cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Vypadá to, že podle všeho nebudou tyto cíly naplněny. | Everything seems to indicate that these objectives will not be achieved. |
Hotel v Logroño (Logrono): 4hvězdičkový hotel s 71 pokoji nabízí ubytování splňující vysoké nároky. | Hotel in Logroño (Logrono): Business hours of reception: 24 hours The modern, functional Hotel Zenit Logroño is situated in the Polígono Cantabria business centre, 1.5 kilometres away from Logroño. The 56 rooms have all wooden floors and provide TV, direct dial phone, mini bar, free WLAN, air condition and a bathroom with hair dryer. |
Náš ekonomický model je nemyslitelný bez spravedlivosti a spravedlivosti není možné dosáhnout bez ochrany. | Our economic model is inconceivable without fairness, and fairness cannot be achieved without protection. |
Situace v Albánii (rozprava) | Situation in Albania (debate) |
Hlavními vyjednavači dohody jsou však státy s nejvyššími emisemi, poněvadž právě ty mají s čím obchodovat. | But the main dealmakers are those nations with the highest emissions, since they are the ones with something to trade. |
Základním prvkem dohody proto musí být partnerství v oblasti energetiky. | Therefore, the core element of the agreement must be energy partnership. |
Hotel v Louisville: Recepce je otevřená 24 hodin denně a nabízí také službu buzení telefonem. Své vozidlo můžete zaparkovat na bezplatných parkovacích místech hotelu. | Hotel in Corydon: The operators of this comfortable mid-range hotel place great importance on the well-being of their guests with the reception being open around the clock. |
Návrhy standardů pro malé a střední podniky jsou zdrojem určitých obav. | The SME proposals cause concern in several quarters. |
Totožné dohody s USA má čtrnáct členských států. | Fourteen Member States have identical agreements with the US. |
Jsou podle názoru Komise v členských státech a na úrovni EU přijímána dostatečná opatření k tomu, aby se mladí lidé v příhraničních regionech členských států mohli lépe naučit jazyku svých sousedů, a mohou zde sehrát konkrétní pozitivní úlohu národnostní menšiny a přeshraniční euroregiony? | Does the Commission consider that enough is being done in the Member States and at EU level to ensure that young people living in the border regions between Member States learn the language of the neighbouring country? Can national minorities and cross-border Euroregions make a specific and positive contribution to this? |
Ve Spojených státech žádný obecný právní předpis pro ochrany soukromí neexistuje a ani v ústavě této země nenajdeme žádný výslovný odkaz na základní právo na ochranu soukromí. | In the United States, there is no general law on the protection of private life, nor is there explicit reference to a fundamental right to the protection of private life in the country's constitution. |
Taková pomoc by se mohla skládat ze zajištění vybavení nebo specifických odborných znalostí nebo z možnosti provést operaci na území členského státu, který ji požaduje. | The help provided could consist either of the provision of equipment or specific expertise, or of the possibility of conducting an operation on the territory of the Member State requiring it. |
(DE) Pane předsedo, dámy a pánové, vítám rychlou a rozhodnou reakci skupiny G20 na globální finanční krizi. | (DE) Mr President, ladies and gentlemen, I welcome the fast and decisive reaction of the G20 to the global financial crisis. |
Třetí omezení vychází z trendů v mezinárodní soustavě. | A third constraint stems from trends in the international system. |
Je důležité, aby byla rozpočtová podpora zaměřena na oblasti zdraví, důstojných pracovních podmínek, vzdělávání, sociálních služeb a ekologického růstu. | It is important that budget support be focused on the fields of health, decent work, education, social services and green growth. |
Zatímco pragmatickému arabskému táboru na Středním východě hrozí bezprostřední zhroucení, íránské vedení má více důvodů k optimismu než opozice. | Whilst the pragmatic Arab camp in the Middle East is nearing imminent collapse, the Iranian leadership has more cause for optimism than the opposition. |
