cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Hovoříme zde o energetické účinnosti a úsporách energie, a přesto máme stále potíže s Čínou - vysokou daní uvalenou na dovozy úsporných žárovek z této země. | We talk about energy efficiency and energy saving, yet we still have trade difficulties with China - a massive tax on imports of energy-efficient light bulbs from that country. |
Booking.com: Aktivhotel Donnerhof, Fulpmes Im Stubaital , Rakousko - 11 Hodnocení hostů. | Booking.com: Aktivhotel Donnerhof, Fulpmes Im Stubaital , Austria - 13 Guest reviews. |
(tečka) začněte psát hledaný výraz, který bude vyhledáván v textu stránky již během psaní. | (period), then start typing the search word or phrase to find as you type. |
Zásah na Haiti ukázal, že činnost tohoto druhu může být účinnější, jestliže se každý stát specializuje na určitou službu, jako tomu bylo v případě Francie, která poskytla jednotku na čištění vody, nebo Itálie a její předsunuté zdravotní jednotky. | The intervention in Haiti highlighted that actions of this kind become effective when each state specialises in a particular service, as was the case with France, which provided a water purification unit, and Italy, an advanced medical unit. |
Ve vysvětlujícím prohlášení ke zprávě pana Sturdyho se tvrdí, že to bude mít jen minimální vliv na zaměstnanost, avšak jedním dechem se v ní hovoří o očekávání rozsáhlé mobilizace všech nástrojů Evropské unie s cílem zmírnit dopad ztrát pracovních míst, v čemž je zcela zjevný rozpor a což vyznívá velmi cynicky. | The explanatory statement in the Sturdy report, which claims that this will have only a minimal effect on employment while at the same time anticipating the large-scale mobilisation of all the European Union's instruments so as to lessen the impact of job losses, is both extremely inconsistent and extremely cynical. |
Jsme svědky nepokojů kvůli potravinám, které se odehrály na Haiti - 20 osob bylo zabito a cena rýže, fazolí a ovoce stoupla za rok o 50 %. | We see the food riots we have heard of in Haiti - 20 killed, and the price of rice, beans, fruit, going up 50% in a year. |
I při neexistenci mezibankovních poplatků je zde riziko, že náklady ponesou spotřebitelé. | Also, in the absence of interchange fees there is a risk that the costs would be borne by consumers. |
Dovolte mi závěrem zmínit souvislost mezi migrací a nadměrným rybolovem. | Let me say one final word on the link between migration and overfishing. |
Opětovně jsem zde prohlašoval, že ochrana veřejné bezpečnosti je naším společným, samozřejmým cílem. | I have repeatedly asserted here that the protection of public security is our common, self-evident aim. |
Pokud z nějakého důvodu nic neslyšíte, jako první zkontrolujte alsamixer . | If for some reason you're unable to hear sound, the first thing to do would be to check your alsamixer settings. |
Hlavní obvinění Goldstonovy zprávy, že Izrael cíleně a neustále útočí na civilní obyvatele, neobstojí. | The main accusation of the Goldstone report, that Israel deliberately and continually attacked civilians, does not hold water. |
EU je největším dovozcem zemědělské výroby z rozvojových zemí a dováží více než USA, Japonsko, Kanada, Austrálie a Nový Zéland dohromady. | The EU is the largest importer of agricultural produce from developing countries, and imports more than the US, Japan, Canada, Australia and New Zealand taken together. |
V této souvislosti by měla EU silně podpořit účast Tchaj-wanu v rámci Mezinárodní organizace pro civilní letectví a Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu, protože účast Tchaj-wanu v těchto organizacích je důležitá, jak z hlediska globálních zájmů, tak s ohledem na zájmy EU. | In this context, the EU should strongly back Taiwan's participation in the International Civil Aviation Organisation and in the United Nations Framework Convention on Climate Change, as Taiwan's participation in these organisations is important to the EU and global interests. |
Komise a Parlament kladou důraz na dodržování občanských práv, což je správné a nezbytné, ale nebezpečí představuje to, že se sami ztrácíme ve formalismu, a to jsme viděli v rozpravě o Programu sledování financování terorismu. | The Commission and Parliament put the emphasis on respecting civil rights, something which is right and necessary, but the danger is that we lose ourselves in formalism and that is what we saw in the debate about the terrorist finance tracking programme. |
Nehledě na zlepšující se vnímání některých členských států vše výše uvedené neuspělo při obnově důvěry v Evropskou unii. | Despite improving the perception of some Member States, all this did not succeed in re-establishing confidence within the European Union. |
