cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Ale je to jen zpráva. | This, however, is just a report. |
Zároveň musí reagovat na současnou finanční, hospodářskou a sociální situaci Evropské unie, zavést přísné postupy řízení a přísnou a účinnou správu zdrojů. Souhlasím, že instituce Evropské unie mohou významně přispět ke snižování nákladů a dosažení úspor z rozsahu, například prostřednictvím centralizace zadávacích řízení, společných služeb pro více orgánů, e-správy, atd. | At the same time, the institutions must also respond to the current financial, economic and social situation of the EU, apply stringent management procedures and manage resources with rigour and efficiency I agree that the EU institutions can make a significant contribution to reducing costs and generating economies of scale, such as centralised procurement, shared services between institutions, e-governance systems, etc. |
Před chvílí jste prohlásil, že vítáte spolupráci malých obchodníků za předpokladu, že nákupní dohody nepřesahují 20 % podílu na trhu. | You have just said that cooperation among small retailers is something you welcome, provided the purchasing agreements are in the order of up to a 20% share of the market. |
No elevator and two long flights up. | No elevator, but owner kind enough to carry our luggage upstair. |
Booking.com: Apartamentos Prinsotel La Caleta, Ciudadela, Španělsko - 38 Hodnocení hostů. | Booking.com: Apartamentos Prinsotel La Caleta, Ciudadela, Spain - 37 Guest reviews. |
Co se týče využití evropských fondů, musíme zmínit integrovaný administrativní a kontrolní systém, který je sice výborný, ale po zavedení působí obrovské problémy, protože je založen na nesprávných databázích a jeho činnost narušuje také identifikace balíčků, které mají být použity. | On the subject of the use of European funds, we must mention the Integrated Administration and Control System, which is an excellent system but causes huge problems when it has been implemented because it is based on incorrect databases and is also hampered due to the identification of the parcels to be used. |
Para el segmento de negocios, Portimão dispone de todas las condiciones. A 1,5 Km. | Another option is the Arade Congress Centre, around 3km away, which provides the setting for exhibitions, conferences and congresses. |
V té době, pane Barroso, jste měli přednést návrhy, jimiž by bylo možné ujistit spořitele v Evropě, že jejich úspory zaručuje pojištění vkladů, a upřesnit jakým způsobem se s touto obtížnou situací vyrovnáme. | That was the moment, Mr Barroso, to come with proposals that would have made it possible to reassure European savers on the deposit guarantee, on how we were going to manage these difficult situations. |
Pro období 2007-2013 byla na rozvoj měst vyčleněna částka ve výši zhruba 21,1 miliard. EUR, což představuje 6,1 % rozpočtu politiky soudržnosti EU. | Some EUR 21.1 billion has been allocated to urban development between 2007 and 2013, representing 6.1% of the EU's cohesion policy budget. |
(SL) Paní předsedající, jsme svědky nové humanitární tragédie na trhu Evropské unie. | (SL) Madam President, we are witnessing a new humanitarian tragedy on the European Union's doorstep. |
Budeme se tím znovu zabývat v Pekingu, neboť mám v úmyslu se této věci věnovat, tak zde zmiňované téma opět otevřeme. | We will discuss it again in Beijing, as I am going straight there after this, so we will revisit these issues there. |
Jménem Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví bych během jedné minuty, kterou mám k dispozici, ráda upozornila na jednu jedinou záležitost. | On behalf of the Equality Committee, I would like to draw your attention to just one issue during the one minute I have available. |
Současná situace je neuspokojivá. | The current situation is unsatisfactory. |
Pane předsedající, nehledě na hospodářskou a měnovou krizi Evropská unie nezakolísala ohledně svých závazků v oblasti změny klimatu. | Mr President, despite the economic and financial crisis, the European Union has not wavered in its climate change commitments. |
První se bude týkat podpory sbližování systémů pojištění vkladů. | Firstly to promote the convergence of deposit guarantee schemes. |
