cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Bod, v němž se výslovně uvádí, že je třeba průběžně financovaný penzijní systém (pay-as-you-go) nahradit systémem založeným na kapitálových fondech, byl naštěstí velkou většinou v této sněmovně zamítnut. | Fortunately, the paragraph explicitly mentioning the need to replace the pay-as-you-go system with capital-funded systems was rejected by a large majority in this House. |
The location was perfect for shopping and sight seeing. | staff uas helpful even though their english was poor. as we were leaving early in the morning, on our request they gave us packed sandwiches, fruit & water for our train journey. |
Hlasování se bude konat v úterý ve 12:00. | The vote will take place on Tuesday at 12 noon. |
Proto jsem podpořila usnesení, které požaduje vytvoření účinných nástrojů pro boj proti tomuto jevu a k lepší koordinaci kroků jednotlivých členských států a příslušných operačních struktur Evropské unie, a doufám v dosažení prospěšného účinku. | Therefore, I endorsed the resolution, which calls for development of effective tools for the fight against this phenomenon and for better coordination of action between Member States and the appropriate operational bodies of the European Union, in hope of achieving salutary effects. |
Vzhledem k historii úvěrových hodnocení soukromého sektoru by se však zde stejně jako jinde měli mít lidé na pozoru. | But here, as elsewhere, the record of private-sector credit assessments should leave one wary. |
Prohlášení a záměry se pochopitelně mohou lišit. | Of course, statements and intentions may not be identical. |
Účinnost a spravedlnost v evropských systémech vzdělávání a odborné přípravy (rozprava) | Efficiency and equity in European education and training systems (debate) |
V důsledku toho vytváří i nám tato nová situace v určité míře povinnosti při rozhovoru, který chceme vést s manažery těchto fondů. | As a result, this new situation to some extent places obligations on them and on us in the dialogue we wish to hold with the managers of these funds. |
Evropa ale může provést protiúder. | But Europe can fight back. |
Když jsme zde tuto otázku v minulosti projednávali, byli jsme Komisí ujištěni, že byly příslušné body pečlivě zváženy, aby se zajistilo, že nebudou narušovat vývoz EU. | When we have discussed this issue here in the past, we have been assured by the Commission that the items in question have been carefully assessed to ensure they do not clash with EU exports. |
Udržitelné zemědělství, které je prováděno na základě znalostí, je jedním ze základů ochrany životního prostředí. | Sustainable agriculture implemented with knowledge is one of the mainstays of environmental protection. |
Pravidla upravující pracovní dobu, která EU zavedla v mnoha částech tohoto odvětví, se setkávají s velkou kritikou ze strany zaměstnavatelů i zaměstnanců. | The rules on working time which the EU has produced in many branches of the profession have been much criticised, by both employers and employees. |
Také se domnívám, že samoregulační řešení navržená agenturami zabývajícími se hodnocením úvěrového rizika se mohou ukázat jako nedostatečná vzhledem k tomu, že hrají klíčovou úlohu ve finančním systému. | I also believe that the self-regulatory solutions proposed by the credit rating agencies may prove to be insufficient given the pivotal role they play in the financial system. |
Druhý způsob je stejný, jen se obsah pánvičky vlije do již uvařeného jídla (například do čočka). | The second method is the same except that the contents of the pan are added into already cooked food (e.g. into lentils). |
Evropa stojí před náročným úkolem, neboť se bude muset kromě dopadů současné krize vypořádat s dalšími velkými výzvami, jako jsou přizpůsobení se globalizaci, demografické změny, změny klimatu a problémy energetické bezpečnosti. | Europe is faced with a tough task as it will need to tackle, apart from the impact of the current crisis, other major challenges as well, such as adapting to globalisation, demographic changes, climate change and energy security problems. |
A jaký je tento postoj? | What is that position? |
Navíc byl nedávno, v červnu 2009, potvrzen 27 ministry. | What is more, it was reconfirmed recently by the 27 ministers, in June 2009. |
Booking.com: hotel Sofitel Rome Villa Borghese, Rome, Itálie - 48 Hodnocení hostů. | Booking.com: hotel Sofitel Rome Villa Borghese, Rome, Italy - 48 Guest reviews. |
