cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Veřejné stavební práce , Stavebníci staveb a budov , Výstavba , Projektování domů , Generální dodavatelské práce , Projektování včeobecně stavebních objektů , Architektonické projektování , Speciální druhy prácí b projektování a stavitelství , Celkové stavební práce budování staveb různého určení , Projektování stavební a architektonické domů a domků . | Construction , General-construction works , Contractors on building , Designing of houses , Project management of civil and erection works , General contract works , Special forms of works in design and building , Architectural designing , Designing (building-architectural) of houses and cottages , General building works on erection of buildings and constructions of various purpose . |
Je rovněž pravda, podle údajů, které máme k dispozici, že na letištích, kde tento systém existuje, se většina lidí raději rozhodne projít zařízením na snímkování těla, než aby podstoupili alternativní způsob kontroly. | It is also true that, from the data at our disposal, in airports where the body scanner system exists, the majority of people choose to go through the body scanner rather than undergo an alternative form of check. |
Západ by měl našlapovat obezřetně. | The West should tread carefully. |
(Řečník souhlasil s položením otázky "postupem modré karty" podle čl. 149 odst. | (The speaker agreed to take a blue-card question under Rule 149(8)) |
Před tímto problémem stojíme se všemi právními předpisy týkajícími se práv cestujících. | We face this challenge with all passenger rights legislation. |
Pro rozpočet na rok 2010 se pochopitelně počítá se snížením výdajů na obranu. | Of course, reductions in defence spending have been planned in the budget for 2010. |
Jde o naši důvěryhodnost, která je něčím, co budeme v boji proti změně klimatu velmi, velmi potřebovat. | This is a matter of our credibility, something we are going to need badly in our fight against climate change. |
To by se nemělo jen tak přejít. | That should not go unmentioned. |
I booked two rooms, one for me and my wife and one for my friend as single use. The hotel placed us in a small room with no space to walk around and no bath tub, while my friend enjoyed a room that was 1.5 times the size and with a bath tub. | disorganized, slow in giving the room because they did not find the booking, then when they give it it was on the raod very noisy so I could not sleep the all night, they were full so they could not give a new one. |
Nejde jen o sankce pro ty, kteří nesplňují kritéria ohledně dluhu a deficitu. | It is not only about sanctions for those who do not fulfil the criteria of depth and the deficit. |
Podnikl předseda Komise nějaká opatření? | Has the President of the Commission been taking any action? |
Evropa by měla mít odvahu to říci! | Europe should have the courage to say so! |
Základna 92 Jupiter byla jednou ze základen v sousedství této planety. | An image featuring Jupiter's Great Red Spot was contained in the library computer aboard the USS Enterprise . |
Izraelci svůj postoj ospravedlňovali otázkou: Kdy že se Palestinci stali národem, který si zaslouží státnost? | Israelis justified their stance with this question: Just when did the Palestinians become a nation deserving of statehood? |
Pokud se nyní nevydáme správným směrem, nebudeme moci udržet ani současný stav. | If we do not choose the right path now, we will not even be able to maintain the status quo. |
Přesto nesmíme rezignovat a musíme zastavit drancování surovin a pomoci Africe postavit se ekonomicky na vlastní nohy. | We must not give up, however. We must put a stop to the plundering of raw materials and help Africa to become economically independent. |
Když jsem hovořil o jarním zasedání Evropské rady, zmínil jsem se o závěrech skupiny na vysoké úrovni, kterou jsem vytvořil pod vedením Jacquese de Larosièra. | When I spoke about the spring meeting of the European Council, I referred to the findings of the high-level group I set up under the chairmanship of Jacques de Larosière. |
Nainstaloval jsem Inskape, a nemohu provést postup, který jste pouili. | I installed Inskape and I can not perform the procedure that you have applied. |
