cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Finance z mateřských bank, které v rané fázi krize pomohly poskytnout východoevropským bankovním soustavám likviditu, se dnes jeví spíše jako pasivum a možný zdroj nákazy. | The funding from the parent banks that in the earlier phase of the crisis helped provide liquidity to the East European banking systems now appears more as a liability and possible source of contagion. |
Domnívám se, že bylo správné a důležité, že hlavy států a představitelé vlád - pod společným vedením Helmuta Kohla, čestného občana Evropy a v té době německého kancléře - prosadily nezávislost ECB. | I believe it was right and vital for the Heads of State or Government - under the general leadership of Helmut Kohl, a revered citizen of Europe and, at that time, the German Chancellor - to have instigated the independence of the ECB. |
Tyto dny mají pro náš světadíl zásadní význam a můžeme na ně být hrdí. Nikdy na ně nezapomeneme. | Those days were momentous for our continent and we can be proud of it and we will forever remember those days. |
pomocí teploty a relativní vlhkosti určit pocit tepla ve vzduchu. | using the temperature and relative humidity to determine the sensation of heat in the air. |
Mezitím, Mariano Alcántara, nebaví čekat na svého přítele, usnul pod stolem ve správním úřadem. | Meanwhile, Mariano Alcántara, tired of waiting for his friend, had gone to sleep under the desk in the administrative office. |
Za druhé, k dispozici máte pouze část celkové kapacity (přesněji to je velikost nejmenší oblasti v poli). | Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). |
Ráda bych připomněla těm, kteří to zapomněli, že tibetské povstání začalo 10. března. | I would like to remind those who have forgotten that the Tibetan uprising began on 10 March. |
Harmonizace na evropské úrovni by vyžadovala plnou harmonizaci metody financování. | Harmonisation at European level would require full harmonisation of the funding method. |
Restaurace, Bar, 24-hodinová služba v recepci, Denní tisk, Terasa, Nekuřácké pokoje, Pokoje/Zařízení pro tělesně postižené, Výtah, Trezor, Topení, Design Hotel, Úschovna zavazadel, Obchody v hotelu, Klimatizace. | Restaurant, Bar, 24-Hour Front Desk, Newspapers, Terrace, Non-Smoking Rooms, Rooms/Facilities for Disabled Guests, Elevator, Safety Deposit Box, Heating, Design Hotel, Luggage Storage, Shops in Hotel, Airconditioning. |
Do značné míry mají z tohoto režimu prospěch spíše velké nadnárodní společnosti, některé z nich z členských států EU, než lidé z rozvojových zemí. | To a large extent, it is the large transnational companies, some of them from EU countries, which benefit from this system, rather than the people of developing countries. |
Ta pro spotřebitele představuje klíčovou složku informací před zakoupením výrobku. | The latter represents a key piece of information for the consumer before a product is purchased. |
autor. - (PT) Pane předsedající, domnívám se, že ačkoli případ Nigérie nelze úplně srovnávat s tím, co se nyní děje v Somálsku, je zde vážné riziko, že v Nigérii nastane obdobná situace. | Mr President, I feel that the case of Nigeria, although obviously not comparable to what is happening in Somalia, runs a serious risk of developing into a similar situation. |
Pravidla lobbování jsou tak v konečném důsledku otázkou legitimity. | Therefore, rules for lobbying are ultimately a question of legitimacy. |
Rád bych své vystoupení zakončil žádostí. | I would like to conclude with a request. |
Rusko má tedy teď na vybranou: ukrajinský plán A, nebo ukrajinský plán B. | So Russia now has a choice: Ukrainian plan A or Ukrainian plan B. |
V�opačném případě budeme i nadále čelit dvojnásobné tragédii: na jedné straně zemřou každý rok tisíce pacientů, protože neseženou ledvinu, zatímco na druhé straně dostanou lidská práva katastrofálně na frak, když budou zkorumpovaní překupníci lhát místním dárcům o podstatě zákroku, obírat je o odměnu a ignorovat jejich pooperační potřeby. | If not, we will continue to face a dual tragedy: on one side, the thousands of patients who die each year for want of a kidney; on the other side, a human-rights disaster in which corrupt brokers deceive indigent donors about the nature of surgery, cheat them out of payment, and ignore their post-surgical needs. |
Kompletní péči zajišťují servisy lyží sjezdových i běžeckých, půjčovny lyží, lyžařské školy . | Complete care is provided by services for downhill as well as cross-country ski, ski rentals, ski schools . |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Comfort Inn Almedina Coimbra . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Comfort Inn Almedina Coimbra . |
Proto bych chtěl slyšet víc od Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin ohledně toho, co chceme v této věci udělat. | I would therefore like to hear more from the Committee on the Environment, Public Health and Food Safety in respect of what we want to do in this regard. |
