cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Bohužel běžným a častým jevem je rovněž obchodování se ženami. | Sadly, trafficking in women is also a familiar and frequent phenomenon. |
Kritikové, kteří si přejí více aktivistickou monetární politiku orientovanou na růst, se pokusili - byť neúspěšně - osmašedesátiletého Holanďana demoralizovat osobními útoky a nactiutrhačnými urážkami. | Critics who want a more activist, growth-oriented monetary policy have tried--albeit unsuccessfully--to soften up the 68-year-old Dutchman with personal attacks and degrading insults. |
Výhody středomořské přírody a krásy Pakoštane Riviera, každý může najít svůj vlastní kus letní ráj; děti si hrají v písku, dospělí ve stínu borovic, a láska ve skrytých zátokách na nedaleké ostrovy. | The benefits of the Mediterranean nature and the beauty of Pakostane Riviera, everyone can find their own piece of summer paradise; children playing in the sand, adults in the shade of pine trees, and love in hidden coves of the nearby islands. |
Pane Barroso, zastaňte se pracujících, zastaňte se zaměstnanců, protože unavená levice už to nadále není schopna dělat. | Mr Barroso, stand up for the working man, stand up for the workers, because the tired Left can no longer do that. |
Toto navýšení bude přínosem jen pro naše asistenty; samotní poslanci EP to na svých platech nepocítí. | This increase will only benefit our assistants; MEPs themselves will not see any increase in their salaries. |
El quinteto más mod+ye yé de todo antiguo Imperio Romano edita su segundo disco con el renacido sello Flor y Nata Records. | Roman Empire most mod & ye-yé quintet band publishes his second disc with the indie label Flor y Nata Records. |
Více než 2 miliardy lidí jsou nakaženy tuberkulózním bacilem a jeden z deseti těchto lidí onemocní aktivní formou. | More than 2 billion people are infected with the tuberculosis bacillus and one in ten of these people fall ill with the active form. |
V tomto ohledu jsou návrhy Parlamentu týkající se výzkumu a inovací - zjednodušení financování výzkumu, vývoje a inovací (VaVaI) a podpora příslušných programů, zejména pro MSP - zvláště důležité, neboť posilují inovační kapacity v průběhu celého cyklu, včetně netechnologických inovací, v rámci budoucího finančního rámce pro výzkum a inovace. | In this regard, what Parliament is proposing in terms of research and innovation - specifically simplifying funding for research, development and innovation (R&D&I), and promoting appropriate programme management, especially for SMEs - is particularly important, as is strengthening innovation capacities over the full cycle, including non-technological innovation within the future financial framework for research and innovation. |
Pacifisté říkají, že je to zlo absolutní, jenž nesmí být nikdy ničím ospravedlněno. | Pacifists says it is an absolute evil, never to be justified. |
Zdá se, že dva přední softwarové aplikace se rozhodl soustředit své úsilí na verzi pro konzole (Xbox 360, Playstation 3, ... | It seems that the two leading application software decided to concentrate its efforts on the version for the consoles (Xbox 360, Playstation 3, ... |
Room small but clean and comfortable. Breakfast very nice. | The room was very clean and comfortable. |
V této fázi jednání neexistuje jednoznačná odpověď na otázky: jaké budou dopady projektu Nord Stream na životní prostředí? | And finally there is no clear answer to the questions on the current agenda: what will be the environmental consequences of the Nord Stream project? |
Jsem opatrná jako asi my všichni, protože si chci být jista, že reforma jde správným směrem. | I am cautious, as I think we all are, to the extent of wanting to be reassured that the reform is in the right direction. |
I od podnikatelských subjektů a jiných organizací se očekává, že budou tyto hodnoty respektovat a chovat se eticky a odpovědně nejen k životnímu prostředí, ale i ke komunitě, ve které působí. | A good quality of life is increasingly associated with non-materialistic values such as health, a clean environment and human rights. |
Občané členských států budou mít možnost interpelovat evropské orgány. | Member State citizens will have the opportunity to lobby European institutions. |
úřadující předseda Rady. - (PT) Pane předsedo, pane předsedo Komise, dámy a pánové, portugalské předsednictví i já sám jsme dospěli k okamžiku podávání zprávy o našem předsednictví Parlamentu, s pocitem, že jsme svoji povinnost splnili. | Mr President, President of the Commission, ladies and gentlemen, the Portuguese Presidency and I myself have reached the point of reporting on our Presidency to Parliament with the feeling that we have done our duty. |