Abychom k Blairovi byli spravedliví, nejde o pouhou tvrdohlavost, jak tomu podle všeho je v případě Bushe a jeho současných i dřívějších přisluhovačů, Donalda Rumsfelda, Paula Wolfowitze a samozřejmě viceprezidenta Dicka Cheneyho. | In fairness to Blair, this is not mere stubbornness, as it seems to the case with Bush and his current and erstwhile minions, Donald Rumsfeld, Paul Wolfowitz, and, of course, Vice President Dick Cheney. |
Probíhá také spolupráce na řadě projektů - cílem některých je zřídit propojené registry pro jednání s podniky a propojené katastry nemovitostí -, což je opět dobře. | Also there is joint working on a number of projects - some to provide linked-up registers to deal with businesses and land registries - and, again, it is good. |
Irové řekli, že v době krize potřebují Evropu, a to je třeba velmi zdůraznit, protože žádají Evropu o ochranu a to je důležité | The Irish said that they needed Europe in the crisis and this needs to be heavily emphasised, because they are asking Europe to protect them and that is important. |
Podle mého názoru existující směrnice, která stanovuje, inter alia (mimo jiné), že se používá sazba daně z přidané hodnoty (DPH), platná v zemi původu společnosti, v praxi funguje velmi dobře. | In my opinion, the existing Directive, which stipulates, inter alia, that the applicable VAT rate is that of the company's country of origin, works very well in practice. |
The hotel is very central near all places of interest. | i've stayed there for only one night. |
Neustálý tlak na ceny v zemědělském odvětví povede ke špatné kvalitě produkce. | Constant pressure on prices in the agricultural sector will lead to poor quality produce. |
Rovněž peníze Světové banky a MMF pomáhaly udržovat Mobutua u moci. | World Bank and IMF money also helped sustain Mobuto. |
Jednotlivé orgány, jinými slovy, naše vlastní sněmovna, ale také jiné menší orgány, jako například evropský inspektor ochrany údajů, evropský veřejný ochránce práv a Účetní dvůr, získaly pracovní pozice, které zoufale potřebují - ne takový počet, o který původně žádaly, ale počet vycházející z jejich skutečných potřeb. | The different institutions, in other words, our own House, but also the other small institutions such as the European Data Protection Supervisor, the European Ombudsman and the Court of Auditors, have been given the posts that they desperately need - not as many as they originally asked for, but a number that recognises what they really need. |
Představu, že je pro určitou firmu rozumné působit si obrovské ztráty prodejem pod výrobními náklady za účelem dosažení nebo udržení monopolní pozice, bez obalu kritizovali ekonomové, kteří tvrdí, že situace, v nichž lze takové ztráty vymazat prostřednictvím následných monopolních zisků, jsou mimořádně vzácné. | The idea that it is rational for a company to incur enormous losses by selling below cost in order to achieve or maintain a monopoly position has been roundly criticized by economists who argue that situations in which such losses can be recouped by subsequent monopoly profits are extremely rare. |
Kandidáty jsme vybírali na základě jejich schopností, odborných znalostí, oddanosti Evropě a nezávislosti. | We selected these candidates on the basis of their skills, expertise, commitment to Europe and independence. |
Když to vezmeme vážně, strategie Evropa 2020 může směřovat naše místní, vnitrostátní i evropské ekonomiky k budoucím zdrojům růstu. | Taken seriously, Europe 2020 can direct our local, national and European economies towards tomorrow's sources of growth. |
Je třeba odpoutat se od neoliberálních politik, které v řadě zemí Evropské unie, zejména v Portugalsku, způsobují skutečnou hospodářskou a sociální pohromu. | There needs to be a break with the neoliberal policies that are causing a real economic and social disaster in many countries of the European Union, particularly Portugal. |
místopředseda Komise. - S radostí vám mohu poskytnout všechny podrobné údaje o systému kariérního postupu, který je, musím říci, jedním z nejsložitějších na světě a který je předmětem neustálých jednání. | Vice-President of the Commission. - I can with pleasure provide you with all the details of our career development system, which is one of the most complicated systems in the world, I must say, and which is a matter for constant debate. |