O publikaci byl velký zájem, a proto bylo připraveno i její pokračování – Pohled do hrnce uprchlíka II, která je v současné době ke koupi. | There was great interest in the publication, and thus a further volume was created- Pohled do hrnce uprchlíka II. (A Glance in a Refugee's Cooking Pot II. |
Vše to bude náročné. | All of it will be demanding. |
Navíc začíná skřípat systém amerického dolaru jako rezervní měny, páteř současné globální finanční soustavy. | And the US dollar reserve-currency system – the backbone of the current global financial system – is fraying. |
Mělo by nás to zajímat a naše útvary již vypracovaly rozsáhlou studii. | We should care about it, and our departments have carried out an extensive study. |
Vstupenky do Státní opery lze také zakoupit přes internet formou E-ticket. | Tickets to the State Opera may also be purchased via internet in the form of E-TICKET. |
Tak tomu bylo v Poslanecké sněmovně a tak tomu bude i v českém Senátu, až se o tom bude hlasovat. | This was the case in the Czech Parliament and it will be the case in the Czech Senate once the vote is taken. |
Ačkoli mohou být energeticky úsporné, velká většina z nich bude jezdit na ropu. | While they may be energy efficient, the vast majority of these will nonetheless run on oil. |
Členské státy si ponechávají pravomoc stanovit tato kritéria přijetí a počet přistěhovalců, které chtějí přijmout do své země za účelem zaměstnání. | Member States retain their power to set these admission criteria and the number of migrants they wish to admit to their own country with a view to taking up employment. |
V účetnictví jsem zastáncem systému XBRL a tohoto druhu elektronické platformy. | I am always pushing for the XBRL system in accounting and this type of electronic platform. |
V situaci, jaká je tato, kdy jsou členské státy žádány, aby prováděly přísnou rozpočtovou politiku pro snížení deficitů a dluhů a aby také finančně přispívaly do protikrizového fondu, existuje reálné riziko kolapsu. | In a situation like the present, in which Member States are asked to implement severe budget policies to reduce deficits and debts as well as to pay contributions to participate in the anti-crisis fund, there is a real risk of collapse. |
Vyjadřuje nespokojenost nad tím, že bychom se měli podrobit dominantnímu postavení Spojených států, a proto se přimlouvá za rychlé provedení opatření k liberalizaci zbrojního průmyslu. | Not content with bowing to the leadership of the United States, it advocates the rapid implementation of measures to liberalise the arms industry. |
Mezinárodní společenství se může právem domnívat, že dlužníci i věřitelé byli předem varováni. | The international community may rightly believe that both borrowers and lenders have been forewarned. |
(CS) Paní předsedající, dva roky jsme diskutovali o alarmujícím nárůstu padělaných léků včetně těch, které zachraňují život, na našem trhu. | (CS) Madam President, for two years, we have been discussing the alarming growth in counterfeit medicines on our market, including lifesaving medicines. |
Jedním z prvních rozhodnutí příštího prezidenta bude zákaz všech forem mučení. | One of his first decisions will be to implement a ban on all forms of torture. |
Chtěl bych zdůraznit dva body. | I would like to stress two points. |
Jsem přesvědčena, že jeho pevná víra v tento program ještě zlepší dobrou pověst programu a zvýší jeho důležitost v členských státech, univerzitních městech a zúčastněných vysokoškolských institucích. | I believe that its commitment to this programme enhances the latter's standing and ensures that it is given more prominence in the Member States, university towns and interested institutions of higher education. |
Poselství nenávisti dál oslovuje řadu lidí, včetně hrstky těch, kdo jsou ochotni snížit se k násilí. | The message of hate continues to appeal to many people, including a few who are ready to resort to violence. |
Toto je kompletní seznam měst v rámci země Pescara ve kterých je možné rezervovat ubytovny a další levné formy ubytování s Hostelsclub. | This is the complete list of cities in Pescara in which you can book hostels and other types of cheap accommodation with Hostelsclub. |
Proto si myslím, že je třeba poskytnout finance také na mezikulturní vzdělávání, kulturní a umělecké činnosti, sportovní události, vzdělání "druhé šance", zdravotnické vzdělání atd., což povede k začlenění Romů do všech evropských společností. | Therefore, I believe that additional funding is needed for intercultural education, cultural and artistic activities, sports events, "second-chance” education, healthcare education etc. leading to Roma integration in all European societies. |
Považuji balíček, o kterém dnes diskutujeme, za velmi důležitý i pro Rumunsko. | I consider the package discussed today to be of particular importance to Romania as well. |
