cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Právní stát vyžaduje, aby trestní odpovědnost byla individuální a ne kolektivní. | The rule of law requires that criminal responsibility should be individual and not collective. |
(ES) Pane předsedající, paní komisařko, dovolte, abych nejprve poblahopřála zpravodaji panu Schwabovi a paní Gebhardtové k práci, kterou odvedli. | (ES) Mr President, Commissioner, please allow me to begin by congratulating the rapporteur, Mr Schwab, and Mrs Gebhardt on the work they have done. |
Budeme pro toto znění hlasovat, ale chceme se ujistit, že zítra tuto věc posuneme vpřed. | We will vote in favour of this text, but we will make sure that we take the matter further tomorrow. |
To je přesně zaznamenáváno digitálními tachografy a nařízení obsahuje i podrobná pravidla pro doby odpočinku. | This is accurately recorded by digital tachographs and the regulation also includes detailed rules on rest periods. |
Budou o této otázce informovat paní komisařku Redingovou a snad ve spojení s členskými státy najdeme řešení. | But I will inform Commissioner Reding about the question and perhaps, in contact with Member States, we can find a solution. |
Ráda bych požádala polskou vládu, aby se nechala inspirovat příkladem Evropského parlamentu a přijala opatření na zvýšení finanční podpory pro Evropský rok dobrovolnictví. | I would like to ask the Government of Poland to follow the example set by the European Parliament and take action to increase financial support for the European Year of Volunteering. |
Rada se proto při své práci řídila zásadou vypracování realistického a vyváženého rozpočtu. | The objective of a realistic and balanced budget has consequently been the guiding principle of the Council's work. |
Akce je omezená a je dle naší kapacity, proto neváhej. | Offer is limited according our capacity. |
Skutečnost je celkem jednoduchá. | The reality is quite simple. |
Za současných okolností musí být náš prvotní cíl malé, účinné podniky. | Under the present circumstances, our prime target must be small, efficient enterprises. |
EU musí být příkladem v transparentnosti svých orgánů, a tak vítám pozměňovací návrhy navržené zpravodajem, jejichž cílem je úprava jednacího řádu Parlamentu v souladu s rozhodnutím přijatým Konferencí předsedů na zasedání dne 18. listopadu 2010. | The EU must set an example in terms of the transparency of its institutions, so I welcome the amendments proposed by the rapporteur to modify Parliament's Rules of Procedure in line with the decision made by the Conference of Presidents at its 18 November 2010 meeting. |
Zobrazuje-li se na některých stránkách příliš malý text, zvyšte minimální velikost písma označením příslušné volby a zadáním číselného údaje v pixelech, čímž zajistíte lepší čitelnost textu. | If text appears too small on certain pages, increase the minimum font size to ensure readability. |
My Němci bychom nedokázali spravedlivě prosazovat svou národní jednotu, kdybychom to nevnímali jako příspěvek k jednotě Evropy s ohledem na dřívější historické události, které jsem zde naznačil. | We Germans would not be doing justice to our national unity if we did not see it as a contribution to the unity of Europe, following the historical events which I have outlined here. |
- NE uuuuuffff nic moc. Vůbec se nepovedlo. | Ahoj, vím že je to poměrně dlouhá doba ale ještě jsem neobržel světla od dodavatele... snažím se co můžu abych Vám ty světla zajistil! |
Radikální islamistické skupiny provádějí bezmyšlenkovité pumové útoky, zatímco skupiny se silnými autoritářskými sklony pronikají do nejužších kruhů kolem prezidentky Megawati Sukarnoputri. | Radical Islamic groups have engaged in indiscriminate bombings, while groups with strong authoritarian tendencies have made inroads into President Megawati's inner circle. |
Všechno, k čemu vyzývá Parlament, je odvozováno ze smlouvy. | Everything that Parliament is calling for forms part of the treaty. |
Dalším úkolem, který nám zadala Evropská rada, bylo navýšení úvěrové kapacity Evropské investiční banky a v této věci jsme dokázali s Parlamentem dosáhnout dohody, což je další z našich úspěchů, a jsem přesvědčena, že se jednalo o důležitý krok k uklidnění situace v severoafrických zemích. | The other homework given by the European Council was to increase the lending capacity of the European Investment Bank, and in this regard we were able to come to an agreement with this Parliament, which is another success we achieved, and I believe this was an important step towards the reconciliation of the situation in the countries of North Africa. |
