cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Jak financovat boj proti klimatickým změnám | Financing the Fight against Climate Change |
Apeluji na vaše sociální cítění a ekonomický zdravý rozum. | I appeal to you for social sensitivity and economic common sense. |
To se zatím nestalo. | This has not been done. |
jménem skupiny ALDE. - (FR) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, dnešní rozprava se našim spoluobčanům opravdu může zdát dosti technická. | on behalf of the ALDE Group. - (FR) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, today's debate may certainly seem quite technical to our fellow citizens. |
Hupity Dupity a globální finanční nevyváženosti | Humpty Dumpty and Global Financial Imbalances |
Booking.com: Hotel La Perla Del Gargano, San Giovanni Rotondo , Itálie - 58 Hodnocení hostů. | Booking.com: Hotel La Perla Del Gargano, San Giovanni Rotondo , Italy - 58 Guest reviews. |
Dnešní rozprava však může sloužit jako dobrý příklad toho, jak se může na evropské scéně stát nástrojem pro sobecké, národní politické zájmy. | Today's debate, however, can serve as a good example of how the European scene can become a tool for selfish, national political interests. |
Týká se to i cestujících, kteří absolvují jen část těchto dálkových cest. | Passengers who travel for part of these long-distance journeys are also covered. |
Nicméně, CrunchPad být dražší než angekündigt.Von Michael Arrington mohl najít sám sebe v poslední době, takže žádné nové věci, má CrunchPad spoléhal především na vedlejší kolej. | However, the CrunchPad be more expensive than angekündigt.Von Michael Arrington could find himself in lately so no new things, he has relied mostly on CrunchPad sidelines. |
Pokud jde o rezervu na pomoc při mimořádných událostech, Rada přijala návrh Komise týkající se prostředků na závazky. | As regards the Emergency Aid Reserve, the Council accepted the Commission's proposal regarding commitment appropriations. |
Takový typ univerzity byl zřízen například na pomezí Polska a Německa ve Frankfurtu - Evropská univerzita Viadrina. | This type of university has been established, for example, on the border of Poland and Germany in Frankfurt - European University Viadrina. |
To hlavní, oč jde, je zprávu nyní přijmout. | The main thing is to adopt the report now. |
Přistoupení Chorvatska má jak evropskou, tak regionální dimenzi a dále povzbudí zbylé země západního Balkánu k tomu, aby energicky zahájily a prováděly reformy související s přistoupením. | The accession of Croatia entails both a European and a regional dimension, and would encourage the rest of the countries of the Western Balkans to launch and implement accession-related reforms. |
Před několika měsíci čelilo Polsko vlně rolnických nepokojů. | Some months ago Poland faced a wave of peasant strikes. |
A nakonec bychom měli respektovat jejich právo se samostatně rozhodovat o svém osudu. | And, in the end we should respect their right to decide for themselves. |
V části regionu existují potíže, které se ještě nepodařilo překonat pomocí infrastruktur, které mají dostatečně integrovat hospodářský prostor těchto částí a jejich výrobní struktury se západní Evropou. | There are bottlenecks in parts of the region that have not yet been overcome through infrastructures to integrate their economic area and productive fabric sufficiently within Western Europe. |
Osobně bych chtěla panu Kovácsovi poděkovat za seminář, který jsme 9. prosince společně uspořádali v Bruselu a jehož cílem bylo zařadit toto téma do programu. | On a personal level, I would like to thank Mr Kovács for the seminar that we jointly organised in Brussels on 9 December to put this subject on the agenda. |
Předmět: Uspořádání hospodářského řízení v EU | Subject: Organisation of economic governance in the EU |
Při nabízení výhod volného obchodu musí EU trvat na tom, aby se problémy řešily, a musí na celý proces dohlížet. | In offering free trade benefits, the EU must insist that the problems are addressed, and must oversee the process. |
Problém však spočívá v tom, jak je rybolov ve vodách provozován, a nikoli v tom, kdo ho provozuje. | But the problem is how waters are being fished, not by whom. |
Vstupem nových členských států se zvýšila její hospodářská a demografická síla. | The new Member States have increased the Union's economic and demographic strength. |
V oblasti, již Vladimír Putin označuje za „postsovětský prostor“, je taková šikana každodenním novinářským chlebem. | Such harassment is the everyday stuff of journalism in what Vladimir Putin calls the “post-Soviet space.” |
