cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Nicméně USA – a většina členů Evropské unie – tvrdí, že kosovská situace je sui generis a nebude představovat žádný právně závazný mezinárodní precedent. | Nevertheless, the US – and most European Union members – argue that Kosovo’s situation is sui generis and will set no legally binding international precedent. |
Je ostatně vždycky lepší mít osud ve vlastních rukou. | After all, it is always better to control one’s own fate. |
Máme rozdílné názory. | There are different opinions. |
Potěšující je také skutečnost, že soukromé (nevládní) investice se vzpamatovaly z loňského úbytku a vzrostly na umírněných 6,7 % v reálných hodnotách. | Even more hopeful is the fact that private (non-governmental) investment has recovered from last years’ decline to a moderate 6.7% growth in real term. |
zpravodaj ke stanovisku Rozpočtového výboru. - Paní předsedající, chci se jen zmínit o otázce mikroúvěrů, kterou Rozpočtový výbor plně podporuje, neboť mikroúvěry pomohou lidem, kteří nemají přístup k normálním prostředkům, tedy lidem, kteří potřebují za současné situace pomoc. | rapporteur for the opinion of the Committee on Budgets. - Madam President, I would just like to focus on the microcredit issue, which the Committee on Budgets completely supports as it will help people without access to normal sources of funds - the very sort of people who need help in the current environment. |
Jakmile bude k dispozici, budeme vás informovat e-mailem. | As soon as the selected item is available, you’ll be informed via email. |
Počítá se výsledek, kterého dosáhneme, a ne naše konkrétní podmínky. | What matters is the effect we achieve rather than our particular circumstances. |
Standardy nestandardní měnové politiky | Standards for Non-Standard Monetary Policy |
Parlament si bude velmi dobře pamatovat, že tato analýza trhu byla provedena na jeho žádost, kdy během projednávání balíčku pro hlasový roaming v červnu loňského roku Parlament vložil do článku 11 nařízení, že Komise by se měla vrátit k SMS a datovému roamingu v příhodnou dobu v roce 2008. | Parliament will remember very well that this analysis of the market was done at the request of Parliament which, during the voice roaming package in June last year, put in Article 11 of the Regulation that the Commission should come back to SMS and data roaming in due course in 2008. |
Některé systémy (obzvláště notebooky), které mají nativní rozlišení v jiném poměru stran než 4:3 (tj. | Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a 4:3 ratio (i.e. |
clean and warm in the room . | The location was handy to bus and tram which link to rail and this suits the all modes all day fare basis. |
jménem skupiny S&D. - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, začnu osobní, i když velice důležitou poznámkou. | on behalf of the S&D Group. - (DE) Mr President, ladies and gentlemen, I shall begin with a personal, albeit very important, observation. |
Hotel v Heidelberg: Hotel má 7 pokoj/e/ů (7 dvoulůžkový/é/ých pokoj/e/ů). | In Leimen, also known as the town of wine, about 5 km outside the romantic city of Heidelberg, our newly built and modern Hotel Boulevard Bistro awaits you. Located in the heart of the Electoral Palatinate, the attractive forests of the Odenwald low mountain range and the beautiful vineyards of the hilly Kraichgau region are literally on the doorstep. |
Svět však může pojmout důvěru, že USA zůstanou silnější, bohatší a v globálních záležitostech vlivnější než Čína ještě i v roce 2030. | But the world can be confident that the US will remain stronger, wealthier, and more influential in global affairs than China even in 2030. |
Když se jednání nacházela v kritickém bodě, komisař nepřispěl ničím. | The Commissioner had nothing to contribute when negotiations were at a critical point. |
Alkohol není běžný výrobek. | Alcohol is not a normal product. |
Na minulém dílčím zasedání jsme hovořili o potřebě řešit dětskou pornografii. | We spoke during the last part-session on the need to tackle child pornography. |
Naše zpráva se však nezabývá ničím jiným než Čínou a Ruskem. | In our report, meanwhile, there is no mention of anything other than China and Russia. |
Proto bychom měli podpořit návrh Rady na změny Smlouvy v jeho současné podobě. | We should therefore support the Council's proposal for the amendments of the Treaty as it is. |
