cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Největšího hospodářského přínosu bychom dosáhli, kdybychom při zadávání zakázek museli zahrnout externí náklady jako kritéria přidělení v rámci všech rozhodnutí. | The biggest economic benefit would be achieved by having to include external costs as award criteria in all procurement decisions. |
Z historických důvodů byla farmaceutická legislativa zařazena pod dohled generálního ředitelství pro průmysl a komisaře pro průmysl. | For historical reasons, pharmaceutical legislation has come under the supervision of the Directorate General for Industry and the Commissioner for Industry. |
Návrh Komise se týká agrometeorologického systému, který se používá pro přípravu prognóz výnosu plodin a také průběžné kontroly rozvoje plodin v rámci Evropské unie. | The Commission's proposal concerns the agro-meteorological system utilised to prepare the crop yields forecast and to monitor the development of crops within the European Union. |
Ve veřejných prostorách hotelu je vám zdarma k dispozici počítač. | In the public areas there is a computer at your disposal free of charge. |
EU může být úspěšná, bude-li ke všem členských státům přistupovat na základně stejných norem. | The EU can succeed when all its Members are treated by the same standards. |
Hotel v Borough of Dartford: Hotel s 179 komfortně zařízenými pokoji je označen 4 hvězdičkami. | Forty minutes* drive from Gatwick Airport the Hilton Dartford Bridge hotel has 17 meeting rooms for up to 240 a business center and wireless internet access in all guest rooms. Choose from Hilton Guest Rooms Family Guest Rooms or enjoy a stay in a newly refurbished Hilton Deluxe Room. |
Pane předsedající, paní komisařko, jsem přesvědčen, že převážná většina poslanců této sněmovny vítá demokratická hnutí ve středomořských zemích jako výzvu pro evropskou vnější politiku a její závazky vůči hodnotám, řada z nás je si však také vědoma, že tato hnutí nejsou zcela neškodná. | Mr President, Commissioner, I believe that there is a large majority of Members of this House that welcome the democratic movements in Mediterranean countries as a challenge to European external policy and to its commitment to values, but also that there are many of us who know that these movements are not harmless. |
Parlamenty, a tento Parlament zejména, jsou připraveny přinést inspiraci na scénu, jak říkáme ve španělštině, což znamená sladit slova a skutky. | The Parliaments, and this House especially, are ready to take our inspiration onto the stage, as we say in Spanish, meaning to match words with actions. |
Hotel v Arles: Provozovatelé tohoto komfortního hotelu střední třídy kladou velký důraz na dobrou péči o hosty. | Hotel in Arles: The Mercure Arles Camargue hotel is located opposite the Musée de l'Arles Antique and the Palais des Congrès. Just five minutes from the city center and the monuments designated a world heritage site by UNESCO, it is in an ideal location for exploring this city of arts. |
There are alot of coffee shops close to the hotel plus bars and restraunts. From Charles de Gaule Airport there is a bus that costs 24euros for a round trip to a station very close to the hotel, so you can save up on taxi money. | Very helpful staff, who stored our luggage on checkout day. |
A podle dokumentů, které získala Americká unie občanských svobod, Rumsfeld dle vlastních slov „dohlížel“ na sexuálně laděné ponižování vězňů. | And documents obtained by the American Civil Liberties Union have Rumsfeld, in his own words, “checking in” on the sexualized humiliation of prisoners. |
Důsledky nového teroristického činu, který by vzešel od jakéhokoliv státu jižně od americko-mexických hranic, by byly pro tento stát zničující, nemluvě o obětech takového útoku. | The consequences of a new terrorist outrage originating from any nation south of the US-Mexican border would be devastating for that country, let alone for the victims of such an attack. |
písemně. - Letectví by mělo být zahrnuto do rozsahu Systému obchodování s emisemi. | in writing. - Aviation should be brought within the scope of the Emissions Trading Scheme. |