Restaurace, Bar, 24-hodinová služba v recepci, Zahrada, Nekuřácké pokoje, Trezor, Zvukotěsné pokoje, Design Hotel, Klimatizace. | Restaurant, Bar, 24-Hour Front Desk, Garden, Non-Smoking Rooms, Safety Deposit Box, Soundproofed Rooms, Design Hotel, Airconditioning. |
Možná došlo k tomu, že onen mladý státní úředník, kterého popisuje, si zapomněl přečíst noviny a byl v domnění, že v říjnu proběhly všeobecné volby, má strana vyhrála, a ministerský předseda nezaváhal, a že tedy jednal se členem vládní strany. | But perhaps it was just the fact that this young civil servant he described had forgotten to read the newspapers and believed that the general election had been called in October, that my party had won it and that the Prime Minister had not dithered, and that, therefore, he was dealing with a member of the Government party. |
Samozřejmě, že Ministerstvo financí, které vedl Robert Rubin, se záhy stalo životaschopnou součástí Clintonovy administrativy, v protikladu s liberály jeho týmu z Bílého domu, spokojenými s běžnou výdajově-daňovou praxí. | Of course, the Treasury which Robert Rubin came to lead was vital early on in the Clinton administration in countering the spend-and- tax- happy liberals on the Clinton White House team. |
Pokojová služba, Zařízení pro schůze/bankety, Prádelna, Čistírna, Snídaně do pokoje, Směnárna, Čištění bot, Půjčovna aut, Organizace exkurzí, Fax/Kopírka, Rezervace vstupenek. | Room Service, Meeting/Banquet Facilities, Laundry, Dry Cleaning, Breakfast in the Room, Currency Exchange, Shoe Shine, Car Rental, Tour Desk, Fax/Photocopying, Ticket Service. |
V důsledku toho Evropská komise navrhla, aby Rada sladila technické základní směry pro Výzkumný fond pro uhlí a ocel se Smlouvou o ES a zařadila ropné břidlice do definice uhlí v technických základních směrech. | As a result, the European Commission proposed that the Council should make the technical guidelines for the research programme on coal and steel consistent with the Treaty and included oil shales in the definition of coal under the technical guidelines. |
Hosté ocení pokoje s ledničkami a potřebami na žehlení. | Guests will appreciate guestrooms with refrigerators and ironing facilities. |
Jak jsem řekl, situace žen v Saúdské Arábii je strašná a je nutné okamžitě něco udělat. | Having said that, the situation of women in Saudi Arabia is dreadful, and something needs to be done urgently. |
Tento návrh se postavil na vlastní nohy na základě dlouhodobých obav republikánského senátora Chucka Grassleyho a demokratického senátora Richarda Durbina z programů H1(b) a L-1 a nedávno si získal podporu vlivného demokratického senátora Charlese Schumera z New Yorku. | This proposal gained its legs from long-standing worries about the H1(b) and L-1 programs on the part of Republican Senator Chuck Grassley and Democratic Senator Richard Durbin, and had recently attracted the sponsorship of the influential Democratic Senator Charles Schumer of New York. |
Přispění Helsinského procesu v Evropě tkvělo v uznání toho, že skutečný mír vyžaduje nové vztahy jak mezi státy, tak i mezi předáky států a jejich občany. | The contribution of the Helsinki process in Europe was its recognition that true peace required a new relationship between rulers and ruled as well as between states. |
Al-Káida si údajně vybudovala síť v padesáti či více zemích. | Al Qaeda is said to have established a network in fifty or more countries. |
Jinému agentovi FBI zástupce jedné civilní firmy se smíchem řekl: „Tohle musíte vidět.“ Načež ho odvedl do vyšetřovací místnosti, kde agent spatřil dlouhovlasého vousatého muže, který měl nasazen roubík v podobě lepicí pásky „pokrývající velkou část jeho hlavy“. | Another FBI agent was laughingly told by a civilian contractor, “[Y]ou have to see this.” He was then taken to an interrogation room where he saw a longhaired man with a full beard who was gagged with duct tape that “covered much of his head.” |
A jestli to byla debata svého druhu po dlouhé době první, tak je to jedině dobře a myslím si, že první závěr je, že musíme takovou debatu vést a musíme v ní pokračovat. | If it has been the first debate of its kind for a long time then that can only be a good thing and I think that the first conclusion is that we must lead the debate and we must continue with it. |
Íránci trvají na tom, že potřebují jadernou energii k výrobě elektřiny. | The Iranians insist that they need nuclear power to generate electricity. |