Navzdory svým předvolebním slibům srbský prezident Boris Tadič dosud nezačal s ICTY spolupracovat a nepomohl vydat Mladiče (Karadžič zřejmě není v Srbsku), jenž by jistě svědčil proti Miloševičovi. | Despite his campaign promises, Serbia’s President Boris Tadic has so far failed to cooperate with the ICTY by assisting in turning over Mladic (Karadzic is probably not in Serbia), who would surely testify against Milosevic. |
Naše předsednictví možná nebude takového širokého rozsahu jako předsednictví francouzské a nebude tak sledované jako předsednictví německé, a naši státní úředníci za sebou zřejmě nemají tak dlouhodobou a znamenitou tradici jako státní úředníci Spojeného království. | Our presidency may not be on such a large scale as the French and as high-profile as the German, and perhaps our civil servants do not have such long-standing and excellent traditions as the British. |
Těch není ve Spojených státech amerických nedostatek. | There is no shortage of these in the United States of America. |
To je ve zprávě velmi jasně vyjádřeno, společně s řadou možností pro nové technologie a hospodářský rozvoj. | This is shown very clearly in the report along with many opportunities for new technologies and economic development. |
Pozorně jsem naslouchala vašim prohlášením, žádosti o poskytnutí více času, a jsem ochotná postoupit tuto žádost Konferenci předsedů, ale neposkytli jste mi ujištění, které jsem čekala, bylo příliš neurčité. | I listened carefully to your statements, to the request for more time, and I am willing to refer that request to the Conference of Presidents, but you did not give me the reassurances I was looking for: it was too vague. |
Aby bylo možné se po Evropě svobodně pohybovat, musíme však zajistit bezpečnost našich vnějších hranic. | However, for there to be freedom of movement in Europe, we have to be sure that our external borders are secure. |
V současnosti může taková žena teoreticky zůstat, ale pouze pokud spolupracuje s policií a státními zástupci. | Now, a woman may possibly be allowed to stay, but only if she cooperates with the police and prosecutors. |
Rezervujte si pokoje a lístky včas a vyhnout se cestování do přetížení provozu na pozemních komunikacích mohou být strašlivé. | Book your rooms and tickets early and avoid travel by road traffic congestion can be horrendous. |
Kněží mají povinnost získat si ve věcech týkajících se rodiny náležité vzdělání a podporovat povolání manželů v jejich manželském životě různými pastoračními prostředky, kázáním Božího slova, liturgií a jinou duchovní pomocí, vlídně a trpělivě je posilovat v obtížích a upevňovat je v lásce, aby se tak vytvářely opravdu výborné rodiny. | The rights of all persons, families and groups, and their practical application, must be recognized, respected and furthered, together with the duties binding on all citizen. (6) Among the latter, it will be well to recall the duty of rendering the political community such material and personal service as are required by the common good. |
Síly evropské pravice však bohužel dokázaly předloženými pozměňovacími návrhy změnit obsah a podstatu, o které můj kolega ve zprávě usiloval. | Unfortunately, however, the forces of the European right managed, through the amendments which they tabled, to alter the content and tenet which he was trying to give to his report. |
Potřebujeme spravedlivější SZP s dostatečně velkým rozpočtem na požadované úkoly. | We need a fairer CAP with a large enough budget for what is asked of it. |
Libovolná síťová karta (NIC) podporovaná linuxovým jádrem by měla být podporována i instalačním systémem. Ovladače dostupné jak moduly jádra by se měly zavádět automaticky. | Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. |
Abychom tedy, jako mezinárodní společenství, nečekali až se teroristé do země nastěhují ještě předtím, než se začneme zabývat otázkami kapacit, správy a rozvoje v nestabilních zemích našeho světa. | So that, as an international community, we do not wait for the terrorists to move in before we begin to address issues of capacity, governance and development in fragile states in our world. |
Schválení zápisu z předchozího zasedání: viz zápis | Approval of the minutes of the previous sitting: see Minutes |
Pokud si však tento opatrný přístup osvojíme, pravděpodobně přijdeme o některé příležitosti, a proto doufám, že členské státy budou hrát hru tak, že budou dodržovat to, co samy navrhly. | However, if we adopt this cautious approach, we are likely to miss some opportunities, which is why I hope that the Member States will play the game by rigorously applying what they themselves have proposed. |