Tudíž metoda není všechno, samotná metoda všechno nevyřeší a bez politické angažovanosti, bez politického závazku je metoda bezcenná. | Therefore, the method is not everything, the method does not resolve everything, and without political engagement, without commitment, the method is worthless. |
Je proto oprávněné vyzvat našeho partnera k tomu, aby ratifikoval Úmluvu OSN proti mučení, a rozhodně odsoudit používání bití, protože není slučitelné s postojem Rady pro lidská práva OSN. | It is therefore justified to call on our partner to ratify the UN Convention against Torture, and to condemn in no uncertain terms the practice of caning as incompatible with the position of the UN Human Rights Council. |
Nezbytná součást tohoto systému zabezpečuje, že veřejnost dostává o těchto chemikáliích informace prostřednictvím jejich označování. | An essential part of the system is providing the public with information by labelling these chemicals. |
Kvůli společenským a hospodářským dopadům nemůžeme rybolov zakázat, ale je třeba neprodlených opatření, aby byl plán obnovy populace tresky uplatňován. | We cannot ban fishing because of the social and economic consequences, but immediate action is needed to implement the cod stocks recovery plan. |
Možná by měl před odpověďmi dostat slovo společně s panem Corbettem. | He might like to have a word with Mr Corbett before answering. |
Myslím, že je důležité o tom koncem tohoto týdne diskutovat na Evropské radě. | I think it is important to discuss that at the European Council at the end of this week. |
To společně s nepřímými jednáními s Izraelem, která právě probíhají v Turecku – a která, jak Asad ví, vzhledem k politické slabosti izraelského premiéra Ehuda Olmerta a Bushovu postavení prezidenta na konci funkčního období nemohou přinést podstatné výsledky – přispělo k tomu, že Sýrii se otevřely brány Evropy, kde kdysi rovněž bývala vyvrhelem. | This, and the indirect negotiations with Israel that are now underway in Turkey – which Assad knows cannot produce major results, given Israeli Prime Minister Ehud Olmert’s political weakness and Bush’s lame-duck status – have helped to open for Syria the gates of Europe, where he had also once been a pariah. |
Pokud se týče patentové ochrany, neexistuje zde v současnosti žádný vnitřní trh. | There is currently no internal market in terms of patent protection. |
Proto jsem hlasoval takto a proto je to, co jsme dnes udělali, důležité, ne-li historické. | That is why I voted in this way and that is why what we have done today is important, if not historic. |
Bude muset být možné, aby banka zkrachovala, zatímco zájmy klientů budou nadále chráněny. | It must be possible to allow a bank to fail whilst still protecting customers. |
Když ponecháme stranou pracovní místa v podnicích povinných platit DPH, která byla ohrožena, tak má tato záležitost mimořádné důsledky pro zdravotnictví. | Leaving aside the jobs which have been undermined in registered businesses, the health implications of this are extraordinary. |
Člověk si nicméně klade otázku, proč důkazy, že nerovnost plodí sociální neklid, nejsou silnější. | Nevertheless, one wonders why the evidence that inequality causes social unrest is not stronger. |
Více než 10 000 Tibeťanů v Nepálu nebylo připuštěno k volbám ministerského předsedy a členů parlamentu exilové vlády. | Over 10 000 Tibetans in Nepal were not permitted to vote for a prime minister and members for the parliament of the government in exile. |
Velké skupiny však opět doporučují, abychom schválili účetní závěrku Komise, ačkoli jsme stále ještě nemáme úplný přístup k účetním údajům, abychom je mohli zkontrolovat. | However, the large groups are again recommending that we rubber-stamp the Commission's accounts even though we still do not have complete access to them in order to check them. |
Potřebujeme radikální změnu, odpoutání strategie od vojenské síly a především její větší zaměření na obyvatele. | We need a radical change of strategy away from the military and, above all, towards a more people-centred strategy. |