Namísto abychom dovolili, aby se naše sliby o evropské pomoci staly pouhým záměrem, pak mlhavým úsilím a případně tragicky tichou zradou, měli bychom zdvojnásobit naše úsilí, abychom zajistili, že budeme generací, která konečně učiní chudobu minulostí. | Instead of allowing our European aid pledges to drift towards being mere intentions, then vague aspirations, and, eventually, tragically quiet betrayals, we should instead redouble our efforts to make sure that ours is the generation that finally does make poverty history. |
Ani jedno se netýká zemí, které jsou členy Rady, zemí, kde - a to zdůrazňuji - je velmi špatný stav lidských práv, od práv žen až po volební práva. | Not one of them is about the countries which are members of the Council, countries which, and I stress this, have an awful human rights record from women's rights to electoral rights. |
Proto použijeme své hlasy k demonstraci naší loajality k parlamentním dokumentům a před touto sněmovnou bych chtěl prohlásit, že Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin obdivuhodně pracoval na dosažení pokroku, a v tomto případě, narozdíl od toho, co říkal pan Goebbels, jednala paní Hassiová velmi zkušeně a účinně. | For this reason, we will use our votes to demonstrate our loyalty to the parliamentary texts, and I would like to say before this House that the Committee on the Environment, Public Health and Food Safety has worked admirably to reach an advanced stage and that on this matter, contrary to what Mr Goebbels said, Mrs Hassi has been particularly skilful and effective. |
V kontextu narůstajícího komerčního zájmu o lidskou tkáň a potenciálu na zneužití, je bezpochyby nutná větší regulace a ustanovení pravidel. | In the context of growing commercial interest in human tissue and the potential for abuse, greater regulation is essential. |
Také doufám, že Komise v brzké budoucnosti předloží široce pojaté právní předpisy zaměřené na práva obětí, v čemž má mou plnou podporu, a jsem si jista, že i podporu Parlamentu. | I also hope that in the near future, the Commission will put forward wide-ranging legislation in favour of victims' rights, for which it has my full support and, I am sure, Parliament's support. |
Ve správních radách je pouze jedna žena na deset mužů, což znamená de facto 90% kvótu pro muže. | There is only one woman for ten men on boards, which means a 90% de facto quota for men. |
Soulad s požadavky na stát vlajky ( | Compliance with flag State requirements ( |
To je ta pravá prohlídka města. | Then it's on to the real sightseeing. |
Přestože jsem hlasoval pro přijetí tohoto návrhu, považuji za politováníhodné, že portugalská vláda opět nevěděla, jak plně využít tento fond, na rozdíl od jiných zemí, které to dokázaly, což je nanejvýš zřejmé z částky prostředků požadovaných z EFG na osobu, jestliže analyzujeme použití fondu v jiných případech. | Although I voted in favour of this proposal, I find it regrettable that once again, the Portuguese Government has not known how to make full use of the fund, as has been done in other countries and as is amply demonstrated by the per capita amount of the funds requested from the EGF, when different applications are analysed. |
Investoři se chovají, jako by zisk měl dále růst závratným tempem. | Euphoric investors acted as if profits would continue to grow at unprecedented rates. |
Bulharská justice stále selhává a předvolební kampaně znovu připravují všeobecně známé a již jednou odsouzené osoby. Vedle toho ti, kteří prodali své hlasy, teď hledají nové kupce nabízející co nejvyšší cenu. | In Bulgaria the judiciary still shows a lack of determination and the well-known culprits are again preparing pre-election campaigns, while those who sold their votes are now looking for new buyers offering the best bid. |
Za pokrokem se tedy vědci světa musí vydat sami, bez Ameriky. | Scientists elsewhere must forge ahead without America. |
Namísto diskriminace nyní máme soubor jednoduchých požadavků. | Instead of discrimination, we now have a set of simple requirements. |
Viděli jsme ostudnou kapitulaci před žraloky na finančních trzích, což umožnilo, aby dravé banky a hedgeové fondy získaly větší kontrolu nad hospodářskou politikou než údajně pevné vlády. | We saw an abject capitulation to the sharks in the financial markets, whereby predatory banks and hedge fund pirates were allowed to exercise more control over economic policy than supposedly solid governments. |