O tři dny později nebyl plán schválen Kongresem a Američané byli zpět na začátku. | Three days later, it was not adopted by Congress and the Americans were back to square one. |
Přejdu nyní k další otázce, k otázce Romů a obecněji k otázce přistěhovalců, o které mluvilo několik z vás. | Let us move on now to another issue, the issue of the Roma and, more generally, of migrants, which several of you have raised. |
Mým druhým bodem je toto: jak jsem uvedl na poslední schůzi, vypracoval jsem dotazník pro všechny členské státy, který se týká terorismu. | My second point is this: I have drawn up a questionnaire on terrorism for all Member States, as I mentioned at the last part-session. |
Je nepřijatelným způsobem uspokojování potřeb vycházejících z určité hierarchie. | It is an unacceptable way of satisfying needs that are based on a certain hierarchy. |
(NL) Paní předsedající, rád bych poděkoval paní komisařce za její dosavadní příspěvky. | (NL) Madam President, I should like to thank the Commissioner for her contribution so far. |
Jsme svědky dobře organizované mezinárodní sítě pedofilů a organizovaného zločinu propojené se sexuálním průmyslem, jak konstatovala paní Angelilliová. | We are witnessing a well-organised international network of paedophiles and organised crimes connected with the sex industry, as stated by Mrs Angelilli. |
Zažil jsem nesmírně obtížnou situaci v Nizozemsku, když jsem se vracel ze služební cesty v Africe ve věci tohoto Parlamentu. | I had an extremely difficult situation in the Netherlands, when travelling back on the business of this Parliament from Africa. |
Je třeba region Podunají chránit před povodněmi a zabezpečit jeho udržitelný rozvoj pro další generace. | It is necessary to protect the Danube Region from floods and ensure its sustainable development for future generations. |
Je to fakt a můžete se o tom přesvědčit sami. | A fact, and you can see it for yourselves. |
V celém tomto zmatku je jedna věc jasná: letecká doprava je pro evropské hospodářství mimořádně důležitá a jako jednotlivci jsme závislí na dobře fungující a účinné letecké dopravě, v níž má naprostou přednost bezpečnost posádky a cestujících. | In all this chaos, one thing is clear: air transport is enormously important for the European economy, and as individuals, we depend on a thriving and efficient air transport industry where safety for crew and passengers is the first prerogative. |
Neposledním v řadě škodlivých důsledků Bushovy doktríny je skutečnost, že se obejde bez potřeby veřejně dokazovat opodstatněnost agresivních záměrů. | Not the least damaging consequence of the Bush doctrine is that it dispenses with the need for public proof of aggressive intent. |
EU například dokazuje, že národní stát není v rozkladu. | The EU is not proof of the decay of the nation-state. |
Pokud jde o hodnoty, stojí jakýkoli pokus rozdělit americké a evropské tradice na chybných základech. | When it comes to values, any attempt to divide the American and the European traditions is misguided. |
Je jí užitečné provést, pokud máte disk typu MFM, RLL nebo starší SCSI disk, a nemůže ničemu uškodit. | This is useful if you have or older SCSI disks, and never hurts (although it can be time-consuming). |
You have excellent public transport links via water bus and most of Venice's sights are just a short stroll away from Palazzo Bembo. | Admire the beautiful view of the Grand Canal and Rialto Bridge. You have excellent public transport links via Vaporetto (water ferry) and the majority of sights are just a short stroll away. |
Přeji vám hodně úspěchů při zítřejším hlasování. | I wish you success in tomorrow's vote. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Aparthotel Isla De Cabrera? | When would you like to stay at the Aparthotel Isla De Cabrera? |
V rámci ročního rozpočtu, a o to více ve víceletém finančním rámci, není možno dopředu předvídat veškeré výdaje, kterým bude Evropská unie čelit. | The annual budget and even more so the multiannual financial framework cannot predict all the expenses that the Union will face. |
Omezení v současné době uložená členským státům by mohla vést k většímu omezení investic do vědy, technologií a inovací, zejména v těch nejzranitelnějších zemích. | The constraints currently imposed on the Member States could result in increased restrictions on investment in science, technology and innovation, particularly in the most vulnerable countries. |
Set in the region’s largest shopping centre, this new, modern hotel offers clean, comfortable accommodation and a convenient location with great road access. | Situated in Huesca the hotel is located in an area of natural beauty, the hotel offers an ambience of peace and tranquillity in the heart of the Pyrenees. |