Zemědělci i ministerstvo zahraničí a rozvoje venkova v Severním Irsku velmi usilovně pracovali na tom, aby se tato choroba do této oblasti nerozšířila. | In Northern Ireland, both farmers and the Department of Agriculture and Rural Development have worked extremely hard to keep Northern Ireland a free area. |
Dámy a pánové, jsem velmi rád, že jsem měl díky této otázce příležitost přednést postoj Rady k této záležitosti, a s velkým potěšením odpovím na jakékoli další otázky, které by poslanci chtěli položit. | Ladies and gentlemen, I am grateful for the opportunity offered by the question to give the position of the Council on this issue, and I will be delighted to answer any other questions that Members consider it appropriate to ask. |
V jaké fázi se nacházíme v souvislosti s těmito opatřeními souvisejícími s Goldstoneovou zprávou, k nimž se Rada zavázala, zejména s ohledem na interní vyšetřování, které zahrnuje různé dotčené strany? | What stage are we at in the follow-up to this Goldstone report, to which the Council committed itself, notably with regard to the internal investigations involving the various parties concerned? |
Řecká komunistická strana vyjadřuje s protestujícími v Egyptě svou solidaritu. | The Greek Communist Party expresses its solidarity with the people protesting in Egypt. |
Pane Hannane, pokud vím, veškeré dnešní hlasování probíhalo jmenovitě. | Mr Hannan, to my knowledge, all votes which have taken place this morning have been by roll call. |
Po obrovských potížích, problémech a samozřejmě bojích jsem však přesvědčena, že se jedná o evropský úspěch, jak již uvedl pan Leichtfried. | After great difficulties, problems and struggles of course, I am nevertheless convinced that this is a European success, as has already been mentioned by Mr Leichtfried. |
Je jasné, že musíme být připraveni na to, jak tyto situace a tento příliv lidí zvládat. | Obviously, we must be ready to deal with these situations and these flows of people. |
Neříká se „průmyslové zemědělství“ jen proto, že ony haly připomínají průmyslové závody. | It isn’t called “factory farming” merely because those sheds look like factories. |
Neznamená to zpochybnění zásady hospodářské soutěže. | This does not mean calling into question the principle of competition. |
Víte, že ve dvanácti zemích Evropské unie ovládá 70 % trhu pouze jedna společnost. | You know that there are 12 countries in the European Union where one company dominates 70% of the electricity market. |
Ochrana zvířat používaných pro vědecké účely (rozprava) | Protection of animals used for scientific purposes (debate) |
Z celého srdce jsem podpořil usnesení o pokroku Islandu za rok 2010, o kterém se v Parlamentu hlasuje. | I had to give my wholehearted support to the resolution on the 2010 progress report on Iceland put to the vote in Parliament. |
Determined attempt to charge for the dog although I had documentary evidence that there was no charge. | We were there on business and could have been placed in a "quiet" part of the Hotel. |
Jako poslanec, pro kterého jsou rodinné hodnoty tím nejdůležitějším, chci upozornit na to, že tato společnost i díky Internetu může okrádat děti o jejich nevinnost. | As an MEP for whom family values are all the more important, I would like to point out that the Internet is one of the ways in which this society can rob children of their innocence. |
Na druhou stranu považuji za velice důležité, že se nám podařilo udržet bod zajišťování potravin na politickém programu, a výsledkem několika summitů, jichž jsme byli svědky v roce 2009, je, že tento problém je vysoko i na programu mezinárodním, a že kdykoli se světoví představitelé sejdou, v poslední době např. G20 v Pittsburghu, hovoří se o rozvojové spolupráci a rozvojové politice. | On the other hand, I think it is also very important that we managed to keep the food security item on the political agenda and the result of the several summits we have been witnessing in 2009 has certainly been that it is now high on the international agenda and that, whenever world leaders meet, for example, latterly in Pittsburgh for the G20, there is talk of development cooperation and development policy. |