Všeobecná soudní pravomoc v zahraničí začíná všeobecným uplatňováním soudní pravomoci zde na domácí půdě, paní předsedající, a lituji, že jedním z prvních rozhodnutí nové koaliční vlády Spojeného království je zúčastnit se revizní konference s úmyslem oponovat tomu, aby do pravomoci soudu spadal zločin agrese, a postavit se proti návrhu Belgie, aby použití zakázaných zbraní ve vnitřním konfliktu bylo považováno za válečný zločin. | Universal jurisdiction abroad starts with universal implementation here at home and, Madam President, I have to regret that one of the first decisions of the UK's new coalition government is to go to the review conference to oppose jurisdiction for the crime of aggression and to resist Belgium's proposal to include the use of prohibited weapons in internal conflict as a war crime. |
S ohledem na technická fakta by bylo přesnější prohlásit za program vývoje jaderných zbraní náročné a veřejně přiznávané úsilí o obohacování uranu, neboť právě to může zajistit srdce atomové bomby. | In light of the technical realities, it would have been more accurate to designate the difficult and openly acknowledged enrichment activity as the nuclear weapons program, for this is what can supply the guts of an atomic bomb. |
Jestliže už na počítači máte nějaký operační systém a chcete na stejný disk ještě umístit Linux, patrně se nevyhnete přerozdělení disku. | If you already have an operating system on your system and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. |
Ostatní vynikající atrakce jako je London Eye, Westminsterské opatrství, galerie Tate Modern, Tate Gallery a známá divadla jsou v blízkosti hotelu Victoria Inn London. | Other top attractions such as the London Eye, Westminster Abbey, Tate Modern, Tate Gallery and some famous theatres, are a short journey from Victoria Inn London. |
Pak je přímo Vám určen Merlin - pojištění, které Vás ochrání před důsledky zneužití Vaší platební karty v případě její ztráty nebo krádeže, a to v jakékoli části světa. | Then Merlin is intended just for you. Merlin is insurance that will safeguard you against fraudulent use of your card in case it is lost or stolen anywhere in the world. |
Podporuji zprávu o Plánu evropské hospodářské obnovy, kterou přednesla moje kolegyně Elisa Ferreiraová, protože souhlasím s obecnou linií této koncepce. | I support the report on the European Economic Recovery Plan presented by my fellow Member, Elisa Ferreira, as I agree with the general lines of its approach. |
Po zavedení nové americké politiky bude stará otázka, zda se politika může poučit z dějin, zodpovězena opět na Středním východě. | Following the launch of the new American policy, the old question of whether politics can learn from history will be answered again in the Middle East. |
Týkal se pana Jaye Leeho, který byl členem této společnosti a Britské národní strany. | It concerned Mr Jay Lee, who had been a member of ASLEF and the British National Party. |
Musíme provést analýzu kulturních a tvůrčích odvětví a dopadu jejich činností na evropské hospodářství analyzovali, přičemž každé z těchto odvětví musí být zvlášť identifikováno, definováno a charakterizováno, tak abychom u všech jasně viděli jejich specifika, lépe pochopili jejich cíle a problémy a mohli provádět účinnější opatření. | We need to analyse CCIs and the impact of their activities on the European economy, identifying, defining and describing them each in turn, in order to highlight their characteristics, better understand their goals and problems and implement more effective measures. |
V krajských volbách v roce 2000 byl zvolen členem Zastupitelstva Olomouckého kraje a náměstkem hejtmana (měl na starosti finance, dopravu a majetek kraje). Od 2. | In the 2000 regional elections, he was elected member of the Olomouc Region Administration and Deputy President (he was in charge of finance, transport and regional assets). |
Když kliknete na fotografii hotelu Comtes d'Urgell, zvětší se vám . | Click thumbnail to see a larger photo of Comtes d'Urgell. |
Bohužel jsme opět vyzýváni, abychom hlasovali o uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EFG). | Unfortunately, we are called on once again to vote on the mobilisation of the European Globalisation Adjustment Fund (EGF). |