Zdá se mi jasné, že toto je onen případ. | It seems clear to me that that is the case. |
Proto je zapotřebí větší dynamiky a významnější úlohy Evropských institucí včetně tohoto Parlamentu a všech, kdo jsou dnes přítomni. | This calls for greater dynamism and a more significant role for the European institutions, including this Parliament and all those listening today. |
Do roku 2006 se Berlusconi opíral o tři spojence: federalisty Ligy severu, postfašisty vedené Gianfrancem Finim a katolickou Unii středu (UDC) pod vedením Piera Ferdinanda Casiniho. | Until 2006, Berlusconi relied on three supporters: Northern League federalists, the post-fascists led by Gianfranco Fini, and the Catholic Union of the Center (UDC), under Pier Ferdinando Casini’s leadership. |
Nevím přesně, zda pochází z angličtiny, ale vy víte, co znamená. | I do not know exactly if this is the English expression, but you know the meaning. |
Stále více se budeme setkávat s problémy týkajícími se léčivých látek dovážených do Evropské unie ze třetích zemí. | We shall increasingly be seeing problems involving active ingredients entering the European Union from third countries. |
A co je horší, válka s terorismem byla kontraproduktivní. | Worse still, the war on terror was counterproductive. |
Strop tohoto nástroje byl zvýšen z 12 miliard EUR na 50 miliard EUR, což byla iniciativa Komise, kterou schválila Rada, a přibližně 15 miliard EUR z těchto 50 miliard EUR bylo použito na operace finanční podpory pro tři země střední a východní Evropy, které jsou členskými zeměmi Evropské unie: Maďarsko, Lotyšsko a Rumunsko. | Its ceiling has increased from EUR 12 billion to EUR 50 billion, which was at the initiative of the Commission and agreed by the Council, and out of those EUR 50 billion, around EUR 15 billion has been used in financial support operations for three Central and Eastern European countries that are Members of the European Union: Hungary, Latvia and Romania. |
Proto jsem hlasoval proti. | I have therefore voted against it. |
Chudák Barroso vypadá, jako kdyby viděl ducha. | Poor old Barroso here looks like he has seen a ghost. |
Ne, je to společná odpovědnost, která vyžaduje společnou odpověď. | No, it is a joint responsibility, which requires a joint response. |
Sempione Hotel se vám ukáže na mapě, pokud zaktivujete JavaScript. | Sempione Hotel will be shown on a map if you enable JavaScript. |
Obdrželi jsme nyní informaci, že únosci, kteří se označují za členy "Hnutí za obnovu a reformu”, předali nejasně formulovanou žádost o výkupné, kde se uvádí, že své další požadavky oznámí později. | We have now received the information that the abductors, claiming to be members of the 'Renaissance and Reform movement' have handed in an obscure ransom note that says that they will announce their further demands at a later time. |
Např�klad, po sobě zanechal tečky nebo jin� znaky jsou skryty v textu. | For example, the left behind points or other characters are hidden in the text. |
Ani v dokumentech, ani ve slovech pana předsedy Komise nenacházím žádnou aspoň vzdáleně pronikavou politickou iniciativu v těchto koneckonců krajně závažných otázkách a nemohu v této souvislosti nepřipomenout změnu klimatu a blížící se diskusi na Bali, kde bude finanční rozměr nanejvýš důležitý, především ve vztahu k pomoci nejzranitelnějším zemím, aby podepsaly druhý Kjótský protokol. | Neither in the documents nor in the words of the Commission President do I find any remotely incisive policy initiatives on what are, after all, extremely serious subjects and I cannot help making the connection with climate change and the forthcoming debate in Bali, where the financial dimension will be crucially important, particularly in relation to helping the most vulnerable countries sign up to the second Kyoto Protocol. |
Energetická náročnost budov v současnosti představuje přibližně 40 % spotřeby energie a tím, že se přepracuje tato směrnice, bude možné stávající situaci zlepšit. | The energy performance of buildings currently represents around 40% of energy consumption and, by recasting this directive, it will be possible to improve the current situation. |
Byl známý i jako autor teoretických prací, kde prezentoval svoje umělecké dovednosti v oblasti projektování parků a zahrad. | He was also known for his theoretical works, presenting his art of park and garden design. |
Považuji to za velmi politováníhodné. | I find that deeply regrettable. |
Naše výhrady vůči Radě a Komisi jsou jasné. | Our criticism of the Council and the Commission is clear. |
