a z příkazu země, která se chce k Unii připojit. | Demanding written permission for mass is a restriction of the freedom of religion in itself, let alone to interrupt a Christmas Day mass on the grounds of a petty bureaucratic excuse - all this in a Member State of the Union, by ordinance of a country aspiring to join it. |
Rád bych věděl, zda nás můžete ujistit, že až s těmito diskusemi začnete - například ohledně páté zprávy o soudržnosti -, budete o budoucnosti politiky soudržnosti hovořit s místními orgány a regiony a samozřejmě s tímto Parlamentem. | I wonder if you could assure us that when you start those discussions - for example, on the fifth Cohesion Report - that you will have those discussions with local authorities and regions on the future of cohesion policy - and, of course, with this Parliament. |
I to je zohledněno ve zprávě o činnosti veřejného ochránce práv. | This is also reflected in the report on the Ombudsman's activities. |
Ve Španělsku je nyní míra nezaměstnanosti téměř 40 %, v Polsku 20 % a bohužel se stále zvyšuje. | In Spain, it is currently almost 40%, while in Poland it is 20% and is, unfortunately, rising all the time. |
"Lidé potřebují mít pravomoc, od místní samosprávy až do zavlažování desky. | "People need to be empowered, from local governments until the irrigation boards. |
Je proto zásluhou Parlamentu, že dnes chceme snížit mezní hodnotu pro PM2.5 na 20 mikrogramů na metr krychlový ve druhé fázi do roku 2020. | It is therefore to Parliament's credit that today we want to reduce the limit for PM2.5 to 20 micrograms per cubic meter in a second stage in 2020. |
My teď musíme i přes nedostatek dalších důkazů a na základě zdrojů, které máme k dispozici, schválit balíček Komise pro změnu klimatu, a proto chci pochválit práci, kterou v této oblasti vykonali kolegové Lena Eková, Chris Davis a Vittorio Prodi. | What we must do - in the absence of further evidence, and with the resources at hand - is to approve the Commission's climate change package, and I salute the work that my colleagues Lena Ek, Chris Davis and Vittorio Prodi have done in this area. |
S cestováním do Štrasburku už bychom neměli souhlasit. | We should not be choosing to come to Strasbourg at all. |
Budoucnost městské mobility proto úzce souvisí s budoucností vnitrozemské lodní dopravy. | The future of urban mobility is therefore closely connected to the future of inland shipping. |
Zpráva IEA označuje toto porušení za důkaz „strukturálního posunu na trhu". | The IEA's report calls this breakdown evidence of a "structural shift in the market." |
Některé pozměňovací návrhy jsou mimo pravomoc Společenství nebo pravomoc agentury, jmenovitě pozměňovací návrhy 14 a 15 (zčásti). | Some amendments are outside Community competence or the competence of the Agency, namely Amendments 14 and 15 (in part). |
Pro nápravu tohoto problému musíme udělat vše, abychom podpořili celistvost rodiny v rodinném kulturním a sociálním prostředí. | Everything must be done to put this right, to promote the unity of families in familiar cultural and social environments. |
Do projektu je zapojeno i mnoho zemí, které nejsou členy EU. | There are also many non-EU countries involved. |
Od té doby jsme zapojeni prostřednictvím celého spektra prostředků Společenství a SBOP, které předchází návratu násilí a budují stabilitu v Gruzii a v regionu. | Since then, we are engaged across the spectrum of Community and CSDP means of preventing a return to violence and building stability in Georgia and in the region. |
autor. - (PL) Paní předsedající, rád bych začal poděkováním spoluautorům usnesení. | author. - (PL) Madam President, I would like to begin by thanking the co-authors of the resolution. |
Budeme znovu opakovat požadavek na bezvízové cestování do USA pro všechny občany EU; vyjádříme své znepokojení ohledně možnosti poplatku za elektronický systém povolování cest jako de facto nové daně z cestovního ruchu a ještě jednou připomeneme USA, že je nutné zrušit zákaz cest pro cestující s HIV/AIDS v rámci programu bezvízového styku s USA, jak jste zmínili. | We will reiterate the call for visa-free travel to the US for all EU citizens; we will express our concern over the prospect of a fee for the electronic system for travel authorisation as the de facto new tourist tax; and we will once again remind the US of the need to lift the restrictions on travellers with HIV/AIDS under the US visa waiver programme, as you have mentioned. |