Nicméně úspěch strategie závisí na přijetí opatření k řešení tohoto problematického vývoje. | However, the success of the strategy depends on taking steps to deal with these problematic developments. |
písemně. - (LT) Hlasovala jsem pro usnesení o Súdánu a Jižním Súdánu: situace po referendu konaném v roce 2011. | in writing. - (LT) I voted in favour of this resolution on Sudan and South Sudan: The situation after the 2011 referendum. |
Návrh usnesení, který nám je předložen, v zásadě sice zahrnuje několik varování, s nimiž souhlasíme, ale jsou nedostatečná. | Apart from the matter of principle, the proposal for a resolution put before us includes numerous warnings that we agree with, but they are insufficient. |
písemně. - Programy celoživotního vzdělávání pomáhají při financování programů v oblasti vzdělávání, například programu Erasmus. | in writing. - The lifelong learning programme helps finance education schemes like Erasmus. |
prostřednictvím samoobslužného boxu nejpozději ve středu 23. 12. | via the self-service box: no later than on Wednesday 23 December 2009, with the due date on 31 December 2009. |
Útoky na letadla jsou zpravidla vedeny proti státu, ze kterého tato letecká společnost pochází, ne proti samotné společnosti; proto jsme přesvědčeni, že bezpečnost je věc veřejná, a tudíž je třeba ji financovat z veřejných zdrojů. | Attacks on airlines are, as a rule, not directed at airlines, but at the states from which these airlines come, and therefore we also think that, in principle, security is still a public duty, and therefore must also be financed publicly. |
Domníváme se však, že to nesmí narušit kvalitu veřejných služeb, zejména v oblastech, kde sociální hospodářství také hraje významnou úlohu. | However, we believe that this must not undermine the quality of public services, particularly in areas where the social economy also plays a significant role. |
Iracionální obavy a tajné tužby lidí se však současně nedaly potlačit. | At the same time, people's irrational fears and secret desires could not be suppressed. |
Za prvé, dnešní reklama není tím, čím bývala kdysi. | Firstly, because advertising nowadays is not what it used to be. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v NH Lagasca . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at NH Lagasca . |
Na druhé straně, její vlastní zdroje černého a hnědého uhlí a (včetně Polska), zůstávají nevyužity. | At the same time its own resources of coal and lignite (in Poland included), are lying idle. |
A nyní bych přešel ke koordinaci, kterou uvedla jedna z poslankyň. | Now to the coordination that one of the speakers mentioned. |
-Atletky Sokola Dvůr Králové vykročily do nové sezóny šesti medailemi! | -Atletky královédvorského Sokola stříbrné v krajském přeboru staršího žactva! |
V naší zprávě jsme opakovaně vyzývali různé země a instituce, aby přijaly konkrétní kroky směřující ke zvýšení úrovně dodržování lidských práv. | In our report, we repeatedly call on various countries and institutions to take specific steps intended to increase the degree of respect for human rights. |
Učinili jsme řadu návrhů. | We have made a number of proposals. |
Hlavním sběratelem osobních údajů jsou Spojené státy americké, které shromažďují údaje občanů Evropské unie jak na základě dohod s Evropskou unií, tak na základě dvoustranných dohod s jednotlivými státy. | It is the United States that is the main collector of personal data, collecting data relating to European Union citizens both on the basis of agreements with the European Union and on the basis of bilateral agreements made with individual countries. |
(DE) Pane předsedající, panu Deprezovi i panu Guardansi Cambóovi děkuji za připomínky. | (DE) Mr President, many thanks to Mr Deprez and Mr Guardans Cambó for their comments. |
Jednou z manažerských strategií FANUC je právě zachovat překrásnou přírodu podél národního parku Fuji – Hakone Izu. | It is one of FANUC’s management policies to maintain these beautiful environs situated alongside the Fuji – Hakone Izu National Park. |
Students will begin reading selected portions of classical Tibetan texts and handling grammatical commentaries in modern Tibetan as part of an advanced systematic approach to the Tibetan language. | ) P: W303 or permission of instructor, plus submission of acceptable manuscript to instructor in advance of registration. May be repeated once for credit. |