S tím souvisí nutnost zvýšení povědomí o rizicích mnoha národních systémů daní a podpor motivujících k dluhovému financování a odrazujících od financování prostřednictvím zvyšování základního kapitálu. | There is a related need to increase awareness of the risks of many national taxation and support systems, which provide strong incentives for debt financing and disincentives for equity financing. |
Poškozená sluncem, avšak neschopná sebezničení, mutovaná buňka se množí na úkor normálních okolních buněk, čímž vzniká předrakovinné bujení, jež může vyústit v rozvinutý spinocelulární karcinom. | Damaged by the sun, but not quite able to commit suicide, the mutated cell continues to proliferate at the expense of normal surrounding cells, resulting in a pre-cancerous growth that can progress to a full-blown squamous cell carcinoma. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v A.S Express Elche . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at A.S Express Elche . |
Avšak Vilnius to nedělá. | However, Vilnius is not doing this. |
Vždy existovaly zejména rozdílné pracovní postupy a pracovní právo se vyvíjelo různě. | In particular, there has always been a variety of working practices, and labour laws have developed differently. |
Rada proto neprodleně, dne 7. října, o těchto návrzích - o postupu a načasování těchto tří mandátů - jednala a rozhodla, že všechny tři mandáty by zajisté měly mít totožný obsah, že je Rada schválí ve stejnou dobu, že jejich platnost začne ve stejnou dobu a že jednání se Spojenými státy, Kanadou a Austrálií by měla začít nejpozději v prosinci tohoto roku. | Therefore, the Council held discussions immediately, on 7 October, regarding these drafts - the method and timing of the three mandates - and decided that all three mandates should indeed have identical content, that the Council would adopt them at the same time, that they would start at the same time, and that the negotiations with the United States, Canada and Australia should start by December of this year at the latest. |
Povězte mi, jaký to má smysl, protože já ho nevidím. | Tell me that makes sense, because I do not see it. |
Cestující mají právo na kvalitní a bezpečné služby bez ohledu na to, jaký způsob dopravy využívají. | Irrespective of the means of transport they use, passengers have the right to a good quality and safe service. |
Tento úspěch je zcela přirozeně výsledkem její práce a jejího osobního odevzdání oblastem inovace, výzkumu a vědy. | Naturally, this success was the result of her work and commitment to the issues of innovation, research and science. |
Existuje však několik bodů, na nichž se shodneme, a domnívám se, že se to v této rozpravě projevilo. | There are, however, points on which we are in agreement, and in my opinion, this was also reflected in this debate. |
Když se o takovou reformu pokusila vláda prezidenta Jacquesa Chiraka v roce 1995, do čela odporu se postavili železničáři, již mohou odcházet do penze ve věku 50 či 55 let. | When President Jacques Chirac’s first government attempted such a reform in 1995, railroad workers, who can retire at age 50 or 55, spearheaded the resistance. |
NeoOffice je registrovaná známka pana Planamesa Inc. | NeoOffice is a registered trademark of Planamesa Inc. |
Když společnost Google skenovala knihy, zaměřila se na kategorie již nevydávaných a osiřelých děl. | When it scanned the books, Google drew on the categories of out-of-print and orphan works. |
Proto v současnosti očekáváme rychlý návrh Komise, abychom se zbavili těchto hrozných přísad, které účinky cigaret ještě zhoršují. | We therefore now expect a rapid proposal from the Commission to get rid of these terrible additives that make cigarettes even worse. |
Nemáme-li měřítko pro komparativní posouzení, vlastně vůbec netušíme, zda je 192 „ochranářských“ opatření hodně anebo málo. | In the absence of a benchmark for comparative assessment, we do not really know whether 192 “protectionist” measures is a big or small number. |
V situaci, kdy některá ze stran sporu má sklony k tomu, aby si svůj zájem nad rámec tohoto pravidla vynucovala silou, je třeba mobilizovat mezinárodní instituce, aby svou ústní intervencí daly jasně najevo, že svět chce žít ve stabilních politických poměrech a nepřeje si řešení sporů vojenskými silami. | In a situation where one of the parties to a dispute is inclined to go beyond the rules and to impose its interests by force, it is necessary to mobilise international institutions in order to convey a clear verbal message that the world wishes to live under stable political conditions and does not wish to see disputes settled through the use of military force. |
