cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
These articles and links have been posted by Connotea users using the tag "cs". | These articles and links have been posted by Connotea users using the tag "en". |
Upřímně věřím, že revidovaná rámcová smlouva mezi Evropským parlamentem a Komisí nepřispěje pouze ke zbroušení ostrých hran, ale urychlí postupy, povede k těsnější spolupráci, napomůže rychlejší a efektivnější výměně informací a umožní tak, aby se hlas zvolených zastupitelů členských států ozýval v pravý čas a v pravý čas byl také brán v úvahu. | Rather than merely smoothing out rough edges, I sincerely hope that the revised Framework Agreement between the European Parliament and the Commission will accelerate procedures, lead to closer cooperation and promote the exchange of information in a swift and efficient manner, allowing the voice of the elected representatives of the Member States to be heard and taken into account in good time. |
Domnívám se, že kdybychom se sešli několik málo dní po skončení kodaňského summitu, jen málokdo z nás by si pomyslel, že za rok budou všechny prvky kodaňské dohody součástí závazné dohody OSN. | I think that, if we had met two or three days after Copenhagen was over, few of us would have thought that, one year later, all the elements of the Copenhagen Accord would be included in a binding UN agreement. |
Dále je tu ještě otázka lidských práv. | There is also the matter of human rights. |
Skupina ALDE má nicméně za to, že cíl 20 mikrogramů PM2.5 do roku 2020 v uvedeném kompromisu je neproveditelný. | All the same, the ALDE Group considers that the target of 20 micrograms of PM2.5before 2020 in the compromise is unfeasible. |
Tato skutečnost mluví za vše. | This fact speaks for itself. |
Ayahuasca je Sacramento, které, ve spojeni s rituálem, umoznuje nalézáni nitra zamereného na nesmirné hodnoty naseho lepsiho JÁ, bozského a vecného. | The joy, as well the truth, warms the hearts of every human being, transforming the world into a much better place and gives meaning to life. |
Skutečností je, že turecká ústava vytváří politickou nestabilitu, nezaručuje náboženské a politické svobody a vytváří alibi pro zásahy státu. | It is a fact that the Turkish constitution creates political destabilisation, does not guarantee religious and political freedoms and provides an alibi for interventions by the state. |
Právě na nich můžeme největším skeptikům dokázat, že jednotlivé členské státy - ani ty největší - nejsou dost velké a silné na to, aby tento program prosadily. | This is precisely where we can demonstrate to the most sceptical that, alone, our Member States - even the biggest Member States - do not have the scale or the leverage to push the agenda forward. |
Je domy J. Paul Getty Museum sídlí ve vile, která kdysi patřila k ropného magnáta. | It houses the J. Paul Getty Museum housed in the villa that once belonged to the oil tycoon. |
Pozměňovací návrhy ke směrnici zajistí výrazné rozšíření možností pro uplatnění snížených sazeb DPH. | The amendments to the directive provide for a significant extension of the opportunities for applying reduced VAT rates. |
Chci učinit pár poznámek na adresu rozhodnutí k návrhu o snížení počtu zasedání ve Štrasburku. | I just want to comment on the resolution on the proposal to reduce the number of sittings in Strasbourg. |
V současné době Komise pracuje na přípravě dalších návrhů, které budou v nejbližší době předloženy a umožní potenciální úspory ve výši dalších více než 2 miliard EUR, což znamená, že bychom dosáhli celkových úspor ve výši více než 40 miliard EUR ročně. | The Commission is currently working on further proposals that it will be putting forward shortly and that will offer potential savings of a further EUR 2 billion, meaning that we will have total potential savings of more than EUR 40 billion a year. |
Poněvadž je tímto zajištěna elementární rovnost, britský systém se oproti ostatním dokáže lépe vyrovnat s rozsáhlejšími projevy osobitých totožností. | Because fundamental equality is granted in this way, the British system manages to cope better than others do with a greater expression of distinctive identities. |
Nové a staré politické síly by měly zahájit dialog s cílem dosáhnout dohody o pravidlech politického angažmá. | The new and old political forces should initiate a dialogue to create a consensus on the rules of political engagement. |