To se však neděje. | But this has not been the case. |
Když jsme ve styku s ostatními, běžně je považujeme jak za duši, tak za tělo. | Normally, when we interact with others we see them as both body and soul. |
Restaurace, Bar, 24-hodinová služba v recepci, Nekuřácké pokoje, Pokoje/Zařízení pro tělesně postižené, Rodinné pokoje, Výtah, Trezor, Úschovna zavazadel. | Restaurant, Bar, 24-Hour Front Desk, Non-Smoking Rooms, Rooms/Facilities for Disabled Guests, Family Rooms, Elevator, Safety Deposit Box, Luggage Storage. |
Restaurace, Bar, 24-hodinová služba v recepci, Denní tisk, Zahrada, Nekuřácké pokoje, Výtah, Trezor, Úschovna zavazadel, Gay Friendly. | Restaurant, Bar, 24-Hour Front Desk, Newspapers, Garden, Non-Smoking Rooms, Elevator, Safety Deposit Box, Luggage Storage, Gay Friendly. |
Přestože se na Hidžázany, kteří jsou sice sunnité, ovšem nikoliv wahábitští, nepohlíží jako na heretiky, jsou marginalizováni proto, že islám, který vyznávají, obsahuje súfijská učení - a tolerantní súfismus je pro upjatě dogmatické wahábity anatématem. | Although the Hijazis, who are Sunnis but not Wahhabis, are not viewed as heretics, they are marginalized because the Islam they practice has Sufi leanings--and tolerant Sufiism is anathema to the austerely dogmatic Wahhabis. |
Odhaduje se, že ekonomický růst v Evropě v roce 2009 zůstane na úrovni pod nulou. | It is estimated that economic growth in Europe in 2009 will remain at a level below zero. |
Plně souhlasím s panem Bradbournem, že není možné položit rovnítko mezi práva cestujících v lodní dopravě, letecké dopravě, železniční dopravě a autobusové dopravě a dát je do jednoho balíku. | I fully agree with Mr Bradbourn that you cannot equate sea passenger rights, air passenger rights, rail passenger rights and bus passenger rights all in the same package. |
Máte pravdu: to znamená, že potřebujeme nový přístup, nový začátek. | You are right: this means that we need a new approach, a fresh start. |
Obzvlášť mě těší, že zpráva nyní obsahuje cíle snížení emisí uhlíku a podporuje obnovitelnou sluneční a větrnou energii na palubě plavidel. | I am particularly pleased that the report now includes the integration of carbon emission reduction targets and support for renewable solar and wind energies on board vessels. |
Navíc s ohledem na míru předčasného ukončení školní docházky a míru vzdělání generace ve věku 30-34 má 40 % osob této generace vysokoškolské vzdělání, čímž jsou dva z těchto cílů výjimečné. | Furthermore, with regard to school drop-out rates and education for the generation aged 30-34, 40% of that generation have university degrees, which makes two of the objectives exclusive. |
Skupina: výrobky kovové plastové (123) Plný seznam ... | Group: Metal plastic wares (123) Full list ... |
A ano, mám rád opravdové, živé lidské osobu mužského pohlaví. | And yes, I love a real, live human person of the male sex. |
RRT lze intuitivně chápat jako Monte-Carlo verzi Voronoi diagramů. | An RRT can be intuitively considered as a Monte-Carlo version of a Voronoi diagram, and certain variations can also be considered as stochastic fractals. |
Proto je zcela zjevně zapotřebí dočasných opatření EU, jako jsou další úvěrové facility na podporu malých a středních podniků a projektů v oblasti energetiky a infrastruktury. | Therefore, temporary measures by the EU, like additional lending facilities to support SMEs and energy and infrastructure projects are clearly needed. |
písemně. - Připojuji se ke svým kolegům v tomto Parlamentu v odsouzení pokračujících vražd, poprav a porušování lidských práv, k nimž dochází v Iráku. | in writing. - I join my colleagues in this Parliament in the condemnation of the ongoing murders, executions and human rights violations occurring in Iraq. |
Tento dokument je svobodný software; můžete ho distribuovat nebo měnit za podmínek uvedených v licenci GNU General Public Licence verze 2, jak ji publikuje Free Software Foundation. | This document is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License, version 2, as published by the Free Software Foundation. |