Měny reformních opozdilců by vůči německé měně devalvovaly a mohlo by rovněž dojít k podpůrnému snížení úrokových sazeb. | The currencies of the reform laggards would have depreciated against that of Germany, and there might have been a supportive cut in interest rates as well. |
Vzhledem k tomu, že o vnímání rizika víme dost, měli bychom chápat, že pomoci lidem vyrovnat se s riziky moderního života znamená oslovit jak jejich city, tak rozum. | We know enough about risk perception to recognize that helping people cope with the risks of modern life requires addressing their hearts as well as their heads. |
Chcete-li zkontrolovat dostupnost všech ubytoven a levných hotelů v Rio de Janeiro, použijte formuláíř vlevo. | To check availability for all hostels and cheap hotels in Rio de Janeiro , use the form on the left. |
Vzhledem ke své univerzálnosti je tato povinnost vyžadována také v oblasti správy ekonomických záležitostí. | Given the universality of this obligation, it is also required in the field of economic governance. |
A za druhé by měla mít FDA na paměti historii. | Second, the FDA should bear history in mind. |
To spolu s pravidlem, podle něhož musí všechna rozhodnutí - i ta, která se týkají státní pomoci - schválit většina komisařů, naznačuje, že se komise začne vůči otázkám státní pomoci a hospodářské soutěže stavět mnohem shovívavěji. | This, together with the rule that all decisions, even in the area of state aid, must be approved by a majority of Commissioners, suggests that the Commission is set to become much more lenient on state aid and competition policy. |
Poslanci z nejvzdálenějších regionů i já jsme podpořili pozměňovací návrh, protože jsme přesvědčeni, že je nepřijatelné, aby rozpočet Programu možnosti voleb z hlediska odlehlosti a izolovanosti na rok 2011 byl nižší než na rok 2010, obzvláště pak v době, kdy uzavření dohody mezi Evropskou unií, Kolumbií a Peru bude mít zásadní dopady na produkci banánů, cukru a rumu. | The Members for the outermost regions and I have supported an amendment as we believe that it is unacceptable that the budget for 2011 is less than that for 2010 with regard to the Programme of Options Specifically Relating to Remoteness and Insularity, especially during a period when the conclusion of the agreement between the EU and Colombia and Peru will have serious repercussions on banana, sugar and rum production. |
Rád bych položil dvě politicky orientované otázky, vzhledem k tomu, že je čas rozhodování. | I would like to ask two particularly political questions, since it is decision-making time. |
Pension Konopiště Vám splní všechna tato přání. | You can admire beauty of a part of the largest Czech exhibition of veteran motorcycles - guided tour with technical guide is free of charge for our guests. We offer individual approach to each of our guests and we are trying to move mountains for them. |
Hlasovala jsem pro usnesení odsuzující litevský zákon na ochranu nezletilých osob před škodlivým vlivem zveřejňovaných informací, který zakazuje šířit veškeré informace o homosexualitě, pokud jsou přístupné nezletilým osobám. | I voted for the resolution condemning the Lithuanian law for the protection of minors against the detrimental effect of public information, which sets out to ban any information on homosexuality if it is accessible to minors. |
Pro Bangladéš to znamená, že by mohlo být z bezcelního režimu vyřazeno 75% druhů zboží, jež představují víc než 90% hodnoty jeho vývozů do USA. | For Bangladesh, this implies that 75% of the tariff lines, accounting for more than 90% of the value of its exports to the US, could be excluded from duty-free treatment. |
Je to naopak dohoda, která bezesporu přinese prospěch oběma stranám. | Instead, it is an agreement which will clearly benefit both sides. |
Stejně jako všichni drobní podnikatelé je zavalen administrativou a předpisy, z nichž mnohé pochází z tohoto místa, z Evropského parlamentu. | Like all small businessmen, he is overburdened with red tape and regulation - much of it emanating from this place, the European Parliament. |
Vzhledem k tomu, že boj proti změně klimatu ovlivňuje konkurenceschopnost, naše usnesení požaduje, aby všechna průmyslová odvětví byla informována o nebezpečí úniku uhlíku a aby byly ukončeny dotace na fosilní paliva, zejména osvobození od daně pro letecký průmysl. | In view of the fact that combating climate change affects competitiveness, our resolution calls for all industrial sectors to be made aware of the danger of carbon leakage and for an end to subsidies on fossil fuels, particularly tax exemptions for the aviation industry. |