Hlavní prioritou musí být vzdělávání. | Education must be a major priority. |
Nakonec by mohl být přijat pozměňovací návrh 8, je-li chápán tak, že zprávu Komise je třeba pozdržet, dokud nebudou k dispozici všechny informace o využití odchylek stanovených v nařízení. | Finally, Amendment 8 could be accepted as long as it is understood that the Commission report should be delayed until all information is available on the utilisation of the derogations provided for in the regulation. |
Dokud nebude tato strategie dokončena, myslím, že rozhodnutí o prodloužení přechodného ustanovení týkajícího se minimální základní sazby DPH až do dne 31. prosince 2015 má uklidnit podnikatelskou sféru, zabránit strukturální nerovnováze v Evropské unii a podpořit harmonizaci daňových předpisů. | However, until this strategy has been finalised, I believe that the decision to extend the transitional provision on the minimum VAT rate until 31 December 2015 is intended to reassure the business community, prevent structural imbalances in the European Union and encourage harmonisation of fiscal legislation. |
Platy stanovuje Rada na základě návrhů Komise. | It is the Council, following proposals from the Commission, that sets salaries. |
Tento Parlament by koneckonců měl mít vyrovnanou reprezentaci tak rychle, jak jen to bude možné. | This House should have, above all, a balanced representation as quickly as possible. |
Pouze vojenská reakce nemůže být dostačující, to je pravda. | A solely military response cannot be enough, it is true. |
Tradiční odpovědí bylo, že banky; v sekuritizovaném světě zůstává otazník. | Traditionally, the answer was banks; in the securitized world, it remains a question. |
Skupina ALDE však byla poněkud překvapena pozměňovacím návrhem 45 a připadá jí trochu zvláštní. | But the ALDE Group was rather surprised by Amendment 45 and finds it a bit casual. |
EU může a musí použít řadu nástrojů k tomu, aby je od takových opatření odradila, například zmrazení majetku, zákaz cestování apod. | The EU can, and must, use numerous tools to deter such actions, such as asset freezes, travel bans, etc. |
Proto musíme urychleně změnit politiku. | That is why we need to change policy as a matter of urgency. |
Je pravda, že tyto důvody byly dnes večer již několikrát vyjmenovány, stojí však za to podívat se na ně ještě jednou. | Well, these reasons have been enumerated here this evening, but they are worth looking at again. |
Pokud jde o mou vlastní zemi, bohužel jsme museli využít nouzové pomoci, a stalo se tak hlavně kvůli nezodpovědnosti našich bank a špatné správě věcí veřejných. | Where my own country is concerned, unfortunately, we have had to avail ourselves of a bail-out and that was largely due to the recklessness of our banks and poor governance. |
Chci věřit, že předložené návrhy pomůžou k tomu, aby byly tyto programy lépe koordinovány, což povede k tomu, že bude účinněji využíván kapitál Společenství. | I would like to hope that the proposals presented will help these programmes to be better coordinated, which will allow Community capital to be used more effectively. |
Prezident Barack Obama má pravomoc samostatně podniknout některé malé kroky k normalizaci vztahů, ale podstatná změna americké politiky vyžaduje jednání Kongresu – a Kongres chce nejprve vidět na Kubě zásadní změnu. | President Barack Obama has the authority to take some small steps on his own to normalize ties, but substantial change to US policy requires Congress to act – and Congress wants to see fundamental change in Cuba before it does so. |
Po smrti 157 lidí v pouličních střetech a po pokusech Mousse Dadise Camary zamést stopy se příslušníci opozice obrátili na mezinárodní společenství s nadějí na získání pomoci a větší ochrany. | Following the deaths of 157 people in street clashes, and the attempts of Moussa Dadis Camara to cover this up, members of the opposition turned to the international community in the hope of receiving help and greater protection. |
Firma H+T MATEX s.r.o. je specializovaná maloobchodní společnost, zabývající se prodejem zdravotních matrací, postelí a doplňků, lamelových roštů a lůžkovin. | Invitation B4U Friends day in Château de Bourbilly 9th August 2008 Burgundy 4U invites you to share your Burgundy experiences with other Burgundy lovers and home owners on Saturday August 9th at Château de Bourbilly near Epoisses. |