Tento text navíc směřoval k zajištění některých ekonomických a sociálních práv těchto migrujících pracovníků, údajně proto, aby se zabránilo sociálnímu dumpingu nebo nekalé soutěži s místními pracovníky nebo s pracovníky, kteří již v Evropě jsou. | What is more, this text sought to guarantee certain economic and social rights to these immigrant workers, allegedly to avoid any social dumping or unfair competition with indigenous workers or workers who are already in Europe. |
Za všechny uveďme jediné jméno – vynikajícího francouzského architekta Le Corbusiera, který Karlovy Vary označil jako „slet dortů“. | But to give just one example, we might mention the name of the renowned French architect Le Corbusier, who once remarked that Karlovy Vary gives the impression of being a row of Art Nouveau cakes. |
písemně. - (DE) Tento společný návrh usnesení o vnějších aspektech energetické bezpečnosti obsahuje významné možnosti pro budoucí energetickou politiku Evropy. | in writing. - (DE) This joint motion for a resolution on external aspects of energy security contains important options for Europe's future energy policy. |
Žádná z bangladéšských vlád nedokázala zasáhnout, a to je opravdu ostudné. | Every government of Bangladesh has failed to act and this is a downright disgrace. |
Budou-li k tomu členské státy chtít přidat politiku, je to jejich věc, ale ušetřete nás prosím evropského plánovaného hospodářství uloženého shora. | If Member States wish to add a policy to that, then that is their own business, but please spare us an imposed European planned economy. |
Evropa musí členské státy povzbuzovat k tomu, aby usnadnily přístup k zaměstnání těm, kteří se snaží vstoupit nebo znovu vstoupit na pracovní trh. | Europe must encourage the Member States to facilitate access to employment for those trying to enter or re-enter the labour market. |
Od nynějška do října je dostatek času na to, aby MMF nachystal otevřené a spravedlivé výběrové řízení, které zajistí volbu nejlepšího možného kandidáta, bez ohledu na národnost. | There is ample time between now and October for the IMF to install an open and fair selection process that will lead to the best person being chosen, regardless of nationality. |
Chtěla bych v rámci svého příspěvku poděkovat panu Coelhovi za práci, kterou v souvislosti s těmito dvěma zeměmi odvádí, a těším se na další spolupráci s vámi. | I would like, in my turn, to thank Mr Coelho for the work he has been doing on these two countries and look forward to further cooperation with you. |
Lahart dále říká, že růst podílu finančnictví a pojišťovnictví v ekonomice „není, celkově vzato, špatná věc… Umisťování kapitálu do míst, kde jej lze nejlépe využít, pomáhá ekonomice růst…“ | Lahart goes on to say that growth in the finance-and-insurance share of the economy has “not, by and large, been a bad thing....Deploying capital to the places where it can be best used helps the economy grow...” |
Rozhodně podporuji záměr burcovat pozornost vzhledem k epidemii obezity, která postihuje tři miliony dětí a 20-30 % dospělých, zatímco 14 milionů dětí a polovina dospělé populace trpí nadváhou. | I certainly support the intention to sound the alarm in face of the obesity epidemic that has struck three million children and 20-30% of adults, while 14 million children and half the adult population are overweight. |
Jejich pokračování i při zohlednění a dodržování technických ustanovení protokolů a průhlednosti postupů má zásadní význam pro Evropskou unii, Mauritánii a celý region. | Their continuation, albeit with respect for and observance of the technical provisions of the protocols and the transparency of procedures, is essential for the European Union, Mauritania, and the entire region. |
Hlasoval jsem pro obnovení dohody o spolupráci mezi EU a Jižní Afrikou v pozměněném znění z roku 2009, protože tato dohoda zavádí do spolupráce mezi Evropskou unií a Jižní Afrikou nový rozměr. | I voted for the renewal of the EU-South Africa cooperation agreement, as amended in 2009, because it introduces a new dimension to cooperation between the European Union and South Africa. |