Na oslabující ekonomiku i finanční nestabilitu nacházející se fakticky ve stavu nouze musíme samozřejmě reagovat. | Of course, we must respond to both the weakening economy and financial instability in a virtual state of emergency. |
Důležité je však zachovat transparentnost činnosti orgánů EU, aby byla nakonec zajištěna jejich legitimnost a naprosté uznání jejich činnosti, aniž by docházelo ke zneužívání pravomoci. | However, it is essential to safeguard the transparency of the EU institutions' actions so as to ultimately ensure their legitimacy and the thorough consideration of their scope, without misuse of power. |
V nejbližší budoucnosti budeme naše úsilí muset zaměřit na tři hlavní oblasti: rozvoj společných bezpečnostních norem EU pro všeobecné letectví, zapojení neobchodního letectví do příští generace systémů řízení letového provozu pro Evropu a konečně snižování nepříznivých dopadů tohoto odvětví na životní prostředí. | There are three main areas on which we will have to focus our efforts in the nearest future: development of common EU safety standards for general aviation; integration of non-commercial aviation into the next generation of air traffic management (ATM) systems for Europe; and reducing the negative environmental footprint of the sector. |
Zřídíte generální ředitelství určené k budování míru? | Will you set up a dedicated Directorate-General for peace-building? |
Veškeré body, které v něm prosazujeme, jsou stále aktuální. | All the points that we put forward in the second energy review are still there. |
Myslím, že hovoříme o závažném porušování lidských práv, a myslím, že k němu dochází u největší imperialistické mocnosti na světě - USA, a to bychom zde měli odsoudit. | I think we are talking about gross abuses of human rights and I think they are taking place in the biggest imperialist power in the world - the United States - and they should be condemned here. |
Toto není raketová fyzika ani utěsňování hlubokomořských ropných vrtů. | This isn’t rocket science or capping deep-sea oil blowouts. |
Nejlepší nástrojem k plnění této úlohy je široká síť strategických partnerství, ať už se státy či s mezinárodními organizacemi. | The best instrument for performing this role is a broad network of strategic partnerships, whether with states or with international organisations. |
(FR) Pane předsedající, paní komisařko, víme, že s uplatňováním evropského zatýkacího rozkazu vyvstává otázka vazby, která je v jednotlivých členských státech velmi nejednotná. | (FR) Mr President, Commissioner, we can see that the application of the European Arrest Warrant raises the issue of detention which is very unevenly applied from one Member State to another. |
Vnitřní trh a euro představují pro Evropskou unii dva ochranné štíty ve finanční, rozpočtové, hospodářské a sociální bouři, kterou 27 členských států v současnosti přečkává. | The internal market and the euro represent two real shields for the European Union in the financial, budgetary, economic and social storm which the 27 are currently weathering. |
HostelsClub má vysoce úspěšný doprovodný program, který Vám vytváří příjem tím, že nabízí Vašim klientům asistenci s jejich požadavky na ubytování. | HostelsClub.com is a young and vibrant company dedicated to providing the budget traveler with a one-stop-shop for their travel accommodation needs. |
Stále tam jsou určité problémy. | There are still difficulties there. |
Její postup do druhého kola je po Jospinově debaklu z roku 2002 obrovskou úlevou pro Socialistickou stranu – a s 25% hlasů byla téměř tak úspěšná jako François Mitterrand v roce 1981. | Her making it to the second round is a huge relief for the Socialist party after the Jospin debacle of 2002 - and with more than 25% of the votes, she did nearly as well as François Mitterrand in 1981. |
El hotel está situado en una zona tranquila de la ciudad, con facil aparcamiento, y puedes acceder al centro en 10 minutos. | El servicio en general de todos los empleados, la limpieza de las habitaciones y en especial la atencion prestada por la recepcion. |
Zemi vede Lukašenko a opozice je ve vězení. | Lukashenko is leading the country and the opposition is in gaol. |
Každá hodnotící zpráva, stejně jako zprávy o výsledcích jednání a zasedáních společného výboru, jsou navíc okamžitě odesílány Výboru pro rybolov. | Moreover, every evaluation report, as well as the reports on the results of negotiations and of Joint Committee meetings, is immediately transmitted to the Committee on Fisheries. |