Pane předsedající, vítám tuto rozpravu. | Mr President, I welcome this debate. |
Příčinou je sérotyp O104: H4 bakterie Escherichia coli, která již byla popsána ve vědecké literatuře a která je spojena s masnými výrobky. | The cause is serotype O104:H4 of the bacterium Escherichia coli, which is already described throughout scientific literature and is associated with meat products. |
Na programu všech evropských lídrů je například energie, přesto oproti roku 1980 nyní investujeme do vědeckého výzkumu čtyřikrát méně. | For example, energy is on the agenda of all the European leaders, yet we are investing four times less in scientific research than we were in the 1980s. |
Home, ve které program získal od redaktora serveru Softpedia ocenění Výborný. | Home Edition the coveted five star rating. |
Musíme jednat. | We must act. |
Řečeno jinak, hodnota dolaru odráží celkové národní úspory, nejen úspory v sektoru domácností. | Put differently, the value of the dollar reflects total national saving, not just savings in the household sector. |
Političtí lídři po celé Africe, vůči zájmům venkova dlouho přezíraví, procitli a uvědomili si význam farmaření a úlohu, již v zemědělství mohou sehrát vzdělaní lidé, a to i ti, kteří žijí ve velkoměstech. | Across Africa, political leaders, long dismissive of rural concerns, have awakened to the importance of agriculture and the role that educated people, even those living in major cities, can play in farming. |
Kompetentní tým na recepci je tu pro vás nepřetržitě po celý den, pomůže vám s kancelářskými činnostmi, uschová vaše cenné předměty v hotelovém sejfu nebo vás na přání vzbudí ráno telefonem. | The reliable team at reception is there for your around the clock, to help with secretarial jobs, place your valuables in the hotel safe for safekeeping or to wake you up with a friendly alarm call the next morning. |
Z EMP se v roce 2004 vyvinul rámec Evropské sousedské politiky, přičemž tzv. Evropský instrument sousedské politiky (ENPI) nahradil v roce 2007 MEDA coby hlavní unijní mechanismus financování eurostředomořské politiky. | The EMP evolved in 2004 into the European Neighborhood Policy framework, and in 2007, the European Neighborhood Policy Instrument (ENPI) replaced MEDA as the EU’s main financing mechanism for Euro-Mediterranean policy. |
Integrace přistěhovalců je důležitou a narůstající otázkou pro členské státy a Evropskou unii. | The integration of immigrants is an important and growing issue for the Member States of the European Union. |
Chceme, aby správci evropských účtů byli odpovědní a aby stanovili vysoké normy pro správu veřejných peněz. | We want the keepers of Europe's accounts to be responsible and to set high standards for the management of public money. |
Vážnost této sněmovny to nepřipouští a vzájemný respekt mezi institucemi hovoří proti tomu.. | The dignity of this House will not permit it, and mutual respect among the institutions advises against it. |
Protože však církev byla poslána ke všem národům všech věků a zemí, neváže se výlučně a neodlučitelně na žádnou rasu nebo národ, na žádný určitý způsob života, na žádné starodávné ani novodobé zvyklosti. Opírá se o vlastní tradici a zároveň si je vědoma svého všeobecného poslání, a proto je schopna navázat spojení s různými kulturami; tím získává jak církev, tak i různé kultury. | To reach this goal, organizations of the international community, for their part, must make provision for men's different needs, both in the fields of social life—such as food supplies, health, education, labor and also in certain special circumstances which can crop up here and there, e.g., the need to promote the general improvement of developing countries, or to alleviate the distressing conditions in which refugees dispersed throughout the world find themselves, or also to assist migrants and their families. |
V tuto chvíli bychom se měli pokusit uspořádat konferenci o Osetii, neboť tato otázka je nejpalčivější, a potom o Abcházii. | For the moment we should try to have a conference on Ossetia as that is the most urgent, and then on Abkhazia. |
Služby bezpečného přípojení s mobílek do... | Services of safe access from mobile phones... |
Již jsme ho téměř dosáhli, ale v některých členských státech je rozdíl stále výrazný, stejně jako průměrný rozdíl ve mzdách, který se pohybuje, podle studie, kterou čtete, mezi 17 a 25 %. | We are almost there, but the difference is still significant in some Member States, as is the average pay gap, which varies, depending on which study you read, between 17 and 25%. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Hotel Centro . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Hotel Centro . |