Během jednání o tomto kompromisu jsem pracovala přátelsky a v souladu se všemi politickými skupinami. | Throughout the negotiations on this compromise, I have worked faithfully and harmoniously with all of the political groups. |
Centrum Kodaňského konsenzu si letos od nejlepších ekonomů zaměřených na klima nechalo vypracovat výzkum prověřující schůdné způsoby jak reagovat na globální oteplování. | This year, the Copenhagen Consensus Center commissioned research from top climate economists examining feasible ways to respond to global warming. |
Rovný přístup k dopravě je zásadní z důvodu nezávislost. | Equal access to transport is essential for independence. |
Má otázka na paní Schroedterovou zní: nemají snad díky spolufinancování místní orgány, které realizují dané programy v členských státech jako součást strategických rámců dohodnutých pro každou jednotlivou zemi a v mezích pravidel, povinnost dostát svým vlastním závazkům? | My question to her is: is it not the case that, thanks to the cofinancing, the local governments which implement the programmes in the Member States within the strategic frameworks agreed for each country and within the rules are required to fulfil their own responsibilities? |
Snažíme se na tom pracovat. | We are working on this. |
Jsme však znepokojeni dlouhodobou paralýzou libanonských orgánů. | However, we are concerned because of the long-term paralysis of the Lebanese institutions. |
To vám umožní přerozdělit disk, ze kterého jste instalaci spustili. | This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care. |
Problematika rozvojové spolupráce je jedním ze základních principů podpírajících mou práci. | The issue of development cooperation is one of the cardinal principles underpinning my work. |
Nicméně potřebujeme změnit pravidla hry a já se zavazuji, že tak dlouho, jak zůstanu komisařem pro dopravu, budu zajišťovat, aby Evropská agentura pro železnice pracovala stejným způsobem jako Evropská agentura pro námořní bezpečnost a Evropská agentura pro bezpečnost letectví. | However, we need to change the rules of the game and I undertake, for as long as I remain Commissioner for Transport, to move towards the European Railway Agency being able to function along the same lines as the European Maritime Safety Agency or the European Aviation Safety Agency. |
Neboť pokud by k udělení těchto finančních pokut došlo v případě členských států, které se už beztak nacházejí v obtížné finanční situaci, mohly by mít tyto pokuty opačný účinek, protichůdný účinek na hospodářství těchto zemí... | For these penalties, used in the case of Member States which are already in a difficult financial situation, could have the opposite effect, an adverse effect on the economies of these countries ... |
Stojíme po boku našich krajanů a jsme zapojeni do jejich každodenních problémů. | We stand next to our fellow citizens; we are involved in their day-to-day problems. |
Loni v červenci u příležitosti jiného státního svátku zaútočili na tři turistická místa nedaleko od komplexu Mubarakovy rodiny v Šarm aš-Šajchu. | Last July, on another national holiday, they hit three tourist spots not far from the Mubarak family compound in Sharm el-Sheikh. |
EU jakožto významný zdroj předchozích emisí se staví ke své zodpovědnosti čelem. | The EU is facing up to its responsibilities as a major source of past emissions. |
Smrt smrti | The Death of Death |
Než aby se držel za postraní čárou a označoval cenzuru za zlořád, hledá si cestu skrz minové pole v Číně – konkuruje rivalovi s výbornými politickými konexemi a slušně své uživatele upozorňuje, že možná nevidí vždycky všechny souvislosti. | Rather than stand on the sidelines and proclaim censorship evil, it is picking its way through the landmines in China – competing with a politically well-connected rival and politely letting its users know that they aren’t always getting the whole picture. |
Jak pan zpravodaj Schmidt naprosto jasně konstatoval, je tudíž úkolem ukázat solidaritu se všemi občany v Evropě a v rozvojových zemích, při současném respektování životního prostředí. | As the rapporteur, Mr Schmidt, has made crystal clear, the task is thus to show solidarity with all citizens of Europe and in the developing countries, whilst respecting the environment. |