člen Komise. - Pane předsedající, jak členové tohoto parlamentu vědí, v roce 2005 podepsaly EU a Čína memorandum o porozumění, které obsahovalo ustanovení o přechodném období v délce dvou a půl roku, jehož účelem bylo poskytnout výrobcům textilu v Evropské unii po liberalizaci světového obchodu s textilem a odíváním ještě nějaký prostor, aby nabrali dech. | Member of the Commission. - Mr President, as Members of this House know, back in 2005 the EU and China agreed a memorandum of understanding that included a two-and-a-half-year transition arrangement designed to give some extra breathing space to EU textile producers following the liberalisation of global trade in textiles and clothing. |
Důkazem je skutečnost, že na euro se stále více nahlíží jako na útočiště a bezpečný přístav pro členské státy. | The proof lies in the fact that the euro is increasingly regarded as a refuge and place of security for Member States. |
Střety mezi tuniskou vládou a jejími občany probíhaly ve virtuální internetové komunikaci stejně tak jako v ulicích. | The confrontation between the Tunisian Government and its people took place on the virtual highways of the Internet as much as on the streets. |
Po aktualizaci systému není potřeba počítač restartovat (pokud ovšem současně neplánujete aktualizovat jádro). | Mozilla, some KDE applications) are known to overwrite existing user settings with new defaults when a new version of the application is first started by a user. As a precaution, you may want to make a backup of the hidden files and directories ("dotfiles") in users' home directories. |
Stejně tak jsem v době před vstupem těchto dvou zemí do EU zdůrazňovala význam přípravy na problémy spojené s migrací. Spousta mých kolegů to odmítala s odůvodněním, že se jedná o omezení svobody pohybu. | Similarly, in the period before the accession of these two countries, I raised the importance of preparing for migration problems related to this, and many of my fellow members rejected it, viewing it as a restriction of the freedom of movement. |
Touto formou lze však pomoci mnohem většímu počtu podnikatelů a systém půjček, do něhož byly jednou vloženy peníze, může teoreticky fungovat donekonečna. | However, many more companies can benefit from these loans, and the money lending system, once supplied with money, should theoretically work indefinitely. |
Letošní podzim se nese ve znamení asijských schůzek. | This is the season for Asian gatherings. |
I had an early train on Saturday morning and it was impossible to get a cup of coffee at the hotel, even though an early breakfast buffet starting at 4:30 was advertised. This was misleading. | For a smoke-free hotel, our room smelled strongly like smoke, and we needed to air it out first to make it bearable. |
Vítám tento návrh, protože jeho cílem je zavést povinný sběr údajů podle druhu zboží pro evropské statistiky týkající se námořní dopravy poskytující užitečný obecný rámec vhodný pro podporu a sledování politiky podporující součinnost více druhů dopravy. | I welcome this proposal, since its aim is to make the collection of data by type of goods obligatory for maritime transport statistics, which allows a useful general framework for supporting and monitoring the policy of promoting co-modality. |
To, co v současnosti máme, je zpola dokončená a politicky zosnovaná operace, která sleduje především francouzské zájmy, v kterých hraje EU druhé housle. | What we now see is a half-baked, politically contrived operation, pursuing largely French objectives, with the EU playing catch-up. |
Vzhledem k tomu, že žádná z frakcí nemá zájem o armádu, byl očekávaný růst výdajů na obranu státu nakonec zanedbatelný; Putin ostatně z vojska propouští na šest set tisíc mužů. | As no faction embraces the military, an expected rise in defense expenditures has been insignificant; indeed, Putin is slashing 600,000 men from Russia’s military. |
Klíč ke konci hladovění | The Key to Ending Hunger |
Před zasedáním jsme spolu tuto otázku probrali u oběda. | We had a lunch just before the sitting to discuss this in depth. |
První řešení zvolil tým Short Circuits Praha. | The team Short Circuits Praha selected the first solution. |
Naším prvořadým cílem musí být omezení využívání fosilních paliv. | Our priority goal must be to reduce the use of fossil fuels. |
Právě to jsou pro Palestince známky vítězství. | For Palestinians, these are signs of victory. |