Používá se již pár století a mezi tím vzniklo mnoho zbraní lehké kategorie a účinných phaserových pušek. | ({{TOS|Errand of Mercy}}; {{DS9|Sacrifice of Angels}}) In [[2369]], two type-2 hand phasers at maximum level were unable to penetrate the [[toranium]] inlays of Cardassian doors. |
Účelem této smlouvy je rozšířit energetický trh, který již v Evropském společenství existuje, o země daného regionu, tedy o země západního Balkánu. | The purpose of this treaty is to widen the energy market already existing in the European Community to include the countries of that region, i.e. to the countries of the western Balkans. |
Pane předsedo, doufám, že se ukáže, že vaše priority, které Evropská konzervativní a reformní skupina z velké části sdílí, jsou příležitostí, která vám umožňuje efektivní vedení Evropské unie a účinné řešení krize představující v současnosti náš největší problém. | Prime Minister, I hope that your priorities, which in very large measure are shared by the ECR Group, will prove to be an opportunity which enables you to lead the European Union effectively and to deal effectively with the crisis, which is today our greatest problem. |
Z tohoto důvodu bych chtěl Radu a předsednictví Rady požádat o to, aby tato trojice, tyto tři pilíře, zůstaly zachovány. | That is why I would like to ask the Council and the Presidency of the Council to ensure that this triad, these three pillars, are retained. |
Volně šiřitelný neznamená, že software postrádá copyright nebo že se distribuuje zdarma na CD. | Free software doesn't mean that it doesn't have a copyright, and it doesn't mean that the CD you buy containing this software is distributed at no charge. |
This cosy hotel is situated in a tranquil area in the Costa d'en Blanes region, between the forest and with direct access to two small sandy bays featuring crystalline waters. | This exquisite resort nestles between the Tramuntana Mountains and the glistening Mediterranean Sea – the perfect place to enjoy a luxury stay on this beautiful Balearic island. |
To je nepřijatelné, a proto jsme hlasovali proti. | This is inadmissible, and we have therefore voted against. |
Bushovo prohlášení bude odnynějška silně ovlivňovat rámec řešení územního i uprchlického problému. | From now on, the Bush statement will strongly affect the framing of the solution to the issues of territory and refugees. |
Komise musí uvědomit ostatní členské státy. | The Commission must notify the other Member States. |
Totéž platí pro vlády. | The same applies to governments. |
Chtěla bych se vás zeptat, jak to vlastně chcete zvládnout. | I would like to ask you how you actually intend to handle this. |
Neexistuje zde žádný právní stát: ani kubánské právo, které, jak správně poznamenal pan Dillen, nezajišťuje jednotlivci žádnou ochranu, ani právo USA, ani naše společné dědictví mezinárodního práva. | There is no rule of law there: neither Cuban law, which, as Mr Dillen rightly said, affords no protection to the individual, nor US law, nor our common heritage of international law. |
Editor tabulkových dat s unikátními funkcemi. Stránkování, filtrování, vyhledávání, generování SQL pro řádku dat (UPDATE, INSERT, atd.). | Table data editor with handy functions such as paging, filtering, searching, generating SQL for data row (UPDATE, INSERT, etc.). |
Uděláme, co chcete. | We will do what you want. |
Co se týče kyperské otázky, a to zejména vzhledem k tomu, že jsme slyšeli návrhy, aby byl do zprávy zařazen odkaz na problém izolace tureckých Kypřanů, domnívám se, že Evropská unie by měla a musí jednat v rámci rezolucí OSN. | As regards the Cyprus question, in particular, given that we have heard proposals to include a reference to the problem of the isolation of Turkish Cypriots in the report, I think that the European Union should and must act within the framework of the UN resolutions. |
Ačkoliv byl spor mezi Německem a Francií stran jaderného odzbrojení urovnán, skutečnost je taková, že se v budoucnu bez jaderných zbraní neobejdeme. | Although the dispute between Germany and France over nuclear disarmament has been settled, the fact is that we will not be able to do without nuclear weapons in future. |
Příspěvek regionální politiky EU k boji proti finanční a hospodářské krizi se zvláštním důrazem na Cíl 2 ( | Contribution of EU regional policy towards fighting the financial and economic crisis, with a special reference to Objective 2 ( |