Víte, že Komise v současné době připravuje rámcovou směrnici týkající se provádění rozhodnutí o dosažení cíle 20 % podílu obnovitelných zdrojů na celkové spotřebě energie do roku 2020, která byla přijata na jarním zasedání na nejvyšší úrovni. | You know that the Commission is currently preparing a framework directive to implement the spring Summit decisions on achieving a target of 20% of renewables by the year 2020. |
Jste spokojeni s mírou operativní koordinace mezi EU a členskými státy při posledních mimořádných událostech, zejména v Japonsku? | Are you satisfied by the degree of operational coordination between the EU and Member States in the recent emergencies, especially in Japan? |
Spinningdough je silikonová pizza, kterou picaři používají pro trénink pizza freestyle. | The Spinningdough (silicone disk) for training pizza Freestyle can be sent anywhere in Europe. |
Americkou touhu rozšiřovat NATO nesdílejí všichni spojenci a Evropa nemá náladu kráčet ve šlépějích impulzivního gruzínského prezidenta a nechat se zatáhnout druhdy sovětskými pobaltskými republikami a Polskem do konfrontace s Rusy. | The US drive to expand NATO is not shared by all its allies, and Europe is in no mood to follow in the footsteps of Georgia’s impulsive president and be dragged by the ex-Soviet Baltic states and Poland into a confrontation with Russia. |
Soubor šesti žádostí z Nizozemska o uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EGF) získal podporu Parlamentu. | The package of six applications from the Netherlands to mobilise the European Globalisation Adjustment Fund (EGF) received the support of Parliament. |
Zcela zásadní význam má dále i to, že zde existuje jednoduchý finanční nástroj pro obyvatele znevýhodněných regionů, kteří mají v úmyslu zahájit vlastní podnikání, a pro nejzranitelnější skupiny obyvatel, kterým tento nástroj i přes vysoká rizika, nízké zálohy a riziko neplnění závazků pomůže se zahájením a rozvojem jejich podnikání. | Furthermore, it is vital that a simple financial facility exists for those in disadvantaged regions intending to start up their own business and for the most vulnerable groups, which, in spite of the high risk, low margins and risk of default, helps businesses to start up and thrive. |
Pro veřejné finance v mnoha zemích Evropské unie to však bude další těžký úkol. | It will be yet another challenge for the public finances in many countries of the European Union. |
Dnes, na závěr prvního čtení, Parlament znovu potvrzuje svoji úlohu rozpočtového orgánu tím, že ve srovnání s návrhem Rady úspěšně navýšil jak prostředky na závazky, tak prostředky na platby, ačkoli stále o méně, něž bychom si přáli. | Today, on completion of the first reading, Parliament is reasserting its role as budgetary authority by successfully increasing both commitment appropriations and payment appropriations in relation to the Council's proposal, though still by less than we would like. |
Z usnesení, o němž se dnes hlasovalo, je vidět velké znepokojení z narůstající nesnášenlivosti, represe a násilných činů proti křesťanům. | The resolution voted on today showed great concern for the rising intolerance, repression and acts of violence against Christians. |
Vítáme některé státní plány, které oznámila Čína, Čína však doposud odmítá učinit tyto plány při jednáních v Kodani závaznými. | We welcome some of the national plans announced by China, but so far China has not agreed to make these binding in the negotiations in Copenhagen. |
První prioritou jsou mladí lidé, nejen proto, že představují zdroj, na který je třeba se zaměřit v oblasti inovací, výzkumu a rozvoje, ale také proto, že jsou základním výchozím bodem pro prozíravé sociální politiky. | The first priority is young people, not only because they are the resource on which to focus for innovation, research and development, but also because they are the basic starting point for farsighted social policies. |
Předmět: Protidrogová strategie | Subject: Anti-drugs strategy |
Auditoři odmítli účetní uzávěrku v případě 92 % výdajů Evropské unie za rok 2009 a odhadují, že nejméně 6 miliard GBP nemělo být vyplaceno - což je obdobná částka jako v minulém roce, která nebyla doposud zpětně získána. | The auditors have refused to clear 92% of the European Union's expenditure for 2009, and they estimate that at least GBP 6 billion should not have been paid out - a similar amount to that of last year, which has not yet been recovered. |