Is ideal for crossing troygh Budaoest. The staff is OK, speaking english. | It was very hot high up under the roof, couldn´t get AC. |
Jak jsem řekl, řada věcí se nám nepodařila - je to vždy otázka jednání, o tom demokracie je. | We have, as noted - it is always a question of negotiation, for that is democracy - also failed to achieve a certain number of things. |
Odpírat nevinným dětem příležitost být milován a provázen životem milujícími rodiči, kteří pro dítě dělají všechno, by bylo kruté a nespravedlivé. | Denying innocent children the opportunity of being loved and guided through life by loving parents who are there for them would be cruel and unjust. |
Musím podtrhnout, že předsednictví nemá žádný důvod nebo důkaz, který by je přiměl těmto podezřením uvěřit. | I must stress that the Presidency does not have any reason or evidence to support those doubts. |
To se příští verze největšího génia všech plakátu ... | That's out the next version of greatest genius of all the poster ... |
V roce 1993 Izrael a OOP při tajných vyjednáváních v Norsku (o nichž Američané nevěděli) dosáhly dohody o vzájemném uznání a o vytvoření provizorní palestinské autonomní samosprávy. | In 1993, in secret bilateral negotiations in Norway (unknown to the Americans), Israel and the PLO reached an agreement about mutual recognition and the creation of a provisional Palestinian Autonomous Authority. |
Ukazuje také, jak mohou přispívat k udržitelnému charakteru našich důchodových systémů a systémů zdravotní péče. | It also shows how they can help to make our pension and health care systems sustainable. |
V řadě z nich, například v Československu, Maďarsku a Polsku, vládly v té době komunistické režimy. | Many of them, including Czechoslovakia, Hungary, and Poland, were ruled by Communist regimes at the time. |
Při hlasování budu stát za vámi a věřím, že dospějeme k uspokojivému výsledku. | I will be with you in the vote tomorrow, and I believe that we will bring this to a satisfactory conclusion. |
Je to významný příspěvek k otázce spravedlnosti v EU. | It is a significant contribution to the issue of justice in the EU. |
Proto je tato rozprava důležitá, aby vám připomněla, že v letošním roce, v roce 2009, se Komise zavázala předložit tomuto Parlamentu sdělení vyhodnocující možné celoevropské hrozby pro svobodu projevu a pluralitu informací a upozorňující na význam přípravy směrnice, která zaručí pluralitu informací z hlediska nových technologií, a zejména televize. | That is why this debate is important, to remind you that this year, in 2009, the Commission made a commitment to present before this Parliament a communication to evaluate the possible Europe-wide threats to freedom of expression and pluralism of information, and to call attention to the importance of drafting a directive guaranteeing pluralism of information in terms of the new technologies and, in particular, in terms of television. |
Jde o ekonomiku, která se rychle rozvíjí, a obchod mezi našimi dvěma regiony - Koreou a Evropskou unií - vloni dosáhl obratu 60 miliard EUR. | It is an economy that is growing quickly, and trade between our two regions - between Korea and the European Union - reached EUR 60 billion last year. |
To je nepochybně velmi neuspokojivý způsob, jak postupovat. | Quite clearly, this is an unsatisfactory way to proceed. |
The Parkcity is an elegant, stylish hotel with easy access to Earl's Court and Olympia exhibition halls, the Albert Hall and the exclusive shops of Kensington and Knightsbridge. | On London's South Bank, close to the London Eye, this new, stylish hotel with health club is minutes from Big Ben and the Houses of Parliament. |
Bylo však vysvětleno, že náklady by se měly uplatňovat přímo na ustanovení o bezpečnosti a měli by se vztahovat jen na aktuální náklady. | It has been clarified, however, that costs should apply directly to the provision of security and only the actual costs should be covered. |
Jako vždy je zpráva nejasná a neurčitá. | As always, the report is vague and unspecific. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Pension Miltom . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Pension Miltom . |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.