Členské státy již déle nemohou nést břemeno znečištění životního prostředí samy a nemělo po se to po nich již déle vyžadovat. | The Member States can no longer bear the burden of environmental pollution alone, and they should not be required to do so for much longer. |
Jednala Unie v zájmu všech svých občanů nejlepším možným způsobem? | Has the Union acted in the interests of all its citizens in the best possible way? |
Dvoustranný obchod EU a Indie se od roku 2000 zdvojnásobil na 55 miliard EUR a EU je nyní pro Indii největším zdrojem přímých zahraničních investic, přičemž se příliv indických zahraničních investic do EU rovněž zvyšuje. | EU-India bilateral trade has doubled to EUR 55 billion since 2000, and the EU is now the biggest source of foreign direct investment into India while the EU is also receiving increasing inflows of Indian outward investment. |
Je to pro mne opravdu problém. | That is a real problem for me. |
Bylo dobře, že vystoupili Irové, Řekové a Němci a jednali ve svých národních zájmech. | It was a good thing that the Irish, Greeks and Germans went off and acted in their own national interests. |
Toto není procesní námitka. | This is not a point of order. |
V srpnu 2009 bylo dosaženo dohody a Rada již přijala rozhodnutí, kterým schválila její podpis a prozatímní uplatňování od roku 2011. | An agreement was reached in August 2009 and the Council has already adopted a decision approving its signature and provisional application from 2011. |
Navzdory nesnázím by si dolar měl ještě na nějakou tu dobu udržet svou dosavadní převahu. | Despite its current distress, the dollar should retain its predominance for some time to come. |
Pane předsedající, politika hospodářské soutěže je jednou z nejdůležitějších oblastí ústředních politik EU. | Mr President, competition policy is one of the most important, central policy areas of the EU. |
Vážnost našich obav se zřetelně projevila ve třech vyhlášeních, které za poslední dva týdny vydalo předsednictví EU: vyhlášení ze 4. a 10. června o případech pana Fadaeie, pana Shojaeeho a pana Jazeea, kteří čelí hrozící popravě za zločiny spáchané v době jejich nezletilosti; a z 13. června o popravě Mohammada Hassanzadeho. | The seriousness of our concerns has been clearly stated through the three statements published by the EU Presidency over the past two weeks: on 4 and 10 June, over the cases of Mr Fadaei, Mr Shojaee and Mr Jazee, all facing imminent executions for crimes committed when they were minors; and on 13 June, on the execution of Mohammad Hassanzadeh. |
Hlasuji pro tuto zprávu a podporuji posílení vnějších úkolů EIB, ale přála bych si, aby je v zájmu zachování demokratické legitimity činností EIB doplnil zesílený dohled ze strany Parlamentu. | I am voting for this report and I support the strengthening of the EIB's external mission, which I would like to see accompanied by enhanced parliamentary oversight, in order to uphold the democratic legitimacy of the EIB's operations. |
I přesto, že v odvětví textilních výrobků existuje jistá míra normalizace, myslím, že nám schází odvaha. | There is a certain amount of standardisation in the area of textiles, but I feel that courage is lacking. |
Kapitálové trhy představují trhy s akciovými cennými papíry ( akciemi ), a trhy s úvěry a půjčkami s původní splatností vyšší než jeden rok. | The purpose of insurance is to protect the client from a financial loss resulting from a certain event. One manner of classifying insurance is the type of insurance event, e.g. |
Pane předsedo, Britové jsou náchylní k tomu, aby považovali mechanismus stability za něco, co se nás netýká, jednoduše proto, že se nacházíme mimo eurozónu. | Mr President, there is a temptation for the British to regard the stability mechanism as something that has nothing to do with us, simply because we are outside the euro area. |
Tímto je rozprava ukončena. | This concludes the debate. |
Obdobně výjimečnou zátěž představují v Africe i další parazitická onemocnění. | Other tropical parasitic diseases imply similarly extraordinary burdens in Africa. |