Vítáme proto některá opatření, která představují krok správným směrem, ale musíme se zamyslet nad tím, zda jsme mohli zabránit tomu, aby se odvětví rybolovu dostalo do tak kritické situace, kdybychom reagovali mnohem dříve. | We thus welcome some of the measures that are a step in the right direction, but we have to wonder whether we might have prevented the sector from reaching this critical situation by reacting much sooner. |
Je jasné, že v poslední době došlo k jistým nebezpečným vývojům. V tomto bodě sdílím názor pana Ferbera, že musíme rozlišovat mezi těmi tržními aktivitami, které umožňují zvyšování likvidity, a těmi, které mají spekulativnější a pravděpodobně škodlivou povahu. | It is clear that there have been some recent and dangerous developments, and here I share Mr Ferber's view that we must make a distinction between market activities which allow liquidity to be raised and those of a more speculative and probably harmful nature. |
Podívejte se, prosím, co se píše v textu, který jste viděli, v návrhu a pokynech, které jej doprovází. | Please look at what it says in the text that you have seen, the draft and the guidelines that accompany it. |
V tak citlivé a závažné otázce, jako je otázka bezpečnosti potravin, není přijatelné si jen přepudrovat na obličej, abychom pro spotřebitele vypadali dobře. | On such a sensitive and serious food safety issue, it is not acceptable just to dab on a touch of face powder to look good to the consumers. |
Od obětí, s kterými jsem v posledních letech pracovala, jsem se naučila hodně o důstojnosti, smyslu pro obecné blaho a o utrpení. | I have learned a great deal about dignity, public spiritedness and suffering from the victims that I have worked with in recent years. |
Je to vysoce neefektivní, protože kdyby byli všichni střadatelé trpěliví - přestože je logické, že každý střadatel chce své peníze hned -, banka by mohla vyhovět všem. | This is highly inefficient, because while it isindividually rational for depositors to want their money immediately, the bank might have been able to service all of them had they beencollectively patient. |
Jak jste zmínil, Komise již přijala opatření a pokusila se zjednodušit postupy. Rád bych se k tomu vyjádřil podrobněji. | As you have said, the Commission has already taken action to try and simplify procedures and I would like to go into a bit more detail. |
Mnozí lidé se však domnívají, že nejsvobodnějšími volbami jsou takové volby, kde každá osoba - nebo každý poslanec - může činit rozhodnutí tajně. | However, many people consider that the freest elections are elections where each person - or each Member of Parliament - can take decisions secretly. |
Myslím si, že bychom měli pokročit, nejen zajistit, aby kosmetika byla bezpečnější, ale měli bychom začít se skutečným výzkumem vztahu mezi některými kosmetickými přípravky a těmito druhy nemocí, které ženy postihují, a měli bychom se pokusit přijít s bezpečnější kosmetikou, neboť všichni samozřejmě chceme kosmetiku používat i nadále. | I think we should now go beyond this, not just to make sure that cosmetics are safer, but we should also begin to do real research on the relationship between some cosmetic ingredients and these kinds of diseases that affect women and also try to come up with safer cosmetics, because of course we all want to continue to use cosmetics. |
Nejvíce známých variant je orientováno proti uživatelům brazilských bank. | Most known variants target the users of Brazilian banks. |
Od tohoto směru bychom se neměli odchýlit. | But we should not deviate from this course. |
Namísto soustředěné snahy přinutit lidi, aby se obešli bez uhlíkových paliv, navrhuje Hartwellova skupina, abychom usilovali o řadu jiných chvályhodných cílů – například o adaptaci, zalesňování, podporu biodiverzity a zlepšování kvality ovzduší –, z nichž každý je důležitý a všechny mohou zároveň snížit uhlíkové emise. | Instead of single-mindedly trying to force people to do without carbon-emitting fuels, the Hartwell group suggests that we pursue a number of other worthy goals – for example, adaptation, reforestation, encouraging biodiversity, and improving air quality – each of which is important, and all of which may also reduce carbon emissions. |