Nyní je řada na soukromém sektoru, aby znovu naplnil kufry. | Now it is the turn of the private sector to replenish the coffers. |
Chcete-li provést okamžitou kontrolu všech nejlepších ubytoven ve městě Cáceres, použijte formulář v levé části stránky. | To instantly check availability for all Cáceres hostels, use the form on the left of the page. |
Američané s oblibou říkají, že neexistuje nic jako oběd zdarma. | Americans like to say that there is no such thing as a free lunch. |
Konečně doufám, že i Eurostat a Eurobarometr v tomto inovativním procesu sehrají hlavní úlohu. | Finally, I hope that both Eurostat and the Eurobarometer will play a major role in this innovative process. |
Toto vojenské řešení s sebou nese potíže. | This military solution is fraught with problems. |
Nikdy jsem si nemyslel, že budu fotit kytičky, tak jako to dělá spousta současných „wildlife“ fotografů u nás i ve světě. | I have never thought I would be photographing flowers as many ”wildlife” photographers do in these days. |
Nicméně je důležité zaměřit se na nesmyslné zkušební požadavky a zrušit je, abychom snížili administrativní zátěž. | It is nevertheless important to focus attention on pointless test requirements and eliminate them, so that we can reduce the administrative burden. |
To představuje asi 16 úmrtí denně. | This amounts to about 16 deaths a day. |
Za prvé, ve střednědobém výhledu mohou podniky zaplnit některá prázdná místa kvalifikovanými dělníky a využívat nových zahraničních zkušeností. | Firstly, in the medium term, companies can fill some of their vacancies with skilled workers and benefit from new international expertise. |
Jsem proto vděčný za připomínky, které jsem vyslechl, a za myšlenky, které budu tlumočit ostatním partnerům ve skupině G20. | So I am grateful for the comments I have heard and for the messages I can convey to other partners in the G20 group. |
Hlasovala jsem pro toto usnesení, neboť určuje další etapy, které Evropské unii umožní, aby pokračovala na této cestě a posilovala pozitivní vliv mezi obchodem a ochranou klimatu a nástroji zabezpečujícími soudržnost obchodu a klimatu, a podporuje spravedlivé mezinárodní obchodní ceny, a tudíž zabraňuje úniku uhlíku. | I voted for this resolution as it identifies the next stages which will enable the European Union to continue along this path, strengthens the positive interaction between trade and climate protection and the tools ensuring consistency between trade and climate, and encourages fair international trade prices, thereby avoiding carbon leakage. |
Pane předsedající, myslím, že jste již slyšel o tom, že pan komisař Frattini nebude od 14. března zastávat funkci komisaře. | Mr President, I believe you have had word that Commissioner Frattini will no longer perform his function as a Commissioner with effect from 14 March. |
Nedílnou součástí celého výrobního řetězce se stal i důl Hlubina z roku 1843. | The Hlubina Mine, originating in 1843, became an inseparable part of the complete manufacturing chain. |
Rada tuto kapitolu blokuje, přestože se jedná o nejdůležitější kapitolu z hlediska dodržení evropských demokratických norem ze strany Turecka. | This chapter is blocked by the Council, even though it is the most important in terms of Turkey meeting EU democratic standards. |
Jelikož jsme v této důležité otázce prohráli, nemohla jsem pro usnesení hlasovat. | Having lost the vote on this important issue, I could not vote in favour of this resolution. |
Jak mnoho řečníků uvedlo, my možná dostáváme o 10 % více v cenách základních surovin, ale maloobchodníci tuto cenu v některých případech zvyšují o 40 % až 50 %. | As many of those who have already spoken have pointed out, we are getting perhaps 10% more in primary materials prices, but retailers are marking that up by 40-50% in some instances. |
Také hodláme pozměnit směrnici o označování. | We will also change the Labelling Directive. |
Nemůžete být vším pro každého a pomatení mysli není receptem na efektivitu. | You cannot be everything to everybody and confusion of the mind is not a recipe for efficiency. |
Tento nástroj však musíme používat velmi opatrně, flexibilně, a pokud je možné, i nepravidelně, abychom se vyhnuli jeho znehodnocení či procesu inflace sui generis. | We must, however, only use this instrument with great care, in a very flexible manner, and preferably infrequently, so as to avoid it becoming degraded or undergoing a sui generis inflation. |