Skutečnost, že v této fázi ještě stále diskutujeme o tomto oznámení nepůsobí jako dostatečně rychlá reakce na rozsah výzev, kterým čelíme. | The fact that we are still debating this communication at this stage does not seem to constitute a sufficiently rapid response to the scale of the challenges facing us. |
Prodej českého ručně vyráběného skla, knih, triček, dárkových předmětů. | Sale of Czech hand made glass, books, t-shirts, gift items. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Park Plaza Victoria Amsterdam? | When would you like to stay at the Park Plaza Victoria Amsterdam? |
Kromě toho je nedostatečné zastoupení zaměstnanců v řídících orgánech společnosti. | Moreover, the degree of employee representation within management is poor. |
Je tedy zřejmé, že již v nejbližší době bude nutné intenzivně začít výstavbu jaderných elektráren. | It is therefore clear that an intensive effort to construct nuclear power stations will be necessitated in the very near future. |
Administrativní zátěž a logistické komplikace jsou však společným problémem, který musíme vyřešit. | The administrative burden and logistical complications are, however, a shared issue which we must resolve. |
Proto, jak říkala paní Raptiová, si dodnes pamatuji tu úzkost, když jsem čekala na výsledky testů, ale především na to, jak jsem prožívala inkubační dobu mezi případným nakažením a rozvinutím onemocnění. | Therefore, as Mrs Rapti was saying, I can still remember the anxiety I felt when awaiting my test results, but above all how I went through the so-called 'window period' between the potential contamination and the hypothetical outbreak of disease. |
Proto podporuji toto usnesení a neprodleně žádám členské státy, aby posílily své vnitrostátní právní předpisy a politiky pro potírání všech forem násilí na ženách. | This is why I support this resolution, with an immediate request for Member States to reinforce their national legislations and policies on combating all forms of violence against women. |
Tato pravidla se týkají všech cestujících odlétajících z letišť v EU do jakékoliv destinace. | They apply to all passengers departing from airports in the EU whatever their destination. |
Došlo k propuštění některých vězňů, dokonce byl mimo jiné, dámy a pánové, nedávno propuštěn Valery Pal, jehož propuštění jsme požadovali. | Some prisoners have been freed, including recently, ladies and gentlemen, Valery Pal, whose release we had demanded. |
Chceme vědecky podložené pojetí měření spotřeby zdrojů, které umožní přijímat vhodná politická rozhodnutí. | We want a scientifically sound concept for measuring the consumption of resources to enable appropriate political decisions to be taken. |
Hlasovala jsem pro zprávu paní Ferreiraové, která vyzývá Evropskou komisi, aby přišla se silnou, jasnou směrnicí zacílenou na lepší koordinaci mezi všemi členskými státy, pokud jde o řízení této mohutné ekonomické krize, se zaměřením na ochranu co největšího počtu pracovních míst. | I voted in favour of the Ferreira report, which calls on the European Commission to come up with strong, clear guidelines aimed at better coordination among all Member States in terms of management of this powerful economic crisis with a view to protecting as many jobs as possible. |
Nejchudší region světa, subsaharská Afrika, na tom byl po posledním uruguayském kole obchodních jednání dokonce ještě hůře. | Indeed, in the last round of trade negotiations, the Uruguay Round, the world's poorest region, sub-Saharan Africa, was actually made worse off. |
Christian Perrier oznámil , že softwaroví distributoři se obraceli na Debian během veletrhu Solutions Linux vzhledem k vzrůstající poptávce po podpoře Debianu. | Christian Perrier reported about a software vendor that approached Debian during the Solutions Linux exhibition due to the growing demand for supporting Debian. |
(FI) Pane předsedající, je opravdu skvělé, že je v této zprávě kladen zvláštní důraz na znevýhodněné regiony. | (FI) Mr President, it is extremely good that less-favoured regions have been particularly highlighted in this report. |
Viděl jsem, že k tomu dochází znovu a znovu ze strany mnoha poslanců vnitrostátních parlamentů, když dojde na opatření, která tato sněmovna přijímá. | I have seen that happen time and time again by many national parliamentarians when it comes to actions that this House takes. |
(GA) Paní předsedající, s radostí jsem tato doporučení podpořil. | (GA) Madam President, I was pleased to support these recommendations. |