Zaprvé, obsahují vaše plány úmysl přijít s novátorskými návrhy, které s potěšením přijmeme, na vrácení politiky soudržnosti Společenství na vnitrostátní úroveň, a zadruhé, co se stane s Cílem 2, protože právě toho je třeba pro konkurenceschopnost, a to nejen určitých území, ale koneckonců celého evropského trhu. | Firstly, is there any intention in your plans for innovative proposals, which we are happy to accept, of renationalising Community cohesion policy and, secondly, what is to happen with Objective 2, because this is actually what is needed for the competitiveness, not only of certain areas, but ultimately of the entire European market. |
Chceme o tomto bodu diskutovat a chceme, aby se o něm nechalo hlasovat. | We want to discuss this point and we want it to be put to the vote. |
Pokud nevytvoříme základy v oblasti výzkumu dnes, nedosáhneme excelence v oblasti inovací v budoucnu. | If we do not have the research foundation today, we will not achieve excellence in innovation in the future. |
Nic z toho nebude snadné, nejen proto, že se vztahy Evropy s Ruskem tak ochladily, ale také proto, že se chápe, že Putin pohrdá EU jako politicky neschopnou. | None of this will be easy, not only because Europe’s relationship with Russia has grown so chilly, but also because Putin is understood to despise the EU as politically impotent. |
V tomto případě možná bude efektivnější použít antidumpingová opatření například k tomu, abychom zabránili úniku oxidu uhličitého v rámci systému pro obchodování s emisemi. | In this case, it may even be more effective to use anti-dumping measures to prevent carbon dioxide leakage within the Emissions Trading System, for example. |
Nicméně bych se chtěla zmínit i o tom, jakým způsobem německé a evropské orgány informovaly širokou veřejnost, což mělo vážné důsledky pro ovocnářské a zelinářské odvětví, a to nejen ve Španělsku, ale v celé Unii. | However, I would also like to make a special point about the way current events have been communicated to the general public by German and European authorities, with the serious consequences we know for the fruit and vegetable sector, not only in Spain, but in all our Union. |
Chtěl bych upozornit na následující naprosto nezbytné aspekty v konkrétních oblastech: naléhavá potřeba provést koncepci jednotného evropského nebe v odvětví letecké dopravy, naléhavá potřeba zavést interoperabilitu do odvětví železniční dopravy, rozšíření a zlepšení silničních infrastruktur a bezpečnosti na evropských pozemních komunikacích v odvětví silniční dopravy, dosažení komodality ve vnitrozemských přístavech a rozšíření "dálnic moře" pro námořní a říční dopravu a naléhavá potřeba udržitelného rozvoje městské mobility. | I would like to highlight the following absolutely essential aspects in specific areas: the urgent need to implement the single European sky in the aviation sector, the urgent need to implement interoperability in the railway sector, expanding and improving road infrastructures and safety on European roads in the road transport sector, achieving comodality in inland ports and expanding the 'motorways of the sea' for sea and river transport, and the urgent need for the sustainable development of urban mobility. |
NEW YORK – Žena až po kotníky zahalená v černém, hlavu obepnutou šátkem anebo kompletním čádorem, v Evropě či v Severní Americe kráčí po ulici, obklopena jinými ženami v blůzkách s odkrytými zády, minisukních a kratičkých šortkách. | NEW YORK –A woman swathed in black to her ankles, wearing a headscarf or a full chador, walks down a European or North American street, surrounded by other women in halter tops, miniskirts and short shorts. |
Buďte si jisti, že co se toho týká, prvně jmenovaná skupina bude určitě proti tomuto řešení, jednoduše proto, že je to špatná cesta pro Evropu. | Be sure that the latter will find this group against them simply because it is the wrong way to go for Europe. |
Uživatelé služeb GMail a .Mac mohou přistupovat ke svým účtům v Thunderbirdu jednoduchým zadáním uživatelského jména a hesla. | Gmail and .Mac users can access their accounts in Thunderbird by simply providing their user names and passwords. |