Rusko rychle zjistilo, že za hrozby Ukrajině draze platí svou pověstí spolehlivého dodavatele pro Evropu. | Russia quickly discovered that its threats against Ukraine were too costly to its reputation as a reliable supplier for Europe. |
Nic víc dělat nemůžeme. | We cannot do any more. |
Plasy – cisterciácký klášter v údolí řeky Střely, založený v roce 1144. | Plasy Monastery – the Cistercian monastery in the valley of the Střela River, founded in 1144. |
Nyní nastal čas vymanit se z této krátkodobé ekonomické vize, kde jsou nejdůležitější peníze a kde vládne na všech stranách nezodpovědnost, vize, která nás přivedla na okraj propasti, aby finanční systém mohl převzít svou úlohu, tedy, sloužit reálné ekonomice a lidem. | It is time to move on from this short-term vision of the economy, where money is all-important and irresponsibility is everywhere, and which led us to the edge of the abyss, so that the financial system can resume its role of serving the real economy and the people. |
Všechny/a starší děti nebo dospělí jsou zpoplatněny CHF 40,00 za noc a osobu za přistýlky. | All older children or adults are charged CHF 40.00 per night and person for extra beds. |
Třebaže však poslední zprávy nejsou tak povzbudivé, jak někteří lidé tvrdili, očekávám, že příštích několik měsíců přinese reálné zlepšení, které díky fiskálním stimulačním opatřením Obamovy administrativy sníží rychlost celkového hospodářského poklesu, případně i dočasně zvýší růst HDP. | But, although the recent news is not as encouraging as some have claimed, I expect that the next few months will see some real improvements that will reduce the rate of overall economic decline, or even produce a temporary rise in the GDP growth rate, owing to the Obama administration’s fiscal stimulus measures. |
Administrativní požadavky pro přijímání občanů třetích zemí za účelem práce v EU, jsou příliš složité a nejasné. | The administrative requirements for admitting third-country citizens to work in the EU are excessively complicated and vague. |
Já však nejsem ten, kdo může zajistit úspěch; rozhodnout musí Rada. | I am not the one who can ensure success, however; it is the Council who must take the decision. |
. Jestliže se objeví nějaký problém, minimálně budete mít záznam o tom, co se stalo. | program to record a transcript of the upgrade session. |
Pozitivní dopad tohoto programu lze zaznamenat na mnoha úrovních - sociální, hospodářské a finanční. | The positive impact of this scheme can be considered on many levels: social, economic and financial. |
Hlavní útok z Kuvajtu musí překonat 500 kilometrů, než se dostane do Bagdádu. | The main offensive from Kuwait must advance for 500 kilometers to reach Baghdad. |
Samozřejmě že ne! | Of course not! |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Sun Hall Hotel & Apartments? | When would you like to stay at the Sun Hall Hotel & Apartments? |
Dokonce i Marx z těchto důvodů ospravedlňoval britskou vládu v Indii. | Even Marx justified British rule in India on these grounds. |
Ostatní skupiny také nesouhlasily s tím, že je třeba zohlednit otázky změny klimatu související s živočišnou výrobou. | They also would not agree to take climate change issues related to livestock production into consideration. |
we went november...there was central heating it was nice. | Great location close to the Termini station for trains to the beach and Metro lines. Quite a few reasonable restaurants local to hotel including one next door if you don't like a long walk home. |
Chtěl bych vyjádřit svoji soustrast rodinám a přátelům policistů, kteří byli zabiti, a zraněnému policistovi přeji brzké uzdravení. | I would like to express my condolences to the family and friends of the policemen who were killed, and I wish the injured policemen a speedy recovery. |
Brány , zařízení pro manuální obloukové svařování, vysekávačky hydrobrušné, stroje kovodělné, vložky. | Harrows, Adaptations for manual arc welding, Cutting machines, hydroabrasive, Metal-working machines, Cartridges. |
Náročnost tohoto úkolu se bude nadále zvyšovat spolu s růstem světové populace. | This challenge will continue to grow as the world's population expands. |
Evropský parlament předložil návrh společného usnesení v dohodě, která by uznala potřebu zjednodušení a existenci strukturálních nedostatků. | The European Parliament proposed a joint resolution in conciliation that would recognise the need for simplification and the existence of structural shortcomings. |