Rádi bychom kuvajtskou delegaci co nejsrdečněji přivítali. | We would like to extend a warm welcome to the Kuwaiti Delegation. |
Celá záležitost radikálně proměnila vnitropolitickou mapu Izraele. Někteří ideologičtí jestřábové Šaronovy vlády pohrozili demisí. | All of this has radically altered Israel's domestic political map. |
Dámy a pánové, dovolím si připomenout, že pracovní pohotovost znemožňuje pracovníkovi, aby si svobodně organizoval svůj čas. | Ladies and gentlemen, I would like to remind you that being on call prevents workers from organising their time freely. |
Domnívám se, že z naší strany - ze strany Evropského parlamentu - bude smysluplné, když posouzení situace na Ukrajině, o níž jsme včera jednali, přesuneme na příští dílčí zasedání Parlamentu. | I think it will be, on our part - on the European Parliament's part - a sensible thing for our assessment of the situation in Ukraine, which we discussed yesterday, to be moved to the next part-session of Parliament. |
Převládající legenda často pokládá mešity a islámská sdružení za prostory pro radikalizaci, ale já tvrdím, že někteří mladí lidé se od těchto pokojných institucí aktivně odvracejí. | The prevailing narrative often regards mosques and Islamic associations as spaces for radicalization, but I contend that some young people are actively turning away from these peaceful institutions. |
Za druhé: nemůžeme jen říci "no dobrá, ceny stoupají, co naděláme", protože víme, koho to nejvíc postihne. | Secondly: we cannot simply say 'well, prices are rising, and that is all there is to it' because we know who is worst affected. |
To dělat nemusí. | He does not have to do that. |
Problémy v severní Africe a libyjská válka ohrožují bezpečí pouze těch lidí, kteří ve zmíněných zemích žijí. | The problem in North Africa and the problem of the war in Libya are causing a problem of insecurity for the people living there. |
Nepopírám, že jaderná energie může tvořit součást vyrovnaného evropského energetického koše a že její využití může snížit naši závislost na externích zdrojích v této oblasti, ale domnívám se, že se Evropská unie nemůže vyhnout úsilí uzavřít tuto zastaralou jadernou elektrárnu, aby také zajistila, že projekty hospodářské obnovy budou financovány tak, jak si zaslouží. | I do not deny that nuclear energy can form part of a well-balanced European energy basket and that its use may lessen our external dependence in this field, but I believe the European Union cannot avoid sharing in the effort to close down that obsolete nuclear facility while also ensuring that economic recovery projects deserve adequate funding. |
Mon Repos stojí na krásném místě v zahradě, pouhých 5 minut chůze od pláže a pouhých 5 minut autem od nočních podniků ve městě Ayia Napa. | Offering a lovely garden setting, Mon Repos is favourably located within 5 minutes' walk of the beach and just 5 minutes' drive from the nightlife of Ayia Napa. |
Mikrobiologická síť sítí | Microbiology\u0027s World Wide Web |
Čtvrtina populace je nakažena virem HIV a přibližně 80 % žije pod hranicí chudoby. | One quarter of the population is infected with HIV and about 80% live below the poverty line. |
Zatřetí, byť jsou americká data překvapivě povzbudivá, růstová energie USA podle všeho dosahuje maxima. | Third, while US data have been surprisingly encouraging, America’s growth momentum appears to be peaking. |
Cílem této dohody musí být spravedlivé a slušné obchodní podmínky, které povedou k výhodám a prospěchu pro obě strany. | The aim of this agreement must be to achieve fair and equitable trading conditions to our mutual advantage and our mutual benefit. |
Takové opatření má zásadní význam - ne pro svůj finanční rozměr, ale pro moment úvahy na straně zákazníka, který si rozmyslí, či si igelitovou tašku vezme nebo ne, a tak sníží množství odpadu na naší planetě. | This is of fundamental importance - not the financial dimension of this action, but the moment of reflection that accompanies it, when the customer thinks whether to take the plastic bag, or to leave it and reduce the amount of rubbish on the planet. |