V nabídce karty dialogu Písma můžete vybrat mezi zobrazením v režimu mřížky ( Zobrazit jako mřížku ) či seznamu ( Zobrazit jako seznam ). | In the Tab menu for the Fonts dialog, you can choose between View as Grid and View as List. In Grid mode, the fonts are laid out in a rectangular array. |
Podle našeho názoru funguje tento systém prémií dobře a má zamýšlený pozitivní dopad. | As far as we can see, this system of premiums is working well and is having the positive effect desired. |
Komise se nyní zavázala, že zaručí veřejný přístup k informacím o konečném příjemci tj. ke konečnému příjemci podpory od roku 2007 dále, což je něco, co uznávám a jsem přesvědčen, že je to naprosto nezbytné. | The Commission has now committed itself to granting public access to the final beneficiary, i.e. the final recipient of the support, from 2007 onwards, which is something that I acknowledge and believe is entirely necessary. |
Uznávám, že taková ochranná opatření existují, ale žádáme, aby v první řadě bylo provedeno zásadní přezkoumání dopadu této dohody na automobilový průmysl. | I accept that such safeguarding measures exist, but we are asking, first and foremost, for there to be a fundamental review of the impact of this agreement on the automotive sector. |
Pan Harbour rovněž uvedl, že je třeba, abychom byli při naší práci velmi konkrétní a abychom na této otázce soudržně spolupracovali, čímž bude vnitřní trh úplnější jak pro podniky, tak pro spotřebitele. | Mr Harbour also mentioned that we need to be very concrete in our work and cooperate firmly on this issue to make the internal market more complete both for businesses and for consumers. |
Přesto ne všechny problémy byly vyřešeny. | Not all the problems have been solved yet. |
V souvislosti s tím věřím, že je to nejlepší způsob, kterým předsednictví a parlament musí podpořit a provádět ... | I believe at this point that this is the most tangible way in which the Presidency of the Parliament needs to support and conduct ... |
Dnes jsou s mezinárodním souhlasem přijímána opatření k rozkladu jednoho z evropských států. | Today, with international approval, steps are being taken to dismantle one of Europe's states. |
Nemusím snad ani říkat, že i já jsem proti všem formám diskriminace na základě zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace. | Needless to say, I, too, am opposed to all forms of discrimination on the basis of disability, age or sexual orientation. |
Už vám to došlo? | Well, have you got it yet? |
Pane předsedající, na základě článku 166 o procesních námitkách bych rád upozornil pana předsedu na neschopnost dodržovat jednací řád Parlamentu, zejména ve vztahu ke včerejší době vyhrazené pro otázky, která se dle mého názoru, stejně jako hlasování v tomto Parlamentu, neustále mění. | Mr President, I rise under Rule 166, on a point of order, to draw the attention of the President to a failure to respect Parliament's Rules of Procedure, specifically in relation to Question Time yesterday. I think this has become a moveable feast, as has voting time in this Parliament. |
(PL) Pane předsedo, pan Liberadzki ze skupiny Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu začal své vystoupení pochvalou orgánů Evropské unie za jejich reakci. | (PL) Mr President, Mr Liberadzki of the Group of the Progressive Alliance of Socialists and Democrats in the European Parliament began by praising the authorities of the European Union for their reaction. |
Jednodušší přístup do Evropy bude ve skutečnosti poskytnut zahraničním státním příslušníkům ze třetích zemí, zejména prostřednictvím zjednodušených vízových postupů a postupů pro získání stipendia a upravených poplatků za výuku. | Easier access to Europe will, in fact, be given to foreigners from third countries by means, in particular, of simplified procedures for obtaining visas and scholarships and modified tuition fees. |
Dohody mezi Evropskou unií a Gruzií o zjednodušení vízového režimu a zpětném přebírání osob vstoupily v platnost 1. března roku 2011 a představují vítaný první krok. | The EU-Georgia agreements on the simplification of the visa regime and readmission entered into force on 1 March 2011 and represent a welcome first step. |