Lee musí nejen odhadnout míru rezolutnosti vůči Severní Koreji v reakci na úmrtí čeonanských námořníků, ale také najít způsob další spolupráce s policejním státem Kim Čong-ila. | Lee must not only calculate how tough to be with North Korea in response to the death of the Cheonan sailors, but also find a way to keep working with Kim Jong-il’s police state. |
Utiskují vlastní obyvatelstvo, soudnictví a armádu nechaly ovládnout tvrdou rukou náboženských fanatiků a brání voličům hlasovat pro ty, kteří zastávají umírněnější názory. | They oppress their own citizens, they have brought the judiciary and the army under the firm grip of religious fanatics and they are preventing the electorate from voting for people who hold more moderate views. |
Toto je kompletní seznam měst v rámci země Severní Holandsko ve kterých je možné rezervovat ubytovny a další levné formy ubytování s Hostelsclub. | This is the complete list of cities in North Holland in which you can book hostels and other types of cheap accommodation with Hostelsclub. |
Stovky lidí byly zabity ve sporné oblasti Abyei mezi severní a jižní částí Súdánu. | Hundreds of people have been killed in the disputed area of Abyei between North and South Sudan. |
Panuje mezi nimi také nepotlačovaná sebedůvěra. | There is also an uninhibited self-confidence about them. |
Stále ještě je čas, aby Evropa v jeden den uspořádala referendum ve všech členských státech a vzala tak v úvahu jeden základní prvek našich dějin: tedy lidi. | There is still time for Europe to hold a referendum, in all the Member States, on the same day, to take account of the one fundamental element in our history: the people. |
Nedostatky, které uvádějí, jsou většinou správné, avšak formulace a vynechání, které navrhují, působí dojmem, že v toto případě nejde o hledání řešení, ale o rezignaci na nedostatek výsledků. | The shortcomings they identify are mostly correct, but the wordings and deletions they suggest give the impression that this is not a matter of seeking solutions, but of being resigned to the lack of results. |
Rezervace nejlepších ubytoven ve městě Francavilla Di Sicilia pomocí webu Hostelsclub. | Book the best hostels in Francavilla Di Sicilia with Hostelsclub. |
Udržitelná a vnitřně ucelená politika přístupu k surovinám by proto spojovala: za prvé, vyjednávání vedoucí k mezinárodním závazkům v rámci WTO a v bilaterálních vztazích; za druhé, prosazování pravidel WTO a stávajících dohod; a za třetí, měkká opatření jako dialog a budování spojenectví. | A sustainable and coherent policy on access to raw materials would therefore combine: firstly, negotiations securing international commitments in the WTO and bilateral context; secondly, enforcement of WTO rules and existing agreements; and thirdly soft measures such as dialogue and alliance-building. |
Jednou z nich je otázka, jak nejlépe vyřešit naléhavý a závažný problém ochrany životního prostředí Baltského moře. | One of these is how best to resolve the urgent and serious problem of protecting the Baltic Sea environment. |
Uvědomit si, co a kde Bůh dělá, a tak je povzbudit v jejich službě. | See where and what God is doing, thus encouraging them in their ministries. |
Nakonec chci vyjádřit svou upřímnou podporu zprávě pana Paparizova o nařízení o plynu a vyslovit mu dík za to, že nám tak úžasně pomáhal v průběhu prvního čtení. | Finally, I wish to lend my wholehearted support to the Paparizov gas regulation report and express my gratitude to Mr Paparizov for his splendid assistance to us during the first reading. |
Portman vzpomíná: "Na začátku to bylo super, protože jsem dostal dobré jídlo a můj prádelna se stalo. | He could free himself from the grip. Pitt was stunned and rushed to a staircase. |
Představitelé vedení armády, lidé jako je generál Lebeď, učinili něco hodně podobného. | The army leadership, men like General Lebed, did something of the same thing. |
Tento model nemůže obstát tváří v tvář výzvám, které nás v budoucnu čekají: rostoucí počet obyvatel, který může dosáhnout až9 miliard, rostoucí poptávka ze strany rozvojových zemí a dopad změny klimatu. | That model cannot meet the challenges we face in the future. A rising population to 9 billion, growing demand from developing countries and the impact of climate change. |
Podobné hromadné distribuční programy byly zavedeny také v Etiopii, Rwandě, Togu, Nigeru, Ghaně a dalších místech. | Similar mass distribution programs have been implemented in Ethiopia, Rwanda, Togo, Niger, Ghana, and other places. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Hotel Hohenstauffen . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Hotel Hohenstauffen . |