Za účelem lepší podpory řádné správy za hranicemi Evropské unie toto sdělení dále navrhuje, jak zlepšit soudržnost politik EU a tím zajistit, aby prohlubování hospodářských vztahů mezi EU a jejími partnerskými jurisdikcemi bylo doprovázeno i závazkem dodržovat zásady řádné správy. | Secondly, in order to enhance the promotion of good governance beyond the European Union, the communication suggests how to ensure better coherence between EU policies with a view to ensuring that the deepening of economic relations between the European Union and its partner jurisdictions would be accompanied by a commitment to good governance principles. |
Dnes bych se s vámi vsadila, že bez tohoto oddělení - jak bylo zprvu z vaší strany prosazováno - se nám skutečné ochrany spotřebitelů před svévolnou tvorbou cen na trhu s energiemi nepodaří dosáhnout. | I would make a bet with you today that without this separation - as you initially advocated - we will not manage to provide any real protection for consumers from arbitrary prices on the energy market. |
Komise bude organizátorům iniciativ nápomocna tím, že jim poskytne uživatelsky přívětivou příručku a zřídí kontaktní místo. | The Commission will help organisers of an initiative by providing a user-friendly guide and setting up a point of contact. |
Chtěl bych vyjádřit hlubokou úctu odvaze a odhodlání tuniského lidu. | I would like to express profound respect for the courage and determination of the citizens of Tunisia. |
Nyní, když bylo učiněno rozhodnutí, nemůže být o našem postoji pochyb. | Now that the decision has been made, let there be no mistake about our position. |
No. I would recommend it and will stay there again if I make a return visit to Rome. | They did not have the a separate heating and cooling system in the aircondition, being autumn in Rome aircon was on heater all the time and I could not adjust the aircon to cool our room. |
Vážený pane předsedo, kolegové, chci se při této příležitosti zmínit o závažném problému, kterým jsou neustálé pokusy o revizi výsledků druhé světové války. | (CS) Mr President, ladies and gentlemen, I would like to take this opportunity to mention a serious issue: the constant attempts to revise the history of World War II. |
Vítězové cen mohou být nuceni poskytnout pro daňové účely své číslo sociálního zabezpečení nebo jiné identifikační číslo s tím, že tato čísla budou použita výhradně k předání ceny. | Prize winners may be required to provide their Social Security or other identification number for tax purposes, and will be used only for prize fulfillment. |
Z důvodu nedostupnosti dokumentace pro ně neexistují ovladače pro Linux. | Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. |
Klíčovým důvodem je skutečnost, že několik nedávných „reforem“ ohlášených německou kancléřkou Angelou Merkelovou – zvýšení daně z přidané hodnoty, zvýšení doplatků na zdravotní péči a zdanění úrokových plateb v rámci takzvané reformy podnikových daní – slibuje snížit – možná podstatně – hospodářský růst v Německu v roce 2007. | The key reason is that several recent “reforms” announced by German Chancellor Angela Merkel – raising the value-added tax, increasing user charges for healthcare, and taxing interest payments as a part of so-called corporate tax reform – promise to reduce German economic growth, perhaps significantly, in 2007. |
Zločinný plán přidávat do dopisů antrax by mohl vyvolat neveřejný teror. | A conspiracy to lace letters with anthrax might incite private terror. |
Dokument se zabývá také hlavními problémy, kterým toto odvětví čelí, jako jsou rostoucí celosvětová konkurence, demografický vývoj, změna klimatu a environmentální omezení, sezónní rozložení pohybu turistů a rostoucí využití nových informačních a komunikačních technologií ze strany zákazníků. | The document also addresses the main challenges that the sector is facing, such as increased global competition, demographic trends, climate change and environmental restrictions, the seasonal distribution of tourist movement and the increasing use of new information and communications technologies by customers. |
,,Sluneční politika" - ačkoli to vypadá, že brzy zajde na úbytě - nebyla vůbec marná. | Despite its seeming slow death, the "Sunshine Policy" did deliver benefits. |
Podle mě tu musí být ještě druhá priorita a to, že Evropský parlament by měl excelovat v oblasti rozpočtové disciplíny. | For me, there has to be a second priority here, too, namely, that Parliament must shine when it comes to budgetary discipline. |