Předpisy o řízení dopravních prostředků, jak je stanoví polský zákon o provozu na pozemních komunikacích ze dne 20. června 1997 (Úřední věstník číslo 108, 2005, článek 908 v platném znění), stanoví povolený obsah alkoholu v krvi na 0.2 mg/l. | The rules governing the driving of vehicles, as laid down in the Polish Road Traffic Act of 20 June 1997 (Official Journal No 108, 2005, Item 908, as amended), set the permissible blood alcohol level at 0.2 mg/l. |
písemně. - (LT) Hlasovala jsem pro tento dokument, protože se domnívám, že integrovaná námořní politika je nutná pro zajištění vhodné úrovně ochrany životního prostředí. | in writing. - (LT) I voted for this document because I believe that an integrated maritime policy is necessary to ensure an appropriate level of environmental protection. |
Těší mne, že všichni chceme, aby byl zrealizován. | I am pleased that we were all in a position to make this happen. |
Jestliže dnešní dramatické zadlužování USA přece jen skončí v slzách a světoví předáci nepomohou MMF splnit jeho úkol, dějiny na ně nebudou pohlížet laskavě. | If today’s epic US borrowing does end in tears, and if world leaders fail to help the IMF get the job done, history will not treat them kindly. |
Na to bychom měli v tomto projektu dát pozor. | This is something about which we should be careful during this project. |
Pokud však jde o výzvu na prodloužení termínu na uzavírání těchto dohod o hospodářském partnerství, musím říct, že v tom nevidím žádné výhody. | However, as regards the call to extend the date for concluding these Economic Partnership Agreements I must say to you that I do not see any advantage in this. |
Je pouhá náhoda, že byl bohatý? | Is it just a coincidence that he was rich? |
Zde také vyrůstal a dostalo se mu zde vzdělání. V průběhu dětství navštívil Trillius Prime a oba Teneebianské měsíce . | Having been raised on a cargo freighter, Mayweather was commonly known by those who had not spent their lives in space as a " space boomer . |
Nemůžeme přeskočit od pomalé adaptace na Maastricht, která probíhala v celém evropském hospodářství po mnoho let, k vynucené a náhlé adaptaci, jež jen prodlouží recesi. | We must not jump from the slow adaptation of Maastricht, through which the entire economy of Europe passed for many years, to forced and sudden adaptation which will prolong the recession. |
Z toho důvodu pro mě není lehké tlumit nadšení v této záležitosti. | That is why it pains me all the more to have to pour cold water on this matter. |
Východní oblast také zahrnuje kavkazské země, jako jsou Gruzie a Arménie. | The Eastern dimension also includes countries in the Caucasus, such as Georgia and Armenia. |
Vlajka EU na Kypru symbolizuje jednotu. | The EU flag in Cyprus symbolises unity. |
Pro výrazné rozdíly na trzích s energií bych však souhlasil s návrhem zpravodajů, aby byla tato odvětví regulována zvlášť. | However, because of the considerable differences in gas and energy markets I would be in favour of the rapporteur's proposal that these sectors be regulated separately. |
Pokud jde o toto doporučení, naše studie ukázala, že většina členských států zavedla do pravidel pro řízení firem vysoké požadavky na uveřejňování odměn jednotlivých členů správní rady a některé členské státy tyto požadavky začlenily do závazné legislativy. | With regard to the recommendation, our study has shown that the majority of Member States have introduced high disclosure standards regarding the remuneration of individual directors in the corporate governance code, and some have put it into binding legislation. |
Díky měkké síle však energie mocí obdařených stoupenců posiluje vůdce. | With soft power, however, the energy of empowered followers strengthens leaders. |
3-4 Mailů denně od lidí, s nimiž, to, co jsem napsal v průběhu Nexus Jeden nejsou ve shodě. | 3-4 Mails a day from people with whom, what I have written over the Nexus One are not in agreement. |
Osobní údaje si vyměňují úřady v členských státech a může se jednat také o citlivé údaje, jako jsou otisky prstů na základě Evropského zatykače. | Personal data are exchanged between authorities in the Member States, and this can include sensitive data such as fingerprints under a European arrest warrant. |