Spacy rooms and conveniently located close to the metro. | The location was near by Santiago Bernabeu Stadium (Real Madrid CF), in a quite place. |
Doufám, že doporučení, která se chystáme přijmout, budou Evropskou komisí a členskými státy uplatňovány co nejdříve, protože si nemůžeme dovolit plýtvat časem v době, kdy na evropské občany dopadají důsledky velmi závažné hospodářské krize. | I hope that the recommendations we are going to adopt will be implemented as soon as possible by the European Commission and Member States because we cannot afford to waste time in such circumstances when European citizens are being hit by the effects of an extremely serious economic recession. |
Svět však zoufale toužil jeho totožnost zjistit. | But the world was desperate to learn his identity. |
Podle mne je důležité, abychom byli co nejdříve v dostatečně dobré pozici k tomu, abychom dosáhli sociálních cílů, kterých chceme všichni v Evropě dosáhnout. | What I think is important is that we should be in as good enough a position as soon as possible to achieve the social objectives we all want to achieve in Europe. |
Náhle by tak ta jablka, která jsme jim dodávali za miliony eur, měla červenou v důsledku obsahu cukru a byla by považována za nezdravá. | All of a sudden, those apples which we have supplied at a cost of millions of euros would have a red label because of their sugar content and would therefore be seen as being unhealthy. |
Moje otázka je velmi konkrétní a očekávám podobně konkrétní odpověď. Plánuje předsednictví pozvat v prosinci do Lisabonu prezidenta Mugabeho? | My question is very specific, and I expect a similarly specific reply: is the Presidency intending to invite President Mugabe to Lisbon in December? |
písemně. - (PT) Toto usnesení správně konstatuje, že rozsáhlé průmyslové využívání tropických lesů je neudržitelné, neboť vede ke znehodnocování a ničení ekosystémů, které jsou nesmírně důležité z funkčního hlediska i z hlediska přírodního bohatství, které ochraňují. | This resolution rightly states that the large-scale industrial exploitation of tropical forests is unsustainable, as it leads to the degradation and destruction of ecosystems that are of great importance, both from a functional point of view and in terms of the natural assets that they protect. |
Rozsudek uvádí, že španělská ústava ani španělský trestní zákoník neumožňují zrušit noviny a že celá obžaloba byla postavena na předpokladu, že obrana baskické kultury se rovná spolupráci s organizací ETA, což je absurdní. | The ruling states that neither the Spanish Constitution nor the Criminal Code allows a newspaper to be closed down, and that the whole charge was built on the premise that defending Basque culture means collaborating with ETA, which is absurd. |
Nejlepším způsobem boje proti diskriminaci je vzdělání. | Education is the best way to fight discrimination. |
Stejně důležité jako zvýšení příjmu je posílení regulační úlohy trhu, vytvoření mechanismů na posílení jeho transparentnosti, účinnosti a stability. | Just as important as increasing income is bolstering the regulatory role of the market, creating mechanisms to strengthen its transparency, efficiency and stability. |
autorka. - Paní předsedající, občas si říkám, zda musí Evropa reagovat na každou výzvu tak, že ztuhne strachem z Číny a začne volat po obchodních sankcích a státních zásazích. | author. - Madam President, I sometimes wonder if Europe's response in the face of every challenge is to freeze in fear of China and call for trade sanctions and state intervention. |
Jak již uvedl paní Bastosová, nejedná se o nástroj, který musí být navržen stejným způsobem v celé Evropské unii. | As Mrs Bastos has already said, this is not an instrument that has to be developed in an identical way throughout the European Union. |
V Bělehradu a severním Kosovu však došlo k násilným činům. | However, there have been acts of violence in Belgrade and North Kosovo. |
(PL) Pane předsedající, pane komisaři, pane ministře, úvodem bych rád vyjádřil své přesvědčení, že portugalské předsednictví se ubírá správným směrem, co se týče dosažení strategického partnerství mezi Evropskou unií a Brazílií. | (PL) Mr President, Commissioner, Minister, to begin with I would like to express my conviction that the Portuguese Presidency is following a correct strategy as regards achieving a strategic partnership between the European Union and Brazil. |
Byli schopni vytvořit panel významných osobností? | Were they capable of providing a panel of eminent persons? |
Naši konzultanti mají několikaleté zkušenosti s implementací mediation, billing a order management systémů u mobilních operátorů v ČR i v zahraničí. | Our consultants have longstanding knowledge in implementation of mediation, billing and order management systems within mobile operators in Czech Republic and abroad. |