Rozumová přirozenost lidské osoby se však zdokonaluje a má zdokonalovat moudrostí, která lidskou mysl jemně přitahuje k hledání a milování pravdy a dobra. | Among those social ties which man needs for his development some, like the family and political community, relate with greater immediacy to his innermost nature; others originate rather from his free decision. In our era, for various reasons, reciprocal ties and mutual dependencies increase day by day and give rise to a variety of associations and organizations, both public and private. |
Dalším argumentem pro zmírnění našeho přístupu ke cannabis je, že tato látka není návyková. | Another argument for relaxing our attitude to cannabis is that it is non-addictive. |
Zdá se, že Ukrajina prochází krizí. | As we look on, Ukraine is going through a crisis. |
„Velká desítka“ také nepřijímá dostatečnou zodpovědnost za zajištění, aby jejich větší zemědělští dodavatelé vypláceli svým zaměstnancům mzdu umožňující slušné živobytí. | The Big 10 are also not taking sufficient responsibility to ensure that their larger-scale farm suppliers pay a decent living wage to their workers. |
Je sice chvályhodné, že se jím zabýváme a pokoušíme se posunout dopředu, obávám se však, že mezinárodní adopce s sebou nesou rizika - rizika, jako je zneužívání a špatné zacházení s dětmi, která již byla zmíněna a blaho dětí ohrožují. | Whilst it is to be commended that we try and move forward in it, I have concerns that international adoption does bring risks - risks that have already been mentioned, such as child abuse and malpractice, that undermine the welfare of the child. |
Proto vítám návrh na zavedení a správu registru, který by zaznamenával a kontroloval organizace a osoby podílející se na vypracovávání a uplatňování politik Evropské unie. | I therefore welcome the proposal to establish and maintain a common register in order to exercise scrutiny over the organisations and individuals who take part in the drafting and implementation of EU policies. |
Proto je nutné poučit se z této krize zkoumáním jejích příčin a důsledků. | It is therefore vital to learn the lessons of this crisis by examining its causes and consequences. |
Rusko, v níž žil 30 milionů z téměř 350 millinonnoy ... | Russia, in which lived 30 million of the nearly 350 millinonnoy ... |
Hlavní část nákladů musí nést současní majitelé akcií a dluhopisů finančních společností, jinak je jen malá naděje, že se v budoucnu budou chovat zodpovědněji. | Today’s financial firm equity and bond holders must bear the main cost, or there is little hope they will behave more responsibly in the future. |
Chtěli bychom omezit pákové efekty a vytvořit různé podpory na různé druhy rizika. | We want the leverage effects to be limited and reasonable allowance to be made for the different risk profiles. |
Značné části ozbrojených sil spojenců NATO se stále ještě hodí spíš ke statické územní obraně než k expedičnímu typu operací, jichž je zapotřebí v Afghánistánu. | Large proportions of NATO allies’ armed forces are still better suited for static territorial defense than for the expeditionary type of operation needed in Afghanistan. |
Aliance České vodohospodářské technologie sdružuje české firmy s oboru vodního hospodářství za podpory CzechTrade a Ministerstva průmyslu a obchodu ČR. | The Czech Water Technologies alliance associates a group of Czech firms with experience in the area of water management, supported by the pro-export agency of the Czech Ministry for Industry and Trade CZECHTRADE. |
Tato reforma, kterou si vynutila krizová situace, musí být jen první fází radikálního zjednodušení způsobu řízení evropských fondů. | This reform, necessitated by the crisis situation, must be the first stage of a radical simplification of the way in which European funds are managed. |
The hotel was in an excellent location to explore the town and was clean and quiet at all times. | Checking out, glad we only booked one night. |
Proto jsem hlasoval pro toto usnesení, neboť si myslím, že přistoupení Černé Hory a dalších balkánských zemí k Evropské unii má pro Evropu zásadní strategický význam z hlediska stability samotné toto oblasti, jejího vlastního rozvoje a zdrojů, jež nabízí. | This is why I voted in favour of the resolution, since I think that the accession to the EU of Montenegro and the other Balkan countries is of fundamental strategic importance for Europe in terms of the stability of the region itself, for its own development, and for the resources that it offers. |