Lze přijmout určitá technická opatření, například zákaz stran a kandidátů, kteří vystupují proti demokracii nebo jejichž demokratické založení je zpochybnitelné. | There may be some technical measures that can be taken, like banning parties and candidates who campaign against democracy, or whose democratic credentials are weak. |
Na vyžádání se podává à la carte občerstvení, tyrolské a španělské speciality. | À la carte snacks and Tyrolean and Spanish specialities can be served on request. |
(CS) Paní předsedající, dnes Evropský parlament přijal zprávu o společné zemědělské politice do roku 2020. | - (CS) Madam President, the European Parliament has today adopted the report on the common agricultural policy towards 2020. |
Nejasné okolnosti nenadálého oznámení šéfa MMF, že odchází, nejsou důvodem držet se při volbě náhradníka ve vyjetých kolejích. | The puzzling circumstances of the IMF head’s sudden departure announcement do not justify a business as usual approach to his replacement. |
Chtěla bych zdůraznit, že nový přepracovaný návrh tohoto nařízení ze strany Komise může skutečně pomoci zajistit vyšší míru harmonizace, zlepšit normy mezinárodní ochrany a zlepšit kvalitu a účinnost azylových řízení. | I would like to stress that the Commission's new revised proposal for this directive may genuinely help to achieve greater harmonisation, improve international protection standards and enhance the quality and efficiency of asylum procedures. |
Vzhledem k tomu, co se říká ve Smlouvě o EU a k obsahu Reformní smlouvy o otázkách bezpečnosti a obrany, a vzhledem k tomu, co tu včera řekl francouzský prezident, stejně jako vzhledem ke skutečnosti, že Francie příští rok přebírá předsednictví, mohla by Rada říci Parlamentu, zda předpokládá vytvoření společné obranné politiky v rámci Evropské unie během funkčního období tohoto Parlamentu nebo až v období následujícího Parlamentu, a kdy s jejím vytvořením počítá? | Given what the Treaties of the Union say and the content of the Reform Treaty on the issue of security and defence, and given what the President of the French Republic said here yesterday and the fact that France will be taking on the Presidency next year, could the Council tell the House if it envisages that there will be a common defence policy within the European Union in the lifetime of this Parliament, or in the next Parliament, and when it thinks that might come about? |
Co se týče vnitřních politik a přistěhovalectví, stále znovu podléhala v minulých letech vaše Komise tlaku členských států, a proto když dnes mluvíme o legálním přistěhovalectví, jedná se ve skutečnosti o legislativní nástroje, které jsou stále velice slabé, a přesně totéž lze říci i o sociální politice. | On internal policies, regarding immigration, once more your Commission has in recent years ceded to the pressure of the Member States, and this is why today, when we talk about legal immigration, in reality we are referring to legislative instruments which remain very weak, and exactly the same can be said with regard to social policy. |
Čtyřicet let pracuji ve finančních službách, jsem odborníkem na ekonomii. Hovoříme tu o rizikových fondech, hovoříme o mezinárodní měně. | I have been 40 years in financial services; I am a professional economist - we are talking about hedge funds, we are talking about international currency. |
Další důležitou věcí bude zabránit tomu, aby se výsledky překrývaly s tím, co bylo dojednáno v Dohá, a tomu, aby Evropská unie poskytovala dvakrát tytéž úlevy v oblasti zemědělství. | Another important issue would be preventing the results from overlapping with Doha, and the European Union from duplicating its allowances in the area of agriculture. |
Společnosti se zákaznickými službami jako aerolinie mohly od zaměstnanců žádat, aby ohlasy klientů shromažďovali, ale bylo to nesmírně komplikované. | Service companies such as airlines could ask employees to collect feedback, but it was overly complicated. |
Koneckonců, v posledních desetiletích Unie vystupovala jako nástroj divokého liberalismu. | After all, in past decades, the Union has shown itself to be the tool of unbridled liberalism. |
Kosovo není připraveno. | Kosovo is not ready. |
Projekt Nabucco je tedy v pořádku a stejně tak i projekt South Stream. | The Nabucco project is therefore fine, and the South Stream project is fine. |
Pod údajů Světové banky má Litva velký potenciál k tomu, aby se stala dynamickou znalostní ekonomikou. | According to data from the World Bank, Lithuania has great potential to become a dynamic, knowledge-based economy. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.