Konkrétně se to týká sektoru služeb a některých sektorů průmyslu. Kromě toho jsme na základě požadavku tohoto Parlamentu v únoru vypracovali pokyny pro jednání o dohode o volném obchodu mezi Evropskou unií a Radou pro spolupráci v Zálivu včetně všech aktualizací této dohody, v souladu s dohodnutými postupy, přičemž byla dodržená všechna pravidla týkající se utajení. | Further to the request of this House, in February we provided the negotiating directives for the EU-GCC FTA, including all its updates according to the agreed procedures and in respect of the confidentiality rules. |
Takže veškerá práce spočívající v analýze a předložení návrhů je tady na stole. | So all the work done to analyse and make proposals is there on the table. |
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, požadavky na uskutečnění rozpravy k tomuto tématu byly vzneseny několikrát a pokaždé byly přijaty závazky týkající se zavedení požadovaných iniciativ v oblasti Sahelu, ať už se jednalo o stabilizaci regionu či zajištění větší bezpečnosti. | (IT) Mr President, ladies and gentlemen, requests to debate this topic have been made several times, and commitments have been adopted each time to put the required initiatives into practice in the Sahel region, whether to stabilise the region or to ensure greater security. |
A dnes dopoledne to nebylo během debaty nebo hlasování, bylo to po hlasování. | Now, this morning was not during a debate or a vote, it was after the vote. |
Our staff will provide you detailed instructions and maps of everyday city events and best places in Zagreb,.... | We will organize exhibitions of comics, old plates, pictures and paintings and from time to time we will have acrobatic, juggling and drama workshops. |
Konzervativní strana, jíž jsem členem, je popuzena, že byl slib porušen, a proto tu stojím a žádám labouristickou vládu, aby se tak, jako se zajímá o situaci v Jižním Kavkazu, zajímala i o tento významný ústavní problém a umožnila nám referendum o otázce ústavy. | My party, the Conservative Party, is incensed that a promise has been reneged on and that is why I am standing here asking the Labour Government to give us a referendum on this important constitutional issue, just as we are concerned about what is happening in the South Caucasus. |
V následujícím období by se evropská politika měla zaměřit na zaujetí flexibilního postavení, jímž dosáhne úspěchu. | During the next period, European policy should be aimed at establishing a flexible position in order to achieve success. |
Je nezbytné předcházet rizikům, zkoumat je a řádně řídit. | It is vital to prevent, research and properly manage the risk. |
Nastal čas, aby USA, Čína, Indie a další velké ekonomiky deklarovaly, jak podpoří svůj přechod na nízkouhlíkové hospodářství. | The time has come for the US, China, India, and other major economies to declare how they will foster their own transition to a low-carbon economy. |
Byli bychom velice rádi, kdybyste podpořili náš návrh na zahrnutí označení do nálepek, které se v současné době dodávají s každou pneumatikou a slouží k uvedení jejího rozměru, indexu zatížení atd. | We would very much like you to support our proposal to integrate the label on the stickers which are currently delivered with each tyre to indicate their dimension, load index etc. |
Velkou část ekologických škod totiž mají na svědomí bohatší země. | Richer countries do much of the environmental damage. |
Všechny/a starší děti nebo dospělí jsou zpoplatněny PLN 30,00 za noc a osobu za přistýlky. | All older children or adults are charged PLN 30.00 per night and person for extra beds. |
Rezervace nejlepších ubytoven ve městě Niagarské vodopády pomocí webu Hostelsclub. | Book the best hostels in Niagara Falls with Hostelsclub. |
В принципе, всё, что я сумел понять из системы, мне кажется достаточно очевидным. Другое дело, что за свою жизнь преподавателей и учителей ушедших за пределы тупого ботанства я видел всего несколько (а я учился в четырёх школах и двух университетах). | Примерно в том же преимущество бумажных книг/статей над электронными. |
Located in the emblematic historical city of Santiago de Compostela, the hotel is just 25 metres from the Plaza de Abastos traditional market, Belvis Park and the Puerta del Camino. | This historic guest accommodation is situated in the monumental city of Santiago de Compostela, opposite the Plaza do Toural and close to the world-famous cathedral and old quarter. |