Na druhé straně je pravda, že systémy zdravotní péče by měly být lepší, protože jsou slabé. Snažíme se je posilnit vyškolením většího počtu zdravotního personálu a prostřednictvím systému zdravotního pojištění, což je iniciativa francouzského předsednictví. | On the other hand, it is true that health-care systems should be better, as they are weak, and we are now looking at strengthening those systems by training more health-care personnel and through a system of health insurance, which is an initiative of the French presidency. |
Kromě úvah o sdílení "digitální dividendy" mezi internetovými službami (tedy řekněme pásmo 800 MHz) se musíme dívat do budoucnosti a prozkoumat možnosti, které nabízí další možná rádiová pásma, jako je pásmo 700 MHz. | In addition to considerations about the 'digital dividend' to be shared among Internet services (that is to say, the 800 MHz band), we have to look to the future and survey the opportunities afforded by the next potential radio bands, such as the 700 MHz band. |
V Maďarsku způsobuje zvlášť velké problémy ambrosie. | In Hungary, ragweed is a particular problem. |
Při nákupech se ne vždy vše podaří. | When you shop, things do not always go well. |
Tato výzva je velká a diskuse na červnové Evropské radě nám jasně ukázala, že se musí přijmout. | The challenge here is great and the discussion at the June European Council has clearly shown that it must be accepted. |
Již jsme dosáhli praktického rozvoje vedoucího k systémům Společenství a ECB vytváří systémy sítí, které nejsou provozovány podle práva žádného konkrétního členského státu. | We already have a practical development which leads to Community systems, and the ECB has been creating network-based systems which do not operate under any particular Member State law. |
Její fiskální politika se vymykala kontrole už v roce 2001, kdy vstupovala do měnové unie, a její odbory navzdory pokulhávající produktivitě agitovaly za zvýšení mezd na evropskou úroveň. | Its fiscal policies were already out of control when it joined the monetary union in 2001, and its trade unions were agitating to push wages up to European levels, despite lagging productivity. |
Odpůrci předkrizovým jazykem tvrdí, že DFT by omezovala tržní efektivitu a vyháněla obchodování do jiných oblastí. „No a co?“ odpovídají zastánci daně: toto obchodování je možná z velké části „společensky neužitečné“ a bylo by nám bez něj líp. | Opponents argue, in pre-crisis language, that the FTT would reduce market efficiency and displace trading to other locations. “So what?” supporters reply: maybe much of the trading is “socially useless,” and we would be better off without it. |
Doufám, že západní Evropa a východní Evropa nezapomenou na mimořádné úspěchy východoevropské kultury. | I hope that Western Europe and Eastern Europe will not forget the special achievements of Eastern European culture. |
Analytici na trhu jsou samozřejmě schopni analogického chápání zátěžových testů a dalších informací a provádění odhadů, co se bude dít v rámci bankovního portfolia. | Of course, analysts in the market are well able to read across from stress tests and other information and make an estimate as to what is going on in the banking books. |
Tato zpráva odráží institucionální rovnováhu vytvořenou Lisabonskou smlouvou a dává jí podobu, což vede k nespornému a významnému zlepšení vztahů s Komisí. | This report reflects and gives form to the institutional balance established by the Treaty of Lisbon, resulting in a clear and important improvement in relations with the Commission. |
Díky své jednoduché konstrukci lze tento problém snadno stylizovaný vytvořit dokonalý vzhled pro váš blog. | With its simple design, this issue can easily be styled to create the perfect look for your blog. |
V září 2005 jsem k Vám hovořil na téma rostoucích cen ropy a předložil jsem plán v pěti bodech. | Back in September 2005, I was already talking to you about rising oil prices and I presented a five-point plan. |
Bylo by chybou se domnívat, že náhlé zvýšení daní a cel přinese více peněz do rozpočtu. | It is wrong to believe that a sudden increase in taxes and duties will bring in more money for the budget. |
Chirurgicky lze implantovat externí náhražky organických struktur, což prolamuje mantinel mezi tělem a vnějším světem. | External substitutes for organic structures can be surgically implanted, breaking down the barrier between the body and the outside world. |