Po celou dobu jsme se vám snažili vyhovět. | We have accommodated you throughout. |
písemně. - Hlasoval jsem pro usnesení o situaci v Tunisku, abych vyjádřil svou solidaritu s přáním tuniského lidu dosáhnout svobody projevu a znovu zavést svobodné volby. | in writing. - I voted for the resolution on Tunisia to express my solidarity with the wish of Tunisian people to achieve freedom of expression and restore free elections. |
Kmen Hutu byl pod jejich kontrolou. | The Hutus were under their control. |
Tvoříme internetové stránky a to nejen hudebníkům a umělcům. Prohlédněte si naše reference a objednejte si u nás vlastní stránky! | Website development expecially but not only for musicians and artists. |
Zeptejte se tato masáž, kdy některé části svého těla, jsou příliš krátké-například, když máte kontrakce v ramenou. | Ask this massage when certain parts of your body are too tight-for example when you have contractions in the shoulders. |
Ve snaze najít východisko ze slepé uličky dal Obama najevo ochotu ke kompromisu. | In the hope of breaking the deadlock, Obama signaled his willingness
to compromise. |
Tedy jediného podílníka je třeba akceptovat jako jednoho zemědělce. | Hence each individual shareholder has to be accepted as one farmer. |
Pokud mají po tom, co jsem řekl, poslanci pocit, že můžeme přidat jméno pana Moududa Ahmeda na seznam v bodě odůvodnění F, nemám námitek. | Having said that, if the Members feel that we can add Mr Moudud Ahmed's name to the list in recital F, I have no objections. |
Jaké bylo východisko? | What was the starting point? |
Kerryho zbylý konkurent John Edwards se zase nechává slyšet, jak široká a hluboká je v otázce obchodu propast mezi ním a Kerrym - přičemž Kerry stojí na straně volného obchodu. | Kerry's remaining competitor, John Edwards, talks about how the gap on trade between him and Kerry is wide and deep - with Kerry on the free-trade side. |
Chtěl bych poděkovat i Komisi, že nasměrovala své úsilí na sjednocování administrativy v oblasti uznávání léků, a poděkovat jí za to, že toto směřování by se mělo odrazit v zajištění větší bezpečnosti pro pacienty. | I would also like to thank the Commission for directing its efforts towards unifying the administration in the area of certifying drugs and also to thank it for the fact that these efforts should result in higher levels of safety for patients. |
Ovšemže je na našich odbornících, aby tuto revoluci zahájili, avšak Evropská unie - a tím skončím - se musí ujmout vedení a toto území pro nekonečně malé částečky vybojovat. | Yes, it is up to our experts to start this revolution, but the European Union - I am about to finish - must take the lead and conquer this territory of the infinitely small. |
Dovolte mi, pane státní tajemníku, poukázat na váš osobní závazek a na závazek pana ministra Luíse Amada a předsedy vlády pana Sócratese a na závazek všech, kdo se zde, v Bruselu a Lisabonu, zapojili do zajištění úspěchu předsednictví. | Allow me, Secretary of State, to draw attention to your personal commitment, the commitment of Minister Luís Amado and Prime Minister Sócrates, and the commitment of all those who have been actively engaged here, in Brussels and in Lisbon, in ensuring the success of the Presidency. |
Lituji však, že pravidlo pro meziroční mezibankovní úvěry je velmi restriktivní a že vklady tichých společníků jsou považovány za plnohodnotný kapitál pouze po dobu přechodného období. | However, I regret that the rule for in-year interbank loans is very restrictive and that silent capital contributions are accepted as full-value capital for a transitional period only. |
Věřím, že Rada se zachová podobně. | I believe that the Council will behave in a similar manner. |
Aktuální průzkumy veřejného mínění ukazují, že ti, kdo si přejí udržet svou nezávislost, svým počtem převyšují europřisluhovače a eurofily téměř v poměru dvě ku jedné. | Current opinion polls show that those who wish to keep their independence outnumber the Euro-Quislings and Europhiles nearly two to one. |
Je nepřípustné dále uvažovat tímto způsobem. | It is unacceptable to go on thinking that way. |
Kampánie však nepředstavuje celou Itálii a naštěstí mnoho regionů jako třeba Lombardie učinilo v tomto ohledu velké pokroky a vytvořilo efektivní systém odvozu a likvidace odpadu. | Campania does not, however, mirror the whole of Italy, and fortunately many regions such as Lombardy have made considerable progress and have set up efficient waste collection and disposal systems. |
To bych rád zcela objasnil. | Let me make that quite clear. |
Pokud bude rezervace stornována do 31 dní před datem příjezdu, žádný poplatek nebude účtován. | If cancelled up to 31 days before date of arrival, no fee will be charged. |