Vítám jasné požadavky, které jsou stanovené v této zprávě. | I welcome the clear demands set down in this report. |
Po celou dobu se však musíme především vyhýbat jednomu: aby se v budoucnosti opakovalo to, co vedlo k současnému velmi vážnému vývoji. | During this long time, we must avoid one thing above all: a repetition, in the future, of what led to the current very serious developments. |
Pokládám za nespravedlivé, pokud lidé špiní náš obraz bez příčiny. | I do find it rather unfair of people to tarnish our image without good cause. |
Ligging voor ons doel wel geschikt ( binnen redelijke afstand van theater Isala in Capelle aan den Ijssel. | Zeer gedateerd, lang geleden gebouwd en nooit meer iets aan gedaan. |
I my pochopitelně víme, jakou pozitivní roli může Turecko sehrát ve vztahu k Arménii a ke Střednímu východu. | We too of course see the positive diplomatic role Turkey can play in relation to Armenia and in relation to the Middle East. |
Musí rovněž zdůraznit, že je třeba vytvořit skutečný schengenský hodnotící mechanismus, jenž bude kontrolovat dodržování pravidel a hraničních kontrol, zjišťovat problémy, pomáhat je řešit a v krajním případě trestat členské státy, které chronicky neplní své povinnosti. | It must also stress the need to set up a real evaluation mechanism for Schengen that will check compliance with the rules and border controls, identify problems, help solve them and, as a last resort, penalise Member States if they persist in not complying. |
These correction factors apply only to undergraded fibres and different correction factors may be necessary if the fibres have been degraded before or during processing. If the fourth variant, in which a textile fibre is subjected to the successive action of two different solvents, must be used, correction factors must be applied for possible losses in mass undergone by the fibre in the two treatments. | For this reason a method of pre-treatment for removing oils, fats, waxes and water-soluble matter is also given. |
Podporujeme tudíž... | We therefore support this ... |
Z rozdílu mezi tempem ekonomiky a tempem vývoje strany vyplývá, že se země stále více řídí sama. | The difference between the economy's pace and that of the Party means that the country increasingly runs on its own. |
A v návaznosti na posledně položenou otázku, přijímají některé země opatření navrhovaná Evropskou unií s větší ochotou než jiné země, a jaké překážky jsou kladeny z jejich strany? | And, following on from the last question, are some countries more receptive than others to the measures being proposed by the European Union, and what are the barriers being put in their place? |
(DE) Pane předsedající, paní komisařko, pane úřadující předsedo, dámy a pánové, jednání o rozpočtu na rok 2008 ukázalo, jak daleko může Evropský parlament postoupit ve vyjednávání s Radou, pokud jsme odhodláni uvést naše nápady pro evropskou politiku do praxe. | (DE) Mr President, Commissioner, Mr President-in-Office, ladies and gentlemen, the budgetary procedure for 2008 has shown how far the European Parliament can progress in negotiations with the Council if we are determined to implement our ideas for a European policy. |
Vietnam je úžasná země a v roce 2010 převezme předsednictví ve sdružení ASEAN. | Vietnam is a great country and will take over the presidency of ASEAN in 2010. |
Lněný olej , Řepkový výlisek, Sojový olej , Slunečnicové výlisky, Fermež přírodní, Slunečnicový olej, Řepkový olej . | Flaxen oil, Rape-cake, Oil soya, Sunflower rape-cake, Drying oils natural, Sunflower oil, Rape oil. |
Soudce Mahmúd Mekki byl zproštěn obvinění a soudce Hišám Bastawisy, jehož večer předtím stihl infarkt, obdržel pouhou důtku. | Judge Mahmoud Mekki has been acquitted, and Judge Hisham al-Bastawisy, who suffered a heart attack the night before, has merely been reprimanded. |
Odhaduje se, že hladem trpí 2 miliardy lidí a 55 % dětských úmrtí v rozvojovém světě je způsobeno nedostatečnou výživou. | It is estimated that 2 billion people are suffering from hunger and that 55% of child deaths in the developing world are due to their poor diet. |
Jaké kroky můžete jako komisař učinit, abyste země přiměl k tomu, aby tyto fondy ve prospěch svých občanů více využívaly, např. pro sociální programy atd.? | What can you, as Commissioner, do to encourage countries to use those funds for their people, for social programmes etc.? |