Close to the Lac Léman, parking garage very close, reception open all night. The staff was helpful. | Hotel is in the middle of the red light district, definitely did not like that. |
Schválením tohoto usnesení Evropa přijímá jednomyslný závazek chránit spotřebitele vyznačováním země původu a přijetím nového mechanismu vysledovatelnosti textilních výrobků. | With the adoption of this resolution, Europe has achieved a unanimous commitment to protect consumers through the indication of the country of origin and the adoption of a new mechanism for traceability of textile products. |
Sacharovova cena, kterou náš Parlament před třemi lety udělil Běloruské asociaci novinářů, je jen dalším důvodem, proč bychom měli tento krok učinit. | The award by our Parliament of the Sakharov Prize to the Belarusian Association of Journalists three years ago is all the more reason why we should take this step. |
(NL) Paní předsedající, hlasoval jsem proti této zprávě, nikoli však proto, že jsem proti výměně informací o trestním řízení mezi vnitrostátními orgány. | (NL) Madam President, I voted against this report, but not because I oppose the exchange of information between national authorities on criminal proceedings. |
Nejdůležitější aspekty novelizace směrnice se týkají smluv uzavíraných na dálku či mimo obchodní prostory. | The most important aspects of the amendment of the directive are related to distance contracts or off-premises contracts. |
Pokud jde o směrnici o finančním zajištění, je velmi důležité přijímat jako finanční zajištění úvěrové pohledávky. | Regarding the Financial Collateral Directive (FCD), it is very important to accept credit claims as financial collateral. |
(CS) Směrnice o službách, která má být transponována do vnitrostátního práva ve všech členských státech do 28. prosince 2009, bude mít značný vliv na přeshraniční poskytování služeb. | (SK) The Service Directive, which is to be transposed into national law in all the Member States by 28 December 2009, will have a significant effect on cross-border services. |
Je o to důležitější, že produkce hovězího masa ve velké míře závisí na telatech, která dodávají podniky chovající hovězí dobytek na výrobu mléka. | It is all the more important as beef production is largely dependent on the calves which dairy cattle farms produce. |
Země, které přispívají ke klimatické změně nejméně, jí budou nejvíce postiženy, a jestliže otázku financování nevyřešíme, nedosáhneme ani dohody o klimatu. | It is those countries that have contributed least to climate change that will be affected most by it and if we do not resolve the issue of financing, we will not get a climate agreement either. |
Věřím, že Evropská unie má hrát důležitou úlohu v klíčové fázi, kdy musí být cílem zabránit Íránu vyrábět jaderné zbraně, a ž eve skupině 5+1 musí vypuknout horečná činnost, zejména ve spojitosti s přípravami rezoluce OSN a s možným rozšířením sankcí, aby se nevojenskými prostředky zabránilo zrodu nové jaderné mocnosti. | I believe that the European Union now has an important role to play in a crucial phase in which the aim must be to prevent Iran from building nuclear weapons and that there needs to be a real flurry of activity in the 5+1 group, specifically in connection with the preparation of a UN resolution and the possible extension of sanctions, in order to prevent the advent of a new nuclear State by non-military means. |
Úspěch volebního procesu na Ukrajině - vzhledem k zeměpisné a strategické významnosti Ukrajiny - je důležitý pro EU a pro Evropu jako celek. | The success of the electoral process in Ukraine - given Ukraine's geographical and strategic importance - matters to the EU, and to Europe as a whole. |
Rád bych poděkoval Parlamentu za podporu, kterou vyjádřil Komisi v jejím úsilí o nalezení účinného řešení této otázky. | I would like to thank Parliament for the support it has expressed to the Commission in our efforts to provide an effective response on this issue. |
Nevím, jak lépe bych mu mohl poděkovat, než tím, že připomenu první větu jeho projevu. | There is no better way for me to thank him than by recalling the first sentence in his speech. |