Opatření navržená Komisí zahrnují restrukturalizaci elektronického systému Společenství, který přibližně ve 100 zemích poskytuje informace a služby v oblasti přístupu na trh, zajišťuje vyšší transparentnost a informační kampaň, zejména pro malé a střední podniky, zaměřenou na služby Společenství, které jsou evropským dovozcům k dispozici. | The measures proposed by the Commission refer to restructuring the Community computer system that provides market access information and services in approximately 100 countries, better transparency and an information campaign, especially for small and medium-sized companies, regarding the Community services available for European exporters. |
Článek 21 Listiny základních práv výslovně zakazuje jakoukoli diskriminaci založenou na jazyku nebo příslušnosti k národnostní menšině. | Article 21 of the Charter of Fundamental Rights explicitly prohibits any discrimination on grounds of language or membership of a national minority. |
Hovoří se o otázce povolení k pobytu, které mohou členské státy poskytnout ve velmi závažných případech, kdy byla přednesena stížnost. | People have mentioned the issue of the residence permit, where Member States may choose to make this available for particularly severe cases where complaints have been brought. |
Respektování jazykové a kulturní rozmanitosti nyní tvoří součást Listiny základních práv Evropské unie, v jejímž článku 22 se uvádí: "Unie respektuje kulturní, náboženskou a jazykovou rozmanitost." | This respect for linguistic and cultural diversity is now part of the European Charter of Fundamental Rights, which states, in Article 22: 'The Union shall respect cultural, religious and linguistic diversity'. |
Domnívám se, že řecká vláda zanechala veškerých pokusů jednat o budoucnosti Olympic Airlines, což činí z chystaného rozhodnutí Evropského soudního dvora předem rozhodnutou záležitost. | I believe that the Greek government has abandoned all attempts to negotiate on the future of Olympic Airlines, making the European Court's impending decision a foregone conclusion. |
Nemůžeme zkrátka hlasovat? | Can we not simply vote? |
Podle Eurobarometru používá internet 74 % nezletilých dětí každý den, a mnoho z nich je tedy vystaveno násilným a pornografickým prvkům. | According to Eurobarometer, 74% of underage children use the Internet on a daily basis, and hence many of them are exposed to violent or pornographic elements. |
Když se krize před rokem prohloubila, Barack Obama do své prezidentské kampaně včlenil téma „zeleného oživení“, založeného na přílivu investic do obnovitelných energií, nových elektrických vozidel, „zelených“ budov přívětivých k životnímu prostředí a ekologicky zdravého zemědělství. | When the crisis deepened a year ago, Barack Obama introduced into the presidential campaign the theme of a “green recovery,” based on a surge of investment in renewable energies, new electric vehicles, environmentally efficient “green” buildings, and ecologically sound agriculture. |
Musíme dojít na konec procesu, který byl zahájen před sedmi lety, a prokázat tak náš zájem o naše podniky - především v době krize a vysoké nezaměstnanosti - ale také o možnosti regulace obchodního systému tak, aby poskytoval reciprocitu, ochranu spotřebitele a správnou informovanost, kterou by bylo možné dále rozvíjet, co se týká sledovatelnosti. | We must come to the end of a process that began seven years ago, showing our concern for the interests of our businesses - above all, in this time of crisis and unemployment - but also for the potential for a trade system regulated so as to provide reciprocity, consumer protection and correct information which could be further developed in terms of traceability. |
Je třeba, aby Evropská komise stávající strategický dokument Unie inovací zpracovala do akčního plánu s konkrétními, měřitelnými a do časového rámce začleněnými cíli. | The European Commission must translate the current 'Innovation Union' strategic document into an action plan with specific objectives and with measurable and time-framed targets. |
Často jste seděl v tomto křesle, pane prezidente, a předsedal jednáním našeho Parlamentu. | You sat many times in this seat, Mr President, and chaired the proceedings of our Parliament. |
Dobrá spolupráce se doposud ukázala jako nezbytná pro udržení míru v této oblasti. | Good cooperation so far has proved essential to maintain peace in this area. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.