Je také důležité, aby evropská strategie vztahů se zeměmi AKT zohlednila blízkost a kontakty, které s těmito zeměmi mají nejvzdálenější regiony. | It is also important that the European strategy for relationships with ACP countries takes account of the closeness and contacts which the outermost regions have with these countries. |
Jaký je výsledek? | What is the result? |
Abychom je řešili, přijali jsme před měsícem doporučení směrnic pro nové jednání s Ruskem o zjednodušení vízového styku. | To address these, we adopted a month ago a recommendation for directives for the renegotiation of the visa facilitation with Russia. |
Je přijatelné, aby existovala různá pravidla ohledně vlivu na životní prostředí pro hlavní světové druhy zboží, a to podle toho, v které části planety bylo zboží vyrobeno? | Is it acceptable for different environmental compliance rules to exist for the main tradable goods at world level depending on the area of the globe where they are produced? |
K obavě týkající se toho, zda bude Bulharsko muset čekat, než se Rumunsko svůj stav napraví, předseda zahraničněpolitického výboru bulharského parlamentu Assen Agov uvedl, že pokud restrikce Evropské unie nebudou zrušeny v pravý čas, mělo by Bulharsko odstoupit od Dohody o stabilitě na Balkáně, i za cenu, že se tak naruší její rovnováha. | Assen Agov, head of our parliament’s foreign policy committee, responded to fears that Bulgaria must wait until Romania catches up by saying that, if EU visa restrictions do not fall in a timely way, Bulgaria should withdraw from the Stability Pact for the Balkans, perhaps capsizing it. |
V té době jsem byl poslancem irského parlamentu a plně jsem tento zákaz podpořil. | Indeed, I was a Member of the Irish Parliament at the time and I fully supported the ban. |
Chudé oblasti potřebují federální zdroje k udržení základních životních standardů; naopak bohaté regiony potřebují peníze k investování do průmyslového rozvoje, který - jak doufají - nastartuje proces obnovy celonárodního hospodářství. | Poor regions want to use federal resources to ensure that their residents have a minimum standard of living; richer regions want to invest money in industrial development, hoping such development will spark a revival that lifts the entire economy. |
Tato skutečnost je pochopitelně zdůrazněna více než padesátiletou existencí nástrojů mezinárodního práva na ochranu lidských práv. | This fact is, of course, emphasised by the existence of instruments of international law for the protection of human rights over half a century. |
Prohlášení nezávislosti země před 13 lety bylo proto učiněno jménem „ukrajinského lidu" a státní občanství nabídnuto každému, kdo se narodil na území Ukrajiny, bez ohledu na národnost. | Thus, the country's declaration of independence 13 years ago was made in the name of "The people of Ukraine," and citizenship was offered to everyone who was born on the territory of Ukraine, regardless of nationality. |
One side of the hotel is facing the street, a bit noisy. | loud music on on Saturday night goingon beyond 1am.... |
Jsem ráda, že komisařka také právě zmínila něco, na co již dlouho poukazuji, konkrétně nutnost zajistit kvalitativní i kvantitativní ukazatele výkonu společné všem členským státům pro účely posuzování rozpočtových potřeb a pomoc při definování příštího legislativního rámce na víceleté období po roce 2013, stručně řečeno, pro zlepšení průhlednosti prvku přítomnosti Evropy ve vztahu k politikám EU a evropským občanům. | Something I have been pointing out for a long time now, which I am also glad the Commissioner has just mentioned, is the need to provide both qualitative and quantitative performance indicators common to all the Member States, in order to assess budget needs and help define the next legislative framework for the post-2013 multi-annual period and, in a word, to improve the clarity of Europe's presence in relation to EU policies and European citizens. |
Vláda Spolkové republiky Německo - vedená spolkovou kancléřkou - předvedla kompletní čelem vzad. | The government of the Federal Republic of Germany - led by the Federal Chancellor - has done a complete about-turn. |
Současné události v Tunisku a Egyptě mohou být klíčem k budoucnosti celého regionu. | Current events in Tunisia and Egypt may be the key to the future of the entire region. |
Soukromé parkování možné v areálu hotelu a cena NOK 185,00 za den. | Private parking is possible on site and costs NOK 185.00 per day. |
Proto bych vás rád ujistil, že se jedná o součást procesu, jejž jsme plánovali a jejž Rada ochotně přijala. | Therefore, I would really like to reassure you and to tell you that this is part of a process that we have planned and that the Council has willingly accepted. |