Za čtvrté, k otázce Izraele: jsou zde dvě důležité záležitosti vycházející z voleb. | Fourth, on the question of Israel: there are two important issues following the elections. |
FDP požaduje změnu těchto ustanovení v rámci třístranných jednání s Radou a Komisí. | The FDP calls for these provisions to be amended during the trilogue negotiations with the Council and Commission. |
Pokud máte nějaké pochybnosti ohledně toho, co se zde odehrálo, můžete za mnou zajít. | If you have any doubts about what has taken place, you can come to me about it. |
Obsahuje také mnoho iluzí, což není dobré. | It also contains a lot of illusions, which is not a good thing. |
Nemůžeme zanechat svým dětem a vnukům tak ohromný dluh. | We cannot pass on this level of debt to our children and grandchildren. |
Pravda nemůže být pravicová nebo levicová. | The truth cannot be right-wing or left-wing. |
Toto rozhodnutí jasně ukazuje postavení Kanady jakožto našeho nejaktivnějšího mezinárodního partnera a já jej z celého srdce podporuji. | This resolution clearly demonstrates Canada's position as our most proactive international partner, and I wholeheartedly support it. |
Nesmí se opakovat násilné události z dubna roku 2009. | There must be no repeat of the violent events of April 2009. |
Při úvahách, jak je podpořit, nemůžeme přehlížet rodinný rozměr, pružnou pracovní dobu, zlepšení instituce péče o děti a přizpůsobivost rodiny. | In considering how to support them, we cannot overlook the family dimension, the flexibility of working hours and the improvement of child care institutions and family flexibility. |
Ocean's 7 Hotel is perfectly located in Istanbul a 2-minute walk away from the Blue Mosque, and a few minutes from the tramway and train station. | This 4-star hotel features a rooftop terrace with panoramic views of the nearby Topkapi Palace, Blue Mosque and the Bosphorus. Free wireless internet is available throughout and breakfast is included. |
Ale v tomto případě byste měli znovu přemýšlet, protože kamera má rozměr kolega dnes, nebo ještě menší, protože je ultra-kompaktní, kompletní s tiskárnou, můžete říci, že je nový Polaroid digitální! | But in this case you should think again, because the camera has the Dimension of a colleague today, or even smaller, because it is an ultra-compact, complete with a printer, you can say it is the new Polaroid digital! |
Tuto odpovědnost sdílíme všichni, především proto, že situace Romů v nových členských státech po rozšíření, ani v kandidátských zemích očekávajících rozšíření se zásadně nezměnila. | Our responsibility is shared, first of all because the situation of the Roma has not changed fundamentally in the new Member States after enlargement or in the candidate countries while awaiting enlargement. |
Aby byly podmínky hospodářské soutěže na společném trhu stejné, musí být úroveň základních přímých plateb v rámci Unie stejná či srovnatelná. | For the conditions of competition in the single market to be the same, the level of basic direct payments must be the same or comparable throughout the Union. |
Obávám se, že existuje pouze jediné řešení: členské státy, které usilují o politickou harmonizaci, by měly postupovat vpřed, zatímco ty členské státy, které na Evropu nahlížejí jen jako na hospodářskou unii, by měly stát vzadu. | I am afraid there is only one solution: the Member States that want political harmonisation should advance, and the Member States that see Europe only as an economic union should stay behind. |
Sisko našel v poničené kajutě svého syna a svou ženu. | He was forced to leave her as the ship suffered a warp core breach . |
Musíme zdůraznit, že to, že se nám podařilo získat 2,4 miliardy EUR na hospodářskou obnovu, je skutečně podstatným výsledkem. | We must emphasise that it is a real result that we have managed to raise the EUR 2.4 billion for economic recovery. |
Landhaus Gitti offers cosy and comfortable rooms with balcony in a quiet location on the outskirts of Zell am See. | This classy 4-star hotel, surrounded by stunning scenery, awaits you with attentive service and a beautiful view over Saalbach and the surrounding mountains. |