Proto daňoví poplatníci, kteří také budou muset zaplatit za tuto krizi, mají rozhodně právo, aby jim byly zaručeny minimálně tři věci: zaprvé, větší transparentnost, co se týče rozhodnutí o uzavření letišť a vývoje situace. | Therefore, the taxpayers, who will also have to pay for this crisis, definitely have the right to be guaranteed at least three things: firstly, greater transparency regarding the decisions to close airports and how the situation is developing. |
Pokud jde o mne, považuji hodnocení za správné: jediné, co chybí, je větší sklon k zapojení místních společenství a sdružení do distribuce a do hledání řešení pro budoucnost. | As far as I am concerned, it does it well: all that is missing is a greater tendency towards involving local communities and associations in distribution, and in seeking solutions for the future. |
Proto bych ráda požádala kolegy poslance, zejména ty, kteří pocházejí z regionů spjatých s cestovním ruchem, aby tuto snahu o udržitelnost podpořili. | I would therefore ask my fellow Members, particularly those who come from regions associated with tourism, to support the quest for sustainability. |
Je zřejmé, že dohoda o volném obchodu s Jižní Koreou je blízko uzavření. | Clearly, the free trade agreement with South Korea is close to being concluded. |
" Pan Kučera pokračuje: "Nepolevujeme však v našem snažení o ochranu před škodlivými kódy, již brzy bude uvedena verze 4.8 produktu avast! | " Mr. Kucera continues, "However, we are not resting or complacent in our approach to malware protection - in the soon to be released version 4.8 of avast! |
Zůstala jen vážná obava Evropy o životy lidí v Gaze. | All that is left is Europe's profound concern about the lives of the people in Gaza. |
Máme tak 18 nových poslanců z 12 členských států. | There will be 18 new Members from 12 Member States. |
Měli bychom se jistě sami sebe ptát, jaký růst by to měl být, aby zpomalil změnu klimatu. | Surely we should be asking ourselves what type of growth we want today in order to slow down climate change. |
Srbové se pak jestě dlouho budou na západní justici dívat přes prsty a na Západ s obavami a nepřátelstvím. | For years to come Serbs will retain a cynical view of Western justice and look at the West with fear and hostility. |
Rada bude rokovat o návrzích předložených Komisí v souvislosti s cíli. | That Council will discuss the Commission's proposals in relation to the objectives. |
Seděl jsme zde a poslouchal laciné politické výpady proti vysoké představitelce, proti členským státům a proti Komisi učiněné pod dojmem, že je nějakým způsobem, protože jsou to americké ruce, které někoho vysvobozují ze sutin a zachraňují životy, třeba tyto ruce odstrčit a prohlásit "žádný neokolonialismus”, a nějak se vrhnout na samotné Haiti a učinit život lidí, kteří zde trpí, lepším. | I have sat here and listened to cheap political points being made against the High Representative, against the Member States and against the Commission via the notion that somehow, because it is an American hand rescuing someone from the rubble and saving a life, that you should brush that hand away and say 'no neo-colonialism' and that somehow, by attacking Haiti itself, you make the lives of the people who are suffering there better. |
McCain má na svém kontě zkušenosti námořního letce a více než dvacet let v Senátu. | McCain has experience as a naval aviator and more than two decades in the Senate. |
Malárie může zničit ekonomický růst země a odradit zahraniční investice stejně snadno, jako válka nebo ekonomické bezvládí a korupce. | Malaria can destroy economic growth and hinder foreign investment just as much as war or economic mismanagement. |
Peníze se sypou těm, kdo problém zapříčinili, a oběti přijdou zkrátka. | Money was flowing to those who had caused the problem, rather than to the victims. |
Tohoto bodu dosáhneme rychleji, s větší pravděpodobností úspěchu, bez patrných diktátů ze strany kolegů ve věci načasování našeho ratifikačního procesu, totiž "před evropskými volbami", jak je uvedeno v odstavci 20, proti němuž jsem dnes hlasovala. | We will get to that point quicker, with an increased chance of success, without any perceived diktats from colleagues on the timing of our ratification process, viz. 'before the European election', as in paragraph 20, against which I voted today. |