Tyto nástroje stanoví minimální normy, ze kterých by státy měly vycházet při přijímání opatření s cílem sledovat a kontrolovat rybářská plavidla, jež plují pod zahraniční vlajkou a chtějí použít jejich přístavy, a podrobovat je inspekci. | These instruments provide for minimum standards which should underpin the adoption of measures by States in order to monitor, control and inspect foreign-flagged fishing vessels wishing to use their harbours. |
Sdílím názor zpravodaje, že Komise by měla připravit podrobnou zprávu týkající se takových problémů, jako jsou dodatečné náklady zemědělců v souvislosti s dodržováním norem Společenství ve sféře ochrany životního prostředí, životních podmínek zvířat a potravinové bezpečnosti. | I share the rapporteur's view that the Commission should draw up a detailed report relating to such problems as the additional costs borne by farmers in respect of observance of Community norms in the sphere of environmental protection, animal welfare and food security. |
Pane komisaři, tvrdíte, že máte celou řadu posudků, které dokazují vysokou užitečnost. | Commissioner, you say that you have a whole ream of assessments that demonstrate a high level of usefulness. |
Dosáhli jsme výrazného pokroku v hodnocení práv zaměstnanců již ve statutu evropské společnosti. | We have already made important progress in the evaluation of employees' rights in the European company statute. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Abba Burgos . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Abba Burgos . |
Zeptejte se na diabetickou stravu a vegetariánskou kuchyni. Hotelový bar na vás čeká s nejrůznějšími drinky. | Enjoy dinner in the fine evening air on the hotel's terrace. |
Miklós Zrányi, spisovatel chorvatsko-maďarského původu, který žil v 17. století, v souvislosti s Turky tehdy prohlásil: "Neškoďte Maďarům!" | Miklós Zrínyi, a writer of dual Croatian-Hungarian origin who lived in the 1600s said - in connection with the Turks at that time - 'Do not hurt the Hungarians!' |
Nový hostel v samém centru Prahy na Václavském náměstí. | Pension - hotel Hermanova is standard hotel with ensuite rooms - single, double and triple rooms, for reasonable prices. |
Nejznámější byly rodiny Erbenů a Ludwigů. Erbenové provozovali ještě i druhé řemeslo – hodinářství – a později, když o zbraně klesl zájem – se již věnovali výhradně výrobě a opravám hodinových strojů a strojků. | Opening hours: all the year round Tuesday – Sunday 8 a.m. – 5 p.m. , admission: 20 CZK / adult, 10 CZK / child. |
Evropské hospodářství, podobně jako zmatečně pilotované letadlo, se nechová podle pokynů. | Like an airplane piloted in confusion, the European economy has not behaved according to the instructions. |
Picard mu říká, že si to určitě Graves takhle nepředstavoval a neplánoval, že jejich setkání bylo náhodné a žádá ho, aby experiment byl ukončen. Mezitím se Picard z ošetřovny dozvídá, že Kareen utrpěla dvojitou zlomeninu levé ruky. | "I trust I did nothing unbecoming to a Starfleet officer. |
Při diskusích EU o regulaci mimořádných autonomních obchodních preferencí pro Pákistán by pro Parlament mělo být rozhodující dodržování lidských práv. | Parliament should make respect for human rights a fundamental element when the EU is debating the regulation on emergency autonomous trade preferences for Pakistan. |
Musíme bojovat proti všem druhům terorismu a radikálního extremismu prostřednictvím všech nám dostupných prostředků, zároveň však musíme využívat všech opravných prostředků občanské společnosti. | We must struggle against all kinds of terrorism and radical extremism using all the legal means available to us, but also availing ourselves of the remedies offered by civil society. |
Kdyby EU měla nějakou slušnost, konala by se o Lisabonské smlouvě referenda a nic z toho by nikdy nevstoupilo v platnost. | If the EU had any decency, there would be referenda on the Lisbon Treaty and none of it would ever come into force. |
Pokud bychom měli Kodaň hodnotit, musíme říci, abychom byli spravedliví, že to nebylo tak špatné, protože výsledek může sloužit jako základ pro jednání v Mexiku a přinejmenším něčeho bylo dosaženo. | If we were to assess Copenhagen, we have to say, to be fair, that it was not so bad, because the result can serve as a basis for the negotiations in Mexico and something, at least, was achieved. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.