Stále čekáme na trochu přesvědčivější úsilí chorvatských orgánů dokazující, že Chorvatsko bude schopné náležitě restrukturalizovat své loďařství, abychom se mohli pohnout kupředu v oblasti politiky hospodářské soutěže, kde je velmi kritickým referenčním kritériem státní pomoc. | We are still waiting for somewhat more convincing efforts by the Croatian authorities to show that Croatia will be able to restructure its shipbuilding sector properly so that we can move forward in the field of competition policy where state aid is a very critical benchmark. |
Hlasoval jsem pro společné usnesení všech skupin v Parlamentu o HIV/AIDS, protože se zabývá důležitými prvky tohoto problému, jako je například obhajoba všeobecného přístupu k veřejným zdravotním službám pro všechny občany. | I voted in favour of the joint resolution by all groups in Parliament on HIV/AIDS, as it deals with important elements of this problem, such as, for example, defending the universality of access to public health services for all citizens. |
Měli bychom pamatovat na to, že členské státy, zastoupené Radou, tvoří součást a této dohody. | We should bear in mind that the Member States, represented by the Council, are part and parcel of this agreement. |
Mě také dělá starosti. | I too am very concerned about it. |
Lidé v obci komunikovat, diskutovat, relax, práci, vydělat, spotřebovávají zboží, zamilovat se konečně! | People in the community interact, discuss, relax, work, earn, consume goods, fall in love at last! |
První z nich je skutečnost, že tato dohoda se týká jen jedné ze stran - jedná se o jednostrannou dohodu. | The first of these is that the agreement affects only one of the parties - it is a one-sided agreement. |
Pocházím z bývalé Jugoslávie a pamatuji si, jak jsme Československo podporovali, nejen když hrálo hokej proti Sovětskému svazu, ale při každé příležitosti a v každé situaci. | I come from the former Yugoslavia and I have memories of us supporting Czechoslovakia, not just when they played ice hockey against the Soviet Union, but on every occasion and in every context. |
Potřeby lidí, co se týče jídelníčku, jsou různé a neexistuje požadavek, který by se hodil na všechny, co se týče příjmu kalorií nebo tuku. | People's dietary needs vary, and there is no 'one size fits all' requirement in terms of people's calorific or fat intake. |
Poskytuje také rozvojovým zemím obchodní koncese pro celou řadu produktů. | It also gives developing countries trade concessions on a whole range of products. |
Jede se závod v rychlobruslení na 5000m. | There is a speedskating competition on 5000m. |
Proto cítím, že můžeme říci, že toto je pro Evropu chvílí pravdy. | That is why I feel we can say that this is the moment of truth for Europe. |
Vzkvétá ve společnostech, které nejsou vázané zákony platícími ve stejné míře pro všechny, případně vůbec žádnými formálními zákony. | It thrives in societies that are not bound by laws that apply equally to all, or even by any formal laws at all. |
Takové obvinění je stejně nepodložené, jako je pokušení jej vyslovit silné. | This allegation is as baseless as the temptation to make it is strong. |
Vlády nemohou vytvářet pracovní místa; pracovní místa je třeba vytvářet v hospodářství. | Governments cannot create jobs; they need to be created in the economy itself. |
Vládní politika se už neřídí vírou ve vládu zodpovědnou lidem a v průhledný trh očištěný o pokoutní jednání. | Belief in a government answerable to the people and in a transparent market purged of insider dealing no longer guides government policy. |
Dále se Komise ptám, zda ví o tom, že v jedné významné italské obci - v Miláně - děti migrantů, v tomto případě hlavně Romů, jejichž rodiče nejsou v zákonném postavení a nemají povolení k pobytu, nemohou chodit do školy. | Further, I ask the Commission if it knows that in one major Italian municipality - namely Milan - migrant children, who in this case are mainly Roma, whose parents are not in a regular position with the law and do not have a residence permit, cannot attend state schools. |
Náš návrh dává jasný signál, že nemůžeme nečinně přihlížet, jak ženy upadají do chudoby v důsledku nedostatečné sociální ochrany. | Our proposal sends a strong signal that we cannot stand by while women fall into poverty through a lack of social protection. |
Ten je zastoupen hustým kobercem lišejníků, převážně rodu Cladonia (dutohlávka). | Undergrowth is represented with thick carpet of lichenes, mainly from family Cladonia. |
jménem skupiny ECR. - Pane předsedo, rozpočet EU se potýká s mnoha strukturálními problémy. | on behalf of the ECR Group. - Mr President, the EU budget has been suffering from a number of structural problems. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.