Contact : 06 60 46 01 18 . | Contact : 01 39 78 98 39 ou 06 60 46 01 18 . |
Všechny tyto kroky by mohly hrát svou úlohu při urychlování rozvoje užšího partnerství mezi Běloruskem a Evropskou unií. | All these steps could play their part in accelerating the development of a closer partnership between Belarus and the European Union. |
Možná se Bushova administrativa obává, že kdyby ropné státy opustily dolarový standard, dnešní slabost dolaru by se změnila v debakl. | Perhaps the Bush administration worries that if oil countries abandoned the dollar standard, today’s dollar weakness would turn into a rout. |
Vysvětlení hlasování: od svého založení v roce 2004 se agentura Frontex stala důležitým nástrojem společné evropské strategie v boji proti nedovolenému přistěhovalectví. | Explanation of vote: Ever since its establishment in 2004, Frontex has become an important instrument of the common European strategy for combating illegal immigration. |
Jeho stanovisko se diametrálně lišilo od postojů umělců a myslitelů liberální tradice, jako byli Octavio Paz a Isaiah Berlin. | His point of view was quite different from that of artists and thinkers in the liberal tradition, like Octavio Paz and Isaiah Berlin. |
Jakým směrem máme postupovat? | What direction should we take though? |
Dále byla zakotvena ambiciózní pravidla, pokud jde o průmyslové technické překážky obchodu, zejména pro automobily, elektroniku a léčiva, vycházející z evropského regulačního modelu a odpovídající dlouhodobým požadavkům evropských podniků v těchto odvětvích. | Moreover, ambitious disciplines have been established on industrial technical barriers to trade, notably for cars, electronics and pharmaceuticals based on the regulatory model of Europe and they respond to longstanding demands by European business in these sectors. |
Neomezoval bych zájem z vnějšku, podporoval bych naopak snahy Parlamentu, Rady a Komise nalézt konečnou odpověď a dohodnout se na kompletním návrhu, aby bylo možné mobilizovat evropské investice do mezinárodní spolupráce. | I would not eliminate interest from outside, but I would encourage the commitment of Parliament, Council and Commission to finding the definite answer and agreeing on the full proposal in order to mobilise European investment in international cooperation. |
V roce 2010 nemá v Mexiku přibližně 7,5 milionu mladých lidí žádnou možnost zařadit se do řádného vzdělávacího systému, což ovšem znamená, že nemají žádnou naději na slušné živobytí. | In Mexico in 2010, approximately 7.5 million young people have no chance of being registered in the formal education system, which also means no hope of making a decent living. |
Uvědomuji si, že některé státy mohou hodně ztratit, ale předkládají vůbec důvěryhodné argumenty? | I realise that some Member States have a lot to lose, but are they actually presenting a credible argument? |
Chci také konstatovat, že soud v Lucemburku mimo jiné svou jurisprudencí poprvé konstatoval, že právo na stávku je základním právem. | I would also like to state that the court in Luxembourg, apart from anything else, was the first to declare through its jurisprudence, that the right to strike was a fundamental right. |
Pokud však nyní stanovíme kritéria v oblasti sociálního bydlení, jako to činí Komise, stanovíme-li kritéria, která výslovně - jak již někteří poslanci uvedli - znemožňují smíšení obyvatelstva v těchto oblastech, podkopeme tím veškeré úsilí, které v této oblasti vynakládaly zúčastněné subjekty po celá desetiletí. | If, however, we now lay down criteria in the field of social housing, as the Commission is doing here, if we lay down criteria that explicitly - as some Members have already said - preclude a mixing of the population in these areas, that will undermine all the efforts made by the competent parties on the ground for decades. |
Modřinky pomáhají v prevenci kouření – jeden pár modřinek se v roce 2007 uhnízdil ve venkovním popelníku u krematoria v britském městě West Bromwich. | Blue Tits help in the smoking prevention – one pair of Blue Tits found its nest in the ash bin at the crematorium in West Bromwich in 2007. |
Dnes však s CD není všechno v pořádku. | Yet today, all is not well at the CD. |