Vzhledem k této situaci považuji za vhodné přinejmenším si prostudovat a vzít v úvahu iniciativy, například iniciativu expertní skupiny pro mezinárodní bezpečnost a rozvoj Senlis Council, která navrhuje systém povolení na výrobu opia na lékařské účely v Afghánistánu. | In the light of this situation, I think it is appropriate at least to study and take account of initiatives such as those of the Senlis Council, which is proposing a system to authorise the cultivation of opium for medical purposes in Afghanistan. |
Měl jste čtyři minuty a k tomu dvě navíc. | You had four minutes plus two. |
Stejně vyhraje velkou sázku na 8 pro 8 jako 7. | Similarly wins a big bet on 8 for 8 as a 7. |
Bránit rybolov společně s příslušnými hospodářskými a sociálními zájmy - kromě potravinových zájmů - není totéž jako hájit právo na rybolov bez pravidel a limitů. | Defending fishing along with the economic and social interests involved - over and above food interests - is not the same as defending the right to fish without rules or limits. |
Doufám, že se mu podaří využít i ekologickou výzvu a do inovací a výzkumu investovat ještě více. | I hope it will also manage to take advantage of the environmental challenge to invest even more in innovation and research. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Albergaria Do Calvário? | When would you like to stay at the Albergaria Do Calvário? |
Prezident Obama, Hillary Clintonová a jejich týmy nabízí shodu a model zaměřeného dialogu, něco zcela odlišného od předchozí administrativy, která právě naštěstí opustila úřad. | President Obama, Hillary Clinton and their team offer a consensus and dialogue-oriented model, something completely different from the previous administration which has now, thankfully, left office. |
)) a každý se má podle své možnosti snažit, aby se církev tím, že nese na svém těle ponížení a umrtvování Ježíšovo, (21)((21/Srov. 2 Kor 4,10; Flp 2,5-8. | Every renewal of the Church(27) is essentially grounded in an increase of fidelity to her own calling. |
Musíme jednat rychle. | We need to act swiftly. |
Booking.com: Solana Hotel, Mellieha (Northern Malta), Malta - 53 Hodnocení hostů. | Booking.com: Solana Hotel, Mellieha (Northern Malta), Malta - 52 Guest reviews. |
Right in the City, a short walk from Tower Bridge, the Tower of London and the Thames, the hotel has good transport links, family-friendly rooms and a restaurant, coffee shop and bar. | Clean, comfortable, stylish and convenient, City Hotel is within easy reach of Aldgate Underground Station, the Tower of London and the Tate Modern. |
jménem skupiny PPE. - (RO) Vážený pane předsedající, rád bych začal tím, že uvedu údaje z jedné studie, kterou tento měsíc, tedy v prosinci 2010, provedla Amnesty International. | Mr President, I would like to begin by quoting some data from a study conducted by Amnesty International this month, in December 2010. |
poskytují podrobné informace o místu nutném k instalaci. | will show you detailed information of the disk space needed for the installation. |
Protože my, jako nezařazení poslanci, nemáme možnost včas získat důležité informace a aktivně se zapojit do rozhodování o zprávách a podobných věcech. | Because we, as Non-attached Members, do not have the opportunity to obtain the relevant information in time and take an active part in making decisions concerning reports and similar matters. |
Pokud jde o další země, které by měly zájem zapojit se do tohoto programu, mohou tak učinit, vždyť přesně z toho důvodu byl navržený relativně nízký vstupní příspěvek. | As far as other countries who would like to join are concerned, it is certainly possible and it was for that reason that you proposed a relatively low threshold. |
Cituji: "Důležitou úlohu bude mít v budoucím formování jak Evropy, tak jejího okolí, sjednocené Německo díky své velikosti, demografické situaci, hospodářské síle a zeměpisné poloze v srdci kontinentu." | I quote: 'An important role in the future shaping of Europe, and beyond, falls to united Germany because of its size, population figures, economic power and geographical location at the heart of the continent.' |
Pane předsedající, dámy a pánové, také já bych před ukončením této rozpravy rád poděkoval panu Sacconimu a panu Bowisovi a činím tak jako jejich starý spolužák, neboť pracuji v tomto Parlamentu již tolik let. | Mr President, honourable Members, I too, before concluding this debate, would like to thank Mr Sacconi and Mr Bowis, and I do so as their old classmate, having served in this Parliament myself for so many years. |
Smlouva z Nice stanovuje, že maximální počet je 96 křesel. | The Treaty of Nice already stipulates that there is a maximum of 96 seats. |
Všechny země v oblasti Kaspického moře však nejsou na cestě k demokracii a nelze jim důvěřovat. | However, not all countries in the Caspian region are following the road to democracy and not all can be trusted. |
To nás drží v bezpečí. | This keeps us safe. |
Je důležité, abychom o této otázce diskutovali a zabývali se zásadními problémy bez stranicky a politicky motivovaných