Chtěla bych začít s vámi, pane Salafranco, neboť jste se mne zeptal na několik velmi konkrétních bodů. | I want to begin with you, Mr Salafranca, because you asked me about some very specific points. |
Tímto dal Evropský parlament jednoznačně najevo, že zabránit někomu v přístupu na internet je možné jen na základě soudních rozhodnutí a že uživatelé internetu mají právo na svobodu projevu a na soukromí. | By doing so, the European Parliament made it clear that a court ruling should be required in order for someone to be excluded from the Internet, and that users have the right to free expression and to privacy. |
Teď musíme vést národ, jehož některé součásti, jak se zdá, jsou – kvůli cynickým manévrům a nenávistné rétorice zdiskreditovaného režimu – proti demokracii, již se snažíme vybudovat. | Now we must lead a nation in which – thanks to the cynical ploys and hate-filled rhetoric of a discredited regime – some sections seem to be set against the democracy we seek to build. |
Nikoho by navíc nemělo překvapit ani to, kdyby i pod demokratickou vládou těžba irácké ropy náhle ustala. | No one should be surprised, moreover, if Iraqi oil production suddenly stops altogether even under a democratic government. |
Švédsko zprvu vyvolávalo dojem, že zvolí liberální postoj, ale teď s otevřením hranic otálí a možná zpřísní podmínky přístupu přistěhovalců k sociální péči. | Sweden initially appeared to take a liberal stance, but is now postponing opening its borders and may tighten migrants' access to welfare benefits. |
Bankéři jsou stále společenskými vyvrheli, jichž si veřejnost váží stejně málo jako drogových dealerů nebo novinářů. | Bankers are still social pariahs, as lowly valued by the public as drug dealers or journalists. |
I kdyby se skutečná odpovědnost politik EU vzhledem k současné situaci v Portugalsku zakrývala - hovoříme o iracionálních kritériích Paktu stability a růstu, o politice silného eura, o pokynech a statutu ECB, které nerespektují specifika slabších ekonomik - nic nemůže ospravedlnit použití balíčku vůči Portugalsku, jenž trestá portugalský lid oplátkou za půjčku, která musí být splacena za úrokové sazby vyšší, než jsou běžně ze strany ECB účtované. | Even if the real responsibilities of EU policy - and we are talking about the irrational criteria of the Stability and Growth Pact, of the policy of the strong euro, and of the ECB guidelines and statutes, which do not respect the particularities of the weaker economies - in relation to the current situation are covered up, nothing justifies applying a package to Portugal that punishes the Portuguese people in return for a loan which needs to be paid back at interest rates higher than those normally charged by the ECB. |
(FR) Pane předsedo, podle mého názoru je zcela správné, jak jste to vy právě učinil, vzdát čest těm, kdo v boji umírají. | (FR) Mr President, I believe that it is in fact only right to pay tribute, as you have just done, to those who die in action. |
Nesmí se stát univerzálním povolením pro uchovávání údajů vládami nebo jejich orgány. | It must not become a free licence for the retention of data by governments or their agencies. |
Samozřejmě že pracujeme v Bruselu. | Of course, we work in Brussels. |
Komise pečlivě a s velkým zájmem analyzovala jak zprávu, tak pozměňovací návrhy předložené na základě této rozpravy, a vzali jsme na vědomí, že zpráva podporuje s velkým důrazem termín uzavření nekonkurenceschopných dolů do roku 2018. | The Commission has closely analysed both the report and the amendments proposed for this debate with great interest, and we have taken note of the fact that the report specifically supports extending the deadline for closing uncompetitive mines to 2018. |
Restaurace, Bar, 24-hodinová služba v recepci, Denní tisk, Zahrada, Výtah, Trezor, Topení, Design Hotel, Úschovna zavazadel, Obchody v hotelu, Klimatizace. | Restaurant, Bar, 24-Hour Front Desk, Newspapers, Garden, Elevator, Safety Deposit Box, Heating, Design Hotel, Luggage Storage, Shops in Hotel, Airconditioning. |
Celkově je nutné říct, že Lisabonská smlouva je úspěchem německo-portugalského předsednictví, za nějž si obě předsednictví zasluhují gratulaci. | On the whole, it must be said that the Treaty of Lisbon is a success for German-Portuguese cooperation, for which both Presidencies deserve to be congratulated. |