Tak to laskavost své tělo, sebe, a čtěte dál. | So do a favor to your body, yourself, and read on. |
V roce 2002 sedělo ve vedení společností v Norsku okolo 200 žen; dnes se jejich počet téměř zpětinásobil. | In 2002, there were around 200 women sitting on boards in Norway; today there are nearly five times that number. |
Pane předsedající, s ohledem na to, co tu dnes zaznělo a co je uvedeno ve zprávě, je jasné, že potřebujeme na základě spolehlivých údajů věcně posuzovat evropskou politiku v oblasti životního prostředí. | Mr President, it goes without saying, both from what we have heard today and from the report, that we need a substantiated evaluation of European environmental policy, based on reliable data. |
jménem skupiny ALDE. - Paní předsedající, skutečností je, že v Iráku není bezpečno. | on behalf of the ALDE Group. - Madam President, the fact is that Iraq is not secure. |
Základním stavebním kamenem jsou v tomto případě korálky . | Basic building blocks are wooden beads . |
V této souvislosti jsme přesvědčeni, že klíčové priority příštího VFR by se měly soustředit kolem následujících témat: znalosti pro růst a zaměstnanost, udržitelný růst, soudržnost pro růst a zaměstnanost, občanství a globální Evropa. | Against this background, we believe that the key priorities for the next MFF should be grouped around the following themes: knowledge for growth and employment, sustainable development, cohesion for growth and employment, citizenship and Global Europe. |
Nechci však také, aby byl Evropský parlament využit pro kampaň opozice, která se momentálně snaží použít jednotlivý případ k poškození věrohodnosti celé politiky, se kterou je možné souhlasit více či méně, ale která musí být vždy předmětem politické diskuse. | However, I also do not want the European Parliament to be used to campaign for the opposition, which, at this point, is using an individual case to damage the credibility of an entire policy, with which it is possible to be more or less in agreement, but which needs to be debated politically at all times. |
Přesun odpovědnosti po uzavření ukládacích míst je nyní stanoven na 20 let, což je také velmi pozitivní. | The transfer of responsibility following the closure of storage sites has now been set at 20 years, which is also very positive. |
Strategie Evropa 2020 byla předmětem diskuse na neformálním setkání ministrů kultury v březnu tohoto roku. | The Europe 2020 strategy was discussed at an informal meeting of Ministers for Culture in March this year. |
Pokojová služba, Zařízení pro schůze/bankety, Doprava z letiště, Business centrum, Hlídání dětí/Služby pro děti, Prádelna, Čistírna, Snídaně do pokoje, Služba žehlení, Svatební apartmá, Obchod s dárky a suvenýry, Půjčovna aut, Fax/Kopírka. | Room Service, Meeting/Banquet Facilities, Airport Shuttle, Business Centre, Babysitting/Child Services, Laundry, Dry Cleaning, Breakfast in the Room, Ironing Service, Bridal Suite, Souvenirs/Gift Shop, Car Rental, Fax/Photocopying. |
Považuje ji Rada za potřebnou? | Does the Council consider it useful? |
Jedině tak můžeme skutečně ochránit své národy, země, ekonomiky a globální společnost. | Only by doing so can we truly protect our people, our countries, our economy, and our global society. |
Podle mě potřebujeme revidovat nařízení Dublin tak, aby rozhodnutí země, která rozhoduje o žádosti o azyl, zohledňovalo individuální potřeby žadatelů o azyl. | In my opinion, we need to revise the Dublin regulation so that the decision of the country responsible for considering an asylum request takes account of the individual needs of the asylum applicant. |
Zachytávání CO2 v minerální podobě (tedy jeho vázání ve formě anorganických uhličitanů) je jednou z možných technologií pro snižování emisí CO2, kterou by v zásadě mohly využívat tytéž kategorie průmyslových zařízení, které mohou využívat geologické ukládání CO2. | Mineral sequestration of CO2 (the fixation of CO2 in the form of inorganic carbonates) is a potential climate abatement technology which could in principle be used by the same categories of industrial installation as can use geological storage of CO2. |
Mohla by použít sílu, přičemž někteří činitelé tvrdí, že kdyby Severní Korea v reakci na omezený americký letecký úder rozpoutala válku, Kim by svůj režim ztratil. | It could use force, and some officials have argued that if North Korea launched a war in response to a limited American air strike, Kim would lose his regime. |