(FR) Pane předsedající, nikdo nepopírá, že je třeba, abychom zavedli postup založený na zásadách analýzy rizik a rozhodujících kontrolních bodech. | (FR) Mr President, no one is denying that we need to establish a procedure based on the principles of hazard analysis and critical control points. |
V roce 2006 přibližně 150 milionů migrantů poslalo svým rodinám v rozvojových zemích asi 300 miliard dolarů. | In 2006, around 150 million migrants sent roughly $300 billion to their families in developing countries. |
Turecká zahraniční politika frontových linií | Turkey’s Frontline Foreign Policy |
OREA Hotel Pyramida****, člen největšího českého hotelového řetězce OREA HOTELS, Vás vítá v Praze. | OREA Hotel Pyramida ****, member of the Czech largest hotel chain OREA HOTELS, welcomes you to Prague. |
Předpovědi demografických trendů v určité zemi nebo regionu by neměly být oddělovány od platných politik v této zemi či regionu, protože tyto politiky určují a podmiňují demografický vývoj. | The demographic tendency projections for a country or region should not be disassociated from the policies adopted in that country or region, given that these policies determine and condition the demographic development. |
Doufám, že po volbách, které se budou konat v nadcházejících dnech, toto budeme revidovat. | I would hope that, after the elections in the next couple of days, we will review that. |
Myslím, že ta liknavost v tomto místě není omluvitelná. | I consider delays in this regard to be inexcusable. |
Řekl jste, že je třeba snížit byrokracii, které musí čelit malé a střední podniky. | You say that red tape must be cut for small and medium-sized enterprises. |
Odpovědní jsou však i běžní lidé. | But so do ordinary people. |
Politické standardy EU jsou vysoké, avšak plody spolupráce jsou sladké. | The EU’s political standards are high, but the fruits of cooperation are sweet. |
Ba některé politiky zaměřené na zajišťování soudržnosti ji dost dobře mohou snižovat. | Indeed, some policies aimed at achieving cohesion may well reduce it. |
Vytvořením informovanější společné zemědělské politiky budeme moci účinněji bojovat s civilizačními chorobami, způsobenými nezdravým způsobem života a špatným stravováním. | By introducing a more informed common agricultural policy, we will be able to be more effective in combating the diseases of civilisation associated with an unhealthy lifestyle and poor diet. |
Pohyby a motorické úkony lze kopírovat i bez chápání jejich významu. | One can copy movements and motor acts without understanding their meaning. |
Legislativu ovlivňujeme i prostřednictvím našeho členství ve Výboru pro odstranění rasové diskriminace a Výboru pro výchovu k lidským právům Rady vlády pro lidská práva, Meziresortní komise pro tvorbu nové koncepce integrace cizinců a předsednictva Českého helsinského výboru. | We also tried to achieve change to legislation through the “Why Do They Have to Stay on the Side” project, which aims at strengthening the work potential of asylum seekers. |
Druhá věc, kterou pamatuj, není to příliš velké fotografie (zkontrolujte, že všechny fotografie se vejde na obrazovku). | The second thing to remember is not to put too large photos (check all that the photo can fit on the screen). |
My všichni potřebujeme lepší energetickou účinnost, ale přistupme k řešením, která jsou uskutečnitelná. | We all need better energy efficiency, but let us have solutions that are workable. |
V roce 2005 však jejich kombinovaný deficit se zbytkem světa dosáhl 37,2 miliardy eur a o více než 4 miliardy přesáhl jejich kombinovaný deficit s ostatními členy eurozóny. | But in 2005, their combined deficit with the rest of the world, at €37.2 billion ($48.6 billion), exceeded their combined deficit with other euro members by more than €4 billion. |
Jmenování charismatické, ale úžasně nekvalifikované Sarah Palinové uchazečkou o viceprezidentský post je jen nejkřiklavější z mnoha projevů skutečného McCaina. | His selection of Sarah Palin, a charismatic but spectacularly unqualified candidate, as his running mate, is just the most glaring of many examples of the real McCain. |
Také bych rád řekl, že není pravda, že je to čistě chyba Rady, zatímco většina poslanců Parlamentu se, jako rytíři v lesklé zbroji, obětovala v zájmu pracovníků. | I would also like to say that it is a myth that this is purely the fault of the Council, while the majority of those in Parliament, like knights in shining armour, have sacrificed themselves in the interests of the workers. |