Rád bych se věnoval dvěma dalším záležitostem. | I would like to move on to two other matters. |
Nyní se mluví o částkách potřebných pro tento region ve výši 10 miliard USD. | Now one is hearing figures in the region of USD 10 billion. |
Závěrem: Komise, zejména její místopředseda Jacques Barrot, zůstane v pravidelném kontaktu s italskými úřady, které se zavázaly poskytnout do konce července úplnou zprávu na toto téma. | To conclude, the Commission, in particular Vice-President Jacques Barrot, continues to be in regular contact with the Italian authorities who have undertaken to provide a full report on this subject by the end of July. |
Prvním bodem je zpráva o návrhu rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady, kterým se zavádí opatření Evropské unie pro označení "evropské dědictví" - C7-0071/2010-, kterou za Výbor pro kulturu a vzdělávání předkládá paní Paliadeliová. | The first item is the report by Mrs Paliadeli, on behalf of the Committee on Culture and Education, on the proposal for a decision of the European Parliament and of the Council establishing a European Union action for the European Heritage Label - C7-0071/2010 -. |
Budu nyní hovořit jako zpravodajka pro rozpočet Parlamentu a jiných, zejména menších orgánů. | I will now speak as rapporteur for the Parliament's budget and for the other, mainly smaller, institutions. |
Jsem také poněkud udiven, že právě vy, pane poslanče Broku, se nyní náhle zasazujete za parlamentní dohled. | I am also rather surprised that you in particular, Mr Brok, are now suddenly in favour of parliamentary control. |
My všichni budeme potenciálně velmi trpět následky klimatických změn, jako jsou sucha, záplavy a další extrémní meteorologické jevy. | We all stand to suffer significantly from the effects of climate change, including increased droughts, floods, and other extreme weather conditions. |
Řešení se zdá snadné: vytvořme a dotujme malá vědecká centra v regionech ohrožených katastrofami. | The solution seems simple: create and subsidize small science centers in regions at risk of disaster. |
Povím vám to. | I will tell you. |
Dovolte mi zopakovat, že důraz, který Komise klade na návrhy úplné harmonizace, bude založený na vysoké úrovni ochrany spotřebitele. | Let me reiterate that the Commission's emphasis on proposals for full harmonisation will be based on a high level of consumer protection. |
Komise navíc nesmí čekat s přezkumem situace až do roku 2025, jak si přála. | In addition, the Commission is not permitted to wait until as late as 2025, as it had wished, to review the situation. |
Zatímco však většina íránského obyvatelstva i značná část jeho politické elity chápe, že kultura „smrt Americe“ vytvořená v roce 1979 je zastaralá, malé, ale mocné kliky – a to jak uvnitř Íránu, tak i mezi jeho arabskými spojenci – mají hospodářský a politický zájem na tom, aby opětovnému navázání přátelských styků s USA zabránily. | But while a majority of Iran’s population and a sizable chunk of its political elite recognize that the “death to America” culture created in 1979 is obsolete, small but powerful cliques – both within Iran and among the country’s Arab allies – have entrenched economic and political interests in preventing a rapprochement with the US. |
Konstruktivní debata o tomto tématu již podle všeho naneštěstí není možná, přestože existovaly možnosti pro dosažení kompromisů. | A constructive debate on this topic is, unfortunately, clearly no longer possible, although it was possible to reach compromises. |
Vzhledem k personálním problémům uvnitř kapely byli tito Holanďané nuceni zrušit svá veškerá letní vystoupení. Jejich pomyslnou náhradou a zároveň posledními kapelami potvrzenými pro letošní BA festival se stanou dvě české formace, jejichž jména prozradíme v průběhu příštího týdne, zároveň s přesným časovým programem letošního ročníku. | During next week we will announce last 2 bands for BA 2010 and also the final time schedule for all 3 festival days. |
Je třeba pochválit pákistánskou vládu za to, že se zavázala poskytnout menšinám křesla v senátu. | The Pakistani Government's commitment to give seats to minorities in the Senate is to be commended. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.