When complained I was told that I had already been upgraded. | My last stay I found my television, Ipod dock and fridge was not working. I called reception to inform them but because of their poor English I don't think they understood. |
Text, který zachránil COP 15 před úplným fiaskem, byl dohodnut na konci maratonu jednání dosud nebývalého trvání a intenzity a obsahuje velmi málo podstatného. | The text which prevented COP 15 from drawing a complete blank, agreed at the end of a marathon of negotiations of a truly unprecedented duration and intensity, contains very little substance. |
Et de nombreux commerces alimentaires au pied de l'hôtel. | Rummet var bra med fin balkong. |
To neznamená, že prosazování demokracie nebude hrát v�americké zahraniční politice žádnou roli. | This is not to say that promoting democracy will have no role in American foreign policy. |
Zdůrazňuje, že v zájmu předcházení nelegální migraci je nutné náležitě informovat o možnostech legálního přistěhovalectví do EU, lépe využívat systémy EU pro legální přistěhovalectví, objasňovat, jaké jsou v EU současné vyhlídky a příležitosti, vyvracet falešné sliby obchodníků s lidmi, a snižovat tak zisky plynoucí z organizovaného zločinu a obchodování s lidmi a založené na potřebě lidí opustit domov. | It emphasises the need for adequate information to be provided on possibilities for legal immigration to the EU, in order to prevent illegal migration, make better use of the EU schemes for legal immigration, clarify current prospects and opportunities within the EU and give the lie to the false promises made by traffickers, thereby limiting the profits generated for organised crime and human traffickers by the need for people to move. |
Nicméně, strach těch, jež čelí nebezpečí, je normální lidskou reakcí, proto každý, kdo žádá o to, aby mu byl zakázán start, nemůže být nenormální, a tak mu také nemůže být zakázáno létání. | Because fear in the face of danger is a normal human reaction, however, anyone who requests grounding cannot be crazy and so cannot be grounded. |
Podařilo se jim Američany zastrašit a v Bushově administrativě našli ochotného spoluspiklence. | They have made Americans fearful and found a willing co-conspirator in the Bush administration. |
U lokálních obrázků Texy zjistí rozměry automaticky. | For local files found Texy dimensions automatically. |
Soud však může jednat na základě námitek občanů a občané se o tom, že jsou sledovaní zpravodajskou službou, nedozví. | The court, however, will act on the basis of appeals made by citizens, and citizens will not know that they are being monitored by the intelligence service. |
Dalším článkem, který považuji za nesmírně významný, je článek 10, jenž je výzvou členským státům, aby stanovily povinnou tělesnou výchovu v primárním a sekundárním školství a zajistily alespoň tři hodiny tělesné výchovy týdně, i když lepší by byla hodina denně, s cílem podpořit zdravý způsob života u mladých lidí v Evropě. | Another article that I consider immensely significant is Article 10, which calls on the Member States to make physical education compulsory in primary and secondary schools and guarantee at least three lessons of physical education a week, even better one lesson a day, which promotes a healthy lifestyle among European youth. |
Služby technické podpory splňují požadavky kvality dle normy ISO 9001, na kterou je DATASYS certifikován. | Our technical support services meet quality requirements according to the ISO 9001 norm that DATASYS is bound by. |
Avšak přesto s vámi souhlasím, že bychom měli udělat vyvinout snahu před jarním zasedáním Rady pro konkurenceschopnost, alespoň např. v oblasti spojování vrakovacích plánů s konkrétními emisními cíli. | I agree with you, however, that we should make an effort ahead of the Competition Council next spring to maximise coordination, at least on principles, for example linking scrapping schemes to specific emissions targets. |
Na té cynické odpovědi o příležitostech dát se vyfotit možná je něco pravdy, a možná není. | The cynical answer about photo opportunities may or may not be correct. |
Evropa samozřejmě drží krok s tempem legislativního procesu. | Europe is certainly up to speed in terms of the legislative process. |
Myslím, že tedy musíme zvláště zvážit, jak můžeme používat Evropskou investiční banku k dosažení některých evropských cílů. | I think that we, therefore, need to consider in particular how we can use the European Investment Bank in order to achieve some of Europe's objectives. |