Samozřejmě součástou je i to, že veterinární lékaři budou náležitě vybaveni k výkonu kontroly a zajistí se rozšíření veterinárního fondu, na který se při této činnosti mohou spolehnout. | Of course, an element of this is that veterinary surgeons are properly resourced in carrying out checks and can be certain of an enhanced Veterinary Fund to rely on for this activity. |
zpravodaj pro stanovisko Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku. - (ET) Jediným argumentem, který stojí za pozornost při výstavbě plynovodu pod Baltským mořem a který zůstává nevyřešený, se týká ochrany životního prostředí. | draftsman of the Opinion of the Committee on Industry, Research and Energy. - (ET) The only argument of note on the construction of the Baltic gas pipeline which remains unresolved is the argument relating to environmental protection. |
písemně. - (EL) Návrh Komise, na jehož základě byla tato zpráva vypracována, vytváří informační a výstražnou síť mezi členskými státy, která se týká veřejných a soukromých infrastruktur charakterizovaných jako "kritické". | in writing. - (EL) The Commission proposal on which the report has been drafted creates an information and warning network between the Member States for their public and private infrastructures which are characterised as being 'critical'. |
Rozvíjející se země se navzdory svým pevným fundamentům cítí zranitelné vlivem hospodářské ochablosti Západu, nedostatků v jeho politikách a jeho politické paralýzy. | Despite their strong fundamentals, emerging countries still feel vulnerable in the face of the West’s economic weakness, policy shortfalls, and political paralysis. |
Pokud chce země, jako je Belgie, zajistit, aby Evropa v budoucnosti nemohla činit rozhodnutí jménem Belgie, potom je nejvyšší čas požadovat, aby osoby odpovědné za federální politiku uznaly svou odpovědnost vůči občanům, namísto aby v Komisi intervenovaly za zachování indexu nebo sociální politiky v Belgii. | If a country like Belgium wishes to ensure that Europe is not allowed to make decisions on Belgium's behalf in the future, then it is high time to demand that those responsible for federal policy should recognise their responsibilities to their citizens, instead of intervening with the Commission for the retention of the index or of social policy in Belgium. |
Z toho, co se doposud uvedlo, vyplynulo několik bodů. | Several points emerge very clearly from what has been said. |
Evropa pro obnovení své vysokoškolské konkurenční schopnosti vyvinula jisté skromné úsilí. | Europe has made some modest efforts to regain university competitiveness. |
Vyslovuji zpravodajce hluboké uznání a poděkování. | Our warm appreciation and thanks to the rapporteur. |
Proto se domnívám, že vazby s místní oblastí, budeme-li uvažovat o malých a středních podnicích a místní řemeslné výrobě jako potenciální studnici stáží a odborné přípravy, mohou nabídnout jedinečnou vzdělávací příležitost pro přenos kvalitního know-how, které bude možné vyvézt někam jinam. | I therefore think that ties with local areas can offer a unique training opportunity, if we consider small and medium-sized enterprises and local craft industries as a potential source of internships and apprenticeships, for the transmission of quality know-how to be exported elsewhere. |
Irák je použil proti Íránu, Egypt v 70. letech ve válce v Jemenu a Irák proti svým vlastním Kurdům. | Iraq used them against Iran, Egypt in its war in Yemen of the 1970’s, and Iraq against its own Kurds. |
V první řadě je třeba říci, že vlády těchto zemí za poslední rok učinily skutečně velké pokroky a splnily prakticky všechny požadavky Komise. | In the first place, it has to be said that the governments of these countries have made enormous strides over the past year, fulfilling almost all of the Commission's demands. |
Vzhledem k současné výšce příjmů z veřejných financí by bylo prakticky zcela nemožné zrealizovat slibované zvýšení výdajů. | And indeed it would be virtually impossible, given the present level of government revenue, to effect the promised spending increases. |
Pakt stability a růstu má tomuto pokusení zabránit tím, že stanovuje hranici rozpočtových deficitů na 3% HDP. | The Stability and Growth Pact is designed to block that temptation by keeping budget deficits below 3% of GDP. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.