Uvádění spotřebitele v omyl je v rozporu s právními předpisy EU a takovéto využívání trombinu může vést k vážným zdravotním následkům. | Misleading the consumer is contrary to EU law, and there are potentially serious health implications of using this substance in this way. |
Zaprvé vám chci připomenout, že ve znění kompromisu bylo nalezeno řešení pro ty členské státy, které snížily své emise alespoň o 20 % v období let 1990 až 2005. | Firstly, I will remind you that in the wording of the compromise a solution has been found for those Member States that reduced their emissions during the period from 1990 to 2005 by at least 20%. |
Vyhlídka vstupu do Evropské unie pomohla upevnit demokracii ve střední a východní Evropě a také v Turecku. | The prospect of joining the European Union helped consolidate democracy in central and eastern Europe, and in Turkey, too. |
Současné události v Tunisku nás všechny i Evropu, s jejím otálením a omyly, staví před otázky. | What is happening in Tunisia at the moment poses questions for all of us and poses questions for Europe, with all its delays and mistakes. |
Horizontální dohody mezi společnostmi, přijaté v souladu s právními předpisy, jsou formou obchodní spolupráce, která je často nezbytná pro vytvoření velkých ekonomických přínosů, které nakonec přinesou prospěch trhu a spotřebitelům. | Horizontal agreements between companies, accepted in line with legal provisions, are a form of business collaboration that is often essential into order to create considerable economic benefits which ultimately end up benefiting the market and consumers. |
JD pokaždé, když nahradí počítač (v kavárně), žijí v jiném nainstalovat aja .... | jd each time you replace the computer (in the cafe) live in another install aja .... |
Nebo je to vina podniků? | Or are businesses guilty of this? |
Vyzývám proto Komisi, aby převedla to, na čem se dohodneme v Nagoji, v návrhy, které lze změřit a kontrolovat, a aby vypracovala dlouhodobou vizi, a tak předešla vzniku situace, kdy bychom v roce 2011 opět museli říkat, že ztrátu biologické rozmanitosti jsme nedokázali zastavit. | Therefore, I call on the Commission to transpose what is agreed in Nagoya into proposals that can be measured and monitored and to develop a long-term vision, so that, in 2011, we do not need to say once again that we have been unable to halt biodiversity loss. |
Dluhové zatížení každého muže, ženy a dítěte v Irsku je zhruba 160 000 EUR jen z pomoci bankám, a to nezahrnuji úroky. | The debt burden for every man, woman and child in Ireland is roughly EUR 160 000 just to bail out the banks, and that is not including the interest. |
Myslím si, že součástí diskusí a jejich závěrů by měly být konkrétně dva klíčové aspekty. | Specifically, I feel two essential aspects here ought to form part of both the discussions and their conclusions. |
Tématem naší diskuse je omezit potenciál vykonávání těchto útoků. | What we are talking about is imposing real limits on the potential for these attacks to be carried out. |
Doufáme, že politické orgány podpoří rozvoj moderního, pluralistického a demokratického právního státu, v němž budou dodržována lidská práva, prosadí výsadní právo občanů volit si svou vládu v pravidelných a svobodných volbách a budou ochraňovat svobodu pohybu, svobodu sdružování a svobodu vyjadřovat politické názory. | We hope that the political authorities will promote the development of a modern, pluralist and democratic state, based on the rule of law and respecting human rights; uphold the primacy of the right of citizens to choose their government through regular free elections, with protection of the freedoms of movement, of association and the freedom to express political opinions. |
A systems approach is explored as it relates to using various algorithms to solve different classes of managerial problems with a computer. | A study of major and minor tragedies, with some attention to non-dramatic poetry. |
Chtěl bych velmi srdečně pogratulovat panu Karasovi. | I would like to congratulate Mr Karas very warmly. |
Dnes izraelský soudní dvůr rozhodl ve prospěch vlády, tj. Baraka, ve věci blokování a omezování dodávek paliva. | Today the Israeli court of justice ruled in favour of the government, i.e. Barak, as regards blocking and reducing fuel supplies. |