Myslím si, že je nutná lepší koordinace mezi čtyřmi prioritními oblastmi opatření: financováním, zajištěním potravin, zdravím a vzděláváním. | I think that, in particular, better coordination is needed between the four priority action areas: financing, food security, health and education. |
Rostoucí napětí na Korejském poloostrově rychle dusí jiskřičky naděje na opětovné spojení obou zemí, které rozdmýchal deset let trvající pokrok za vlád Kim Te-džunga a Ro Mu-hjona. | Rising tension on the Korean Peninsula is shattering fast the glimmers of hope for re-unity that followed ten years of progress under the Kim Dae-Jung and Roh Moo-hyun governments. |
Zadruhé, tzv. summit "Jižní koridor", který plánujeme zorganizovat společně s akcí východního partnerství; ten se bude konat v Praze na začátku května. | Second, the so-called Southern Corridor Summit meeting, which we plan to organise together with the Eastern Partnership event; that will take place in Prague in early May. |
Vážená paní předsedající, děkuji panu Petrovi Liesemu, Matthiasovi Grootemu a ostatním stínovým zpravodajům za předložení toho, co považuji za dobrou dohodu. | Madam President, thank you to Peter Liese, Matthias Groote and the other shadow rapporteurs for getting us what I consider to be a good agreement. |
(ES) Pane předsedající, tváří v tvář únosu španělského rybářského plavidla Alakrana piráty v Indickém oceánu chci poukázat na pevné odhodlání španělské vlády osvobodit s podporou Evropské unie 36 členů posádky - mezi nimi 16 Španělů - dopravit je bezpečně a bez úhony domů a předat únosce spravedlnosti. | (ES) Mr President, in the face of the hijacking of the Spanish fishing vessel Alakrana by pirates in the Indian Ocean, I want to point to the firm resolve of the Spanish Government, with the support of the European Union, to free the 36 crew members - 16 of them Spaniards - to bring them back safe and sound, and to bring the hijackers to justice. |
Abych se vyjádřil naprosto jasně: bude zde následovat vzrušená, temperamentní a kontroverzní diskuse, ve které, jak doufám a přeji si, bude Evropský parlament stát za mnou i za Evropskou komisí. | To be perfectly clear, there will be a heated, lively, controversial debate here, and it is my hope and wish that the European Parliament will support the Commission and me in this debate. |
Jenže všechny orgány, které se mají v budoucnosti zřídit, budou hodnoceny podle toho, zda také lidé, kteří patří k této dozorčí organizaci a musí odpovídat na otázky, které se jí týkají na politické úrovni, a mohou to být také členové Komise, budou mít moc ovlivňovat vývoj. | But all the bodies that are to be set up in the future will be assessed according to whether the people who belong to this supervisory organisation and have to answer questions about it at political level - and they could include a Member of the Commission - will also have the power to shape new developments. |
Navíc chybí koncepce, kdy neexistuje něco jako právo být součástí systému sociálního zabezpečení. | Moreover, there is a lack of the concept that there is no such thing as a right to be included in the social security system. |
Taková je realita v Evropě. | That is the reality in Europe. |
13. listopadu 2004 - ALWIL Software s radostí oznamuje dostupnost programu avast! | October 15, 2004 - The final version of avast! |
Čelí stále rostoucím daním a stále rostoucím cenám. | They face ever-rising taxes and ever-rising prices. |
Nyní jej podepíšeme, a proto bych chtěl požádat příslušné osoby, aby přistoupily ke stolu: předseda Rozpočtového výboru, zpravodaj, komisař a také předsedové, pokud si to přejí; jsou srdečně zváni. | We shall now sign it and I would ask those concerned to approach the table: the Chair of the Committee on Budgets, the rapporteur, the Commissioner and the Presidents, too, if they so wish; they are warmly invited to do so. |
0.281 s | 5 rq | web:2383/28 prg:5926 en ligne | 225543222 télech. | 0.217 s | 5 rq | web:3070/46 prg:7589 en ligne | 223208154 télech. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.