Rozpočtové deficity by nadále mohly bránit veškerým smysluplným snahám v oblastech kritických potřeb. | The budget deficits could continue to prevent any meaningful action in areas of critical need. |
Je překvapivé, že mnozí vědci si přesto nejsou vědomi toho, že hlasité zvuky v jejich zvířecích zařízeních mohou narušit výsledky výzkumů a ohrozit jejich data. | Yet, surprisingly, many scientists are unaware that loud noises in their animal facilities can affect research outcomes and compromise their data. |
Ve Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin jsme například měli možnost uvítat švédského ministra - který byl v té době úřadujícím předsedou Rady - a jednat s ním o tomto tématu týž den, kdy nás navštívil ředitel Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí, a to, co nám tito hosté říkali, se od sebe naprosto odlišovalo. | For example, in the Committee on the Environment, Public Health and Food Safety, we had a visit from the Swedish minister - who was President-in-Office of the European Council at the time - to deal with this issue the same day that we had the director of the European Centre for Disease Prevention and Control there, and these two people said completely different things. |
Kapitálové požadavky uvalené na takovou pobočku by byly tíživější, neboť nejužší kapitál (Tier One) by byl stanoven na 10 %, oproti novému standardu Basel 3 ve výši 7 %. | The capital requirements attached to that subsidiary would be more burdensome, with minimum Tier One capital set at 10%, compared to the new Basel 3 standard of 7%. |
V tuto chvíli z tohoto vývoje nevyvozuji žádné závěry. | I am not drawing any conclusions from this development at the moment. |
The breakfast room was peaceful and buffet very good. | Great location as well in the city. |
Jde ale i o způsob, jakým lze jednotlivé plynovody stavět a rozvíjet. | They also concern the way in which the different pipelines can be built and developed. |
Podle mne se nemýlím, pokud řeknu, že v Argentině existuje precedens vůči dětem desaparecidos. | I believe I am right in saying that a precedent exists in Argentina for the children of desaparecidos. |
Je velmi důležité, zejména nyní v době krize, abychom soustředili svou pozornost na vyvážený rozvoj v regionu Evropy a na dosažení regionální a sociální soudržnosti. | It is very important, especially now in a time of crisis, that we focus attention on the balanced development of the regions of Europe and on achieving regional and social cohesion. |
Doufám, že ve svém vystoupení v rozpravě odpovíte tak, na rozdíl od úřadujícího předsedy pana Schwarzenberga, že Evropská unie může při této zvláštní příležitosti uplatnit na agresora morální sílu. | I hope you may reply in your debate to say, unlike President-in-Office Schwarzenberg, that there is moral power that the European Union may exert on the aggressor on this particular occasion. |
Jsme proti zjednodušení, které zabíjí výrobu a producenty, a budeme proti tomu i nadále v této sněmovně bojovat. | We object to a simplification that kills off production and producers, and we will continue to fight it in this House. |
Zemědělství poskytuje společnosti tuto službu, ale společnost na to příliš nebere zřetel - a mnohdy ani my. | That is a service that agriculture provides for society, but this is respected far too little by society - and sometimes also by us. |
Alternativní možnosti se neobjeví. | The alternatives will not emerge. |
V takovém případě by se rusko-americká spolupráce v krizových situacích, jako je Afghánistán, nebo při boji proti šíření zbraní hromadného ničení stala daleko hlubší. | In this scenario, Russian-US cooperation in crisis situations like Afghanistan, or in countering the proliferation of weapons of mass destruction, would become much more profound. |
Stejně jako u tesaře, který dokáže používat nástroje ze své brašny pro práci na velkých projektech (např. stavbě domu) nebo malých věcech (např. zavěšení obrazu), i zde dostupné zdroje lze použít pro malé či větší úsilí. | As a carpenter can use the tools in a toolkit to engage in large projects (i.e., building a house) or small (i.e., hanging a picture), the resources available here can be used for smaller or larger endeavors. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.