Neexistuje žádný způsob ověření, zda jsou obvinění týkající se operací CIA a přítomnosti zadržovaných osob v Polsku na něčem založené, podobně jako nepřímý důkaz týkající se existence yettiho v Himalájích a lochneské příšery ve Skotsku není důvodem pro přesvědčení, že tyto dvě bytosti existují. | There is no way of verifying whether the allegations concerning CIA operations and the presence of detainees in Poland have any foundation, just as the circumstantial evidence regarding the existence of the Yeti in the Himalaya and the Loch Ness Monster in Scotland does not provide grounds for belief in the existence of those two creatures. |
A právě tady se ekonomové přou. | It is here that economists disagree. |
Dánský filozof Søren Kierkegaard poukázal na jeden z podstatných problémů: „Život se musí žít dopředu – ale pochopen může být jedině zpátky.“ | The Danish philosopher Soren Kierkegaard put his finger on one of the more fundamental problems: “Life must be lived forwards – but can only be understood backwards”. |
Díky pozměňovacím návrhům skupiny socialistů bylo dosaženo konstruktivnějšího přístupu v dialogu s Ruskem a Íránem. | Thanks to the Socialist Group's amendments, a more constructive language for the dialogue on Russia and Iran has been achieved. |
Zmatené cíle a zdvojování forem spolupráce by mohly strategii EU pro oblast Černého moře zbavit jakéhokoli smyslu. | The confused objectives and duplication of forms of cooperation are at risk of depriving the EU's Black Sea strategy of any substance. |
Hlasovala jsem ve prospěch zprávy o "mezinárodní obchodní politice v souvislosti s nařízeními o změnách klimatu" neboť, s ohledem na to, že obchod se zbožím a službami vytváří zhruba 20% celosvětových emisí skleníkových plynů, jsou na úrovni společné obchodní politiky potřebná opatření s cílem omezit globální oteplování. | I voted in favour of the report on 'international trade policy in the context of climate change imperatives' since, bearing in mind that trade in goods and services is responsible for approximately 20% of global greenhouse gas emissions, measures are required to curb global warming at the level of common trade policy. |
Se můžeme naučit ne přes bolest? | Can we learn not through the pain? |
Dále jsem hlasoval pro vytvoření finančních zdrojů pro zvyšování energetické účinnosti na celostátní, regionální či místní úrovni. | Furthermore, I voted for setting up energy efficiency funds at national, regional or local level. |
Nyní přišel čas podniknout kroky ze strany Společenství a především ze strany členských států. | Now it is time for action on the part of the Community, and above all on the part of the Member States. |
Nezapomínejme na to, že i zbytek světa, například Spojené státy, Japonsko, ba i Čína, čelí stejným demografickým výzvám. | Let us not forget that the rest of the world, like the US, Japan and even China, are facing similar demographic challenges. |
Máme ujištění, že bude existovat mechanismus, jehož prostřednictvím bude možné uplatňovat nárok, nikoliv to, že budou vyplaceny peníze. | We have an assurance that mechanisms will be in place so that claims can be made but not that money will be paid out. |
Z vlastní zkušenosti mohu dosvědčit, že investoři by se po odstranění dluhového převisu do Řecka nahrnuli. | I can testify from personal experience that investors would flock to Greece once the debt overhang was removed. |
V loňském roce byl v rámci této iniciativy dluh snížen deseti z celkem jednačtyřiceti zemí, které měly na oddlužení nárok, přičemž je naděje, že dalších deset zemí by se snížení dluhu mohlo dočkat ještě do konce tohoto roku. | In the past year, 10 of the 41 eligible countries have been granted debt relief under this initiative; we expect another 10 to start receiving debt relief by the end of this year. |
Listopadové dohody svědčí o tom, že tyto naděje sdílí celý svět a že pro úspěch celého procesu je připraven vynaložit veškerý svůj politický potenciál. | The agreements in November suggest that most of the world shares such hopes, and is ready to commit political resources into the success of the process. |
A pakliže pochopíme, že každý ekosystém je částí této jedné jediné ekosféry, kterou obývají všechny živé duše, jimiž se plní tento svět, tehdy pak také chápeme vzájemnou propojenost, mocné společenství všeho života a naši skutečnou vzájemnou odkázanost. | And when we understand that every ecosystem is part of the singular ecosphere that is inhabited by every living breath that fills the world, then do we grasp the interconnectedness, the powerful communion of all life, and our true interdependency on one another. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.