Některé zahraniční banky dnes stahují likvidní prostředky z dceřiných společností v rozvíjející se Evropě. | Some foreign banks are now withdrawing liquid funds from subsidiaries in emerging Europe. |
V červnu Evropská rada zopakovala, že je třeba posílit Frontex, aby se zlepšila schopnost Unie spravovat své vnější hranice. | The European Council in June reiterated the need to strengthen Frontex in order to improve the Union's capacity to manage its external borders. |
Proto navrhujeme, abychom se za každou cenu vyvarovali toho, abychom měli dva druhy růžového vína: tradiční nebo smíchané. | Therefore, what we are proposing is to avoid at all costs having two forms of designation for 'rosé': traditional or blended. |
Úžasné pohledy z London Eye a nejnavštěvovanější umělecká galerie na světě, Tate Modern , jsou jen 2 památky, které si nemůžete nechat ujít. | The amazing views from the London Eye , and the world's most visited modern art gallery, Tate Modern , are just 2 attractions you can't afford to miss. |
Naše skupina chce doporučit obezřetnost spíše než snahu dovést toto kolo jednání k závěru jakýmkoli způsobem. | My group would recommend caution, rather than bringing this round to a conclusion come hell or high water. |
V této souvislosti je vhodné vytvořit určité konzultační orgány, které by tvořily vedoucí osobnosti všech etnických a náboženských společenstev v Iráku, s cílem přidělit centrálním orgánům větší legitimitu. | In this context, it is advisable to establish certain consultative bodies, made up of the leaders of all the ethnic and religious communities of Iraq, with a view to conferring more legitimacy on the central authorities. |
Jak víte, přikládáme velký význam opětovnému zahájení meziinstitucionálního dialogu o úloze a postavení agentur v evropském vládnutí, dialogu zaměřenému na rozvíjení soudržné vize a společném přístupu vůči regulačním agenturám. | As you know, we attach great importance to the relaunch of the interinstitutional dialogue on the role and place of agencies in European governance, a dialogue aimed at developing a coherent vision and a common approach vis-à-vis regulatory agencies |
Rýsující se konec dlouhého vládnutí prezidenta Husního Mubáraka v Egyptě by mohl vést ke zdrcujícímu pokusu Muslimského bratrstva získat moc nad Káhirou, kdy by možná Mubárakova nástupce přinutili buď k dohodě o soužití, anebo ke střetu na život a na smrt. | The looming end of President Hosni Mubarak’s long rule in Egypt might lead to the emergence of a formidable bid by the Muslim Brotherhood for power in Cairo, possibly forcing Mubarak’s successor either to reach a modus vivendi or to wage a fight to the death. |
Komise považuje písemné prohlášení Parlamentu o vyhlášení 23. srpna Evropským dnem památky obětí stalinismu a nacismu za důležitou iniciativu, kterou podporuje v zájmu zachování vzpomínky na totalitní zločiny a zvýšení povědomí veřejnosti, zejména u mladších generací. | The Commission regards Parliament's written declaration on the proclamation of 23 August as a European day of remembrance for the victims of Stalinism and Nazism as an important initiative, which it supports in the interests of preserving the memory of totalitarian crimes and raising public awareness, particularly among the younger generations. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Alis Hotel . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Alis Hotel . |
Současný strmý růst cen potravin a zejména cen potravinářských komodit, jako jsou obiloviny a olejnatá semena, je primárně způsoben přírodními katastrofami v Rusku a v Austrálii. | The current hike in food prices, and especially in the prices of food commodities such as cereals and oilseeds, is primarily due to natural disasters in Russia and Australia. |
Je dobré, že síť bude odpovídat také za shromažďování a výměnu informací o přistěhovalectví a azylu. | It is good that the network will also be responsible for collecting and exchanging information on immigration and asylum. |
Většina kapitálových toků probíhala na oficiální mezivládní úrovni. | Most capital flows were official – government to government. |
Tato nová pravidla pro platby budou znamenat, že společnosti získají zpět svou konkurenceschopnost na trhu a nezaniknou žádná pracovní místa. | These new rules on payments will mean that companies will regain their market competitiveness and no jobs will be lost. |