Náš přístup tak jednoznačně podporuje země v tom, aby změnily svůj přístup k letecké bezpečnosti, a to je jen jeden z příkladů. | Our approach definitely encourages countries to change their approach to aviation safety, and that is only one example. |
Ačkoliv mě mrzí, že v konečném znění textu se toto neobjevilo, blahopřeji paní Gebhardtové, které se podařilo jménem Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitele zařadit tyto otázky do své zprávy zaměřené zejména na vzájemné hodnocení a jednotná kontaktní místa. | Although I regret that this is not in the final text, I congratulate Mrs Gebhardt, who has managed to mention these issues in her report on behalf of the Committee on the Internal Market and Consumer Protection, which focused mainly on mutual evaluation and the points of single contact. |
Evropa nesmí zůstat závislá na zdrojích energie, které jí nepatří a jsou vzdálené, nebo na nejistých zdrojích energie. | Europe cannot remain dependent on energy sources that do not belong to it and are far away, or on unsecure energy sources. |
Šest členských států využilo ochrannou doložku pro pšenici Monsanto. | Six Member States have invoked the safeguard clause for Monsanto maize. |
Oddílovým programem původního systému vytvořit oblast(i) pro původní systém a ponechat volné místo pro Debian. | Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for Debian GNU/Linux. |
Čína je také největším vojenským dodavatelem Barmy. | China is also Burma’s largest military supplier. |
Komise by proto zamítla pozměňovací návrhy související s otcovskou dovolenou. | The Commission therefore rejects the amendments relating to paternity leave. |
Odtud paradox, že úspěch vede k nezdaru a nezdar k úspěchu. | Hence, the paradox that success leads to failure, and failure leads to success. |
Cap : Capping the Betting : Limit poker normally has a set amount of possible bets each round. | Cap / Capping the Betting : Limit poker normally has a set amount of possible bets each round. |
(FR) Paní předsedkyně, také bych rád řekl, že souhlasím s postupem nápravy právem kritizovaného plýtvání zdroji při výmětech, který navrhuje zpravodaj. | (FR) Madam President, I should also like to say how much I approve of the approach suggested by our rapporteur to remedy the rightly criticised waste of resources in the current practice with discards. |
Pascal Lamy se minulý týden setkal se státy skupiny G20 a pracovali na návrhu, který by mohl vést k úspěchu v krátké době. | Last week Pascal Lamy met with the G20 to work with a proposal that will see a possibility of a settlement coming up in the short term. |
Breakfast is a dream for only 8 EUR. Bus to centre around the corner and lots of free parking spaces closeby. | Look no further, they do not get better than this.A truly memorable stay.Staff, Hotel,forget the rest, this really is the best and believe me i have stayed in many Hotels this year. |
Pokud jde o malé a střední podniky, klíčový prvek strategie, a o to, co od nich slýcháme, požadují rovné podmínky v rámci Evropy a snížení administrativní zátěže. | When it comes to SMEs, the heart of the strategy, and what we are hearing from them, is that they are asking us for is a level playing field across Europe and for a reduction in the administrative burden. |
Chance (fuwari) a je dnes za den, a to díky odpustit v jediném okamžiku. | Chance (fuwari) a day is today, thanks to cancel at the moment. |
Pane předsedající, i já bych chtěl poděkovat zpravodajovi za to, že naše pozměňovací návrhy akceptoval a z otázky lidských práv učinil hlavní bod jednání s Ruskem. | Mr President, I would like also to thank the rapporteur for accepting our amendments and putting the issue of human rights at the centre of negotiations with Russia. |
Prezident Alijev často říká, jak jsou důležitá práva každého novináře a že je stát musí chránit. | President Aliyev has often said how important the rights of every journalist are and that they must be defended by the state. |
Restaurace, Bar, Denní tisk, Nekuřácké pokoje, Pokoje/Zařízení pro tělesně postižené, Trezor, Pokoj pro alergiky k dispozici. | Restaurant, Bar, Newspapers, Non-Smoking Rooms, Rooms/Facilities for Disabled Guests, Safety Deposit Box, Allergy-Free Room Available. |
Mon May 26 18:23:01 2008 od Deborah S. | Mon 26 May 2008 06:23:01 PM UTC — Deborah S. |
Domnívám se, že tato analýza představuje základ pro internalizační strategii navrženou Komisí. | I feel that this analysis lays the foundation for the internalisation strategy proposed by the Commission. |
To je důležité v případech, kdy v určitém energetickém odvětví působí pouze jedna společnost na vnitrostátní úrovni. | This is important in cases where there is only one company operating at national level in a particular energy sector. |
V Kyjevě se beze všech ceremonií ruší okresní rady, takže se tam žádné volby konat nebudou. Vládnoucí strana totiž ví, že by tam nyní nevyhrála. | In Kiev, the district councils are being unceremoniously abolished so that no elections are taking place there - the governing party knows that it will not win there are the moment. |
Paradoxní je, že existence mírových sborů nebyla v původní chartě upravena. | Ironically, peacekeeping was not specified in the original charter. |
(FR) Pane předsedající, děkuji vám, že jste podpořil rovnost pohlaví. | (FR) Mr President, thank you for upholding gender equality. |
Pokud však budeme skutečně poskytovat příležitosti, pak během jejich vytváření musíme dbát na to, aby k nim měli přístup také Romové a aby nebyli vyloučeni ze hry. | However, if we do provide opportunities, then in the process of creating them, we must pay attention that the Roma, too, have access to them and are not elbowed out. |
Proto je zapotřebí společný přístup, aby se evropským občanům dostalo před těmito nebezpečími účinné ochrany. | For this reason there must be a common approach to giving European citizens adequate protection from those risks. |
Přišla jsem domů a čekala, že ho uvidím běhat kolem domu, ale to se prostě nestalo." | I came home expecting to find him running around the house, but that just didn't happen'. |
NEW YORK – V mnoha centrálních bankách buď probíhá nebo brzy proběhne výměna vedení a mnozí z těch, kdo nesli částečnou zodpovědnost za vyvolání globální hospodářské krize, která vypukla v roce 2008 – než podnikli razantní kroky, aby zabránili nejhoršímu –, odcházejí do ústraní. | NEW YORK – With leadership transitions at many central banks either under way or coming soon, many of those who were partly responsible for creating the global economic crisis that erupted in 2008 – before taking strong action to prevent the worst – are departing to mixed reviews. |
Musíme zavést daně z finančních transakcí; musíme zavést uhlíkové daně - a to jednak s cílem změny chování a jednak kvůli zisku z příjmů. | We need to implement the financial transaction tax; we need to implement the carbon tax, both to shift behaviour and to provide income. |
Vážený pane předsedající, vážená paní komisařko, neboť přebírám slovo jménem skupiny Unie pro Evropu národů v diskusi o strategii Evropské unie týkající se zdraví zvířat, chtěl bych zdůraznit dvě záležitosti, které pokládám za důležité. | on behalf of the UEN Group. - (PL) Mr President, Commissioner, as I take the floor on behalf of the Union for Europe of the Nations Group in the debate on the European Union's Animal Health Strategy, I should like to highlight two issues that I consider to be important. |
Dohoda o emisích CO2 z motorových vozidel byla dobře odvedenou prací, i když si myslím, že úprava sankcí je dosud nedostatečná. | The agreement on cars' CO2 emissions was a job well done, even though I believe that the modulation of penalties is still inadequate. |
Když si vzpomenu, jak jsme diskutovali o reformě Paktu stability a růstu, mohou pouze říci, že pro členské státy představuje výzvu. | When I think back to how we debated the reform of the Stability and Growth Pact, then I can only say that it is a challenge for the Member States. |
Nic z toho teď není podstatné. | None of that matters now. |
Stávající zdravotní a sociální břemeno této choroby je vážnou hrozbou pro udržitelnost našeho systému zdravotní péče a sociálního systému. | The current medical and social burden of this disease represents a serious threat to the sustainability of our healthcare and social systems. |
Pokud jednou bude tato krize řádně prošetřena, neotevře snad jakousi Pandořinu skříňku farmakologie, ale spíš odkryje otázky ohledně toho, čím lékařství je a čím by být mělo. | If and when this crisis is ever properly investigated, it will not so much open a can of pharmacological worms, as expose questions about what medicine is and should be. |
Pokud jde o údaje, které požadovala paní Wikströmová, z údajů, které mám k dispozici, vyplývá, že v období 2009 až 2010 bylo podáno 16 328 žádostí o převzetí migrantů ze strany členských států určených Řecku. | On the figures that Mrs Wikström asked about, the figures I have for the period 2009 and 2010 show that there were 16 328 requests to take charge or take back migrants addressed by Member States to Greece. |
Na této události mne však znepokojuje skutečnost, že vlastník budovy nebyl pojištěn. | What worries me is that, on this occasion, the owner of the building was not insured. |
Ještě nikdy neoplývalo lidstvo takovým bohatstvím, možnostmi a hospodářskou mocí, a přece značná část lidstva trpí hladem a nouzí a obrovská část obyvatel země neumí ani číst a psát. Ještě nikdy lidé neměli tak vyhraněný smysl pro svobodu jako dnes, a přece současně vznikají nové druhy společenského a duševního otroctví. | A change in attitudes and in human structures frequently calls accepted values into question, especially among young people, who have grown impatient on more than one occasion, and indeed become rebels in their distress. |
Zpráva: Richard Corbett | - Report: Corbett |
Zaslechl jsem hodně hlasů z našich členských států, které chtějí změnit konferenci v Akkře a tuto diskusi na technickou diskusi o uskutečnitelnosti, účinnosti a tak dále. | I have heard too many voices in our Member States that want to turn Accra and this debate into a technical debate about feasibility, effectiveness, and so forth. |
Jak u psů tak i u koček může ve vyšším věku dojít k omezení hybnosti, ztuhnutí kloubů a onemocnění artritidou. | As dogs and cats age, their movement can become labored, their joints can stiffen, and they may suffer from arthritis. |
optické a optikomechanické přístroje, mikroskopy* / přístroje pro elektrické a magnetické měření* / přístroje a zařízení laboratorné, ověřovací, zkušební* ... | Consumer packaging / Materials for packing, raw material, accessories / Transport packages ... |
Politika Unie ve věci energetických cílů je zaměřena v duchu solidarity mezi členskými státy na zabezpečení dodávek energie v Unii. | Union policy on energy aims, in a spirit of solidarity between Member States, to ensure security of energy supply in the Union. |
Sledujeme-li přibližování ke společnému daňovému základu DPH, slyšíme, jak poslanci této sněmovny podporují stále větší a větší harmonizaci daní a zapomínají, že ve skutečnosti zde na úrovni EU potřebujeme větší daňovou konkurenci. | When we look at the moves towards a common VAT tax base, we hear MEPs across this House arguing for more and more harmonisation when it comes to tax, forgetting that what we really need here at EU level is more tax competition. |
Ani diskuse nemusí být vždy přesvědčivá. | Also, debate does not always convince. |
To je naprosto srozumitelné. | This is completely understandable. |
Je to opravdu velmi složité. | It is very, very difficult. |
Takto získané finanční zdroje by mohly využívat inovativní malé a střední podniky, které využívají druhotné suroviny získané z odpadních elektrických a elektronických zařízení na základě tržních principů. | The funds obtained in this way can be used by innovative small and medium-sized enterprises which are engaged in the market-based recovery of secondary materials from waste electrical and electronic equipment. |
Protesty, které probíhají v těchto zemích v posledních týdnech, jsou jasným důkazem toho, že nedemokratické režimy neplní očekávání občanů a nemohou společnostem nabídnout politickou stabilitu a prosperitu. | The protests which have been going on in these countries for the last few weeks provide clear proof that the undemocratic regimes are not meeting the population's expectations and that they cannot offer these societies political stability and prosperity. |
V důsledku toho budou možnosti firem z třetích zemí záviset na tom, jakým způsobem budou standardy TTIP zavedeny: zda prostřednictvím harmonizace (přijetím společného standardu), nebo vzájemného uznávání (přijímáním zboží, které splňuje zavedené standardy dané země). | As a result, third-country firms’ options will depend on how TTIP standards are established: through harmonization (adoption of a common standard) or mutual recognition (acceptance of goods that meet one another’s established standards). |
Ba právě naopak, toto napětí ještě zesílilo v důsledku změn v nejvyšších patrech tureckých ozbrojených sil, zejména výměny generála Hilmiho Özköka na postu náčelníka tureckého generálního štábu loni v srpnu. | On the contrary, these tensions have heightened as a result of changes in the top echelons of the Turkish armed forces, particularly the replacement last August of General Hilmi Ozkok as chief of the Turkish General Staff. |
Jméno složky musí být v angličtině a výhradně malými písmeny (například "german", ne "Deutsch"). | The name of the translation directory must be in English and entirely lowercase (e.g. "german", not "Deutsch"). |
člen Komise. - (RO) Komise nemá v úmyslu představit v nejbližší budoucnosti nový program konkrétní podpory používání méně rozšířených jazyků v Evropě. | Member of the Commission. - (RO) The Commission has no intention to present a new programme of concrete promotion of the use of less widespread languages in Europe in the near future. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.