Nakonec bych chtěl poděkovat panu komisaři Almuniovi za jeho dostupnost, i když si stále myslím, že potřebujeme vyjasňující debatu s odpovědným komisařem vzhledem ke zvláštní a technické podstatě tohoto tématu a k povinnosti Komise navrhnout zvláštní iniciativu. | Finally, I should like to thank Commissioner Almunia once again for his availability, although I still think we need to have a clarifying debate with the Commissioner responsible in accordance with the specific and technical nature of the subject, and the Commission's obligation to propose a specific initiative. |
V určitém smyslu nemusí být důležité, ve kterém křesle sedíte. | In some ways, it may not be important where you sit. |
Musím někdy s politováním říct, že se jako člen skupiny domnívám, že usnesení Parlamentu mířilo zcela jiným směrem. | I have to say, somewhat to my regret, that, as a member of the group, I think Parliament's resolution has gone in entirely the other direction. |
Koncepce tzv. zelených koridorů je základem pro optimalizaci evropské dopravy a její optimalizaci co nejudržitelnějším způsobem. | 'Green corridors' are a fundamental concept for optimising Europe's transport and do so as sustainably as possible. |
Bude třeba podpořit práci na tom, jak pomoci s přizpůsobením se vlivu změny klimatu. | Work on how to assist with adaptation to the impact of climate change will need to be pursued. |
A také by tomu tak bylo, kdyby nepoužíval státních peněz, aby své druhé rodině zajistil ubytování, šoféry a letadla kvůli společným egyptským víkendům. | And so it would have been had he not used state funds to provide his other family with lodgings, chauffeurs, and jets for their Egyptian weekends. |
Kromě toho tato směrnice vymezuje definice nemocniční a jiné než nemocniční péče, a tak zjednodušuje postupy a podmínky pro přístup k přeshraniční zdravotní péči. | In addition to this, the Directive clarifies the definitions of hospital and non-hospital care and in that way simplifies the procedures and conditions to access cross-border health care. |
Paní předsedající, komisařko, víme, že v balíku, který je připravován na pomoc obětem, nejsou žádná právní opatření. | Madam President, Commissioner, we know that there are no legal measures included in the package that is being prepared for victims. |
Jejich situaci dále zhoršují rasové předsudky celé společnosti, předsudky založené na odlišnosti pohlaví, jež se objevují v jejich komunitách, a obecná nedůvěra Romů vůči systému trestního soudnictví. | Their situation is exacerbated by the racial prejudice they face from the whole of society, the sexual prejudice that appears in their own communities, and the general mistrust that the Roma have of the justice system. |
Když mě moje žena o něco žádá a chce vědět, jestli to skutečně udělám, vždycky odpovím: "Jistě, vždyť jsem přece politik." | When my wife asks me to do something, and wants to know if I will be sure to do it, I always say, 'Yes - after all, I am a politician.' |
Musím také poděkovat panu Atondovi a jsem povinen potvrdit, že Výbor pro ústavní záležitosti AFCO, kterému předsedám, schválil tento dokument téměř jednomyslně. | I must say that I also thank Mr Atondo, and am bound to report that the AFCO Committee on Constitutional Affairs - which I chair - has approved this document almost unanimously. |
Co je nyní také důležité vzhledem k nové pracovní skupině a novému přístupu a závazku ze strany Evropské Komise, je skutečnost, že můžeme mít příspěvky nad rámec finančního přídělu, odvozené od výraznějšího zapojení Severního Irska do evropských politik. | What is also important now, with the new taskforce and the new approach and engagement from the European Commission, is that we can have benefits over and above the financial allocation, deriving from the stronger involvement of Northern Ireland in European policies. |
autor. - (PT) Vážený pane předsedající, paní komisařko dámy a pánové, před čtyřmi lety jsem měl v tomto Parlamentu možnost kritizovat zřejmé porušování lidských práv v Barmě. Tenkrát jsem doufal, že bychom v budoucnosti mohli vidět zlepšení. | author. - (PT) Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, four years ago, here in this Chamber, I had the opportunity to complain about the flagrant violation of human rights in Burma and to hope that we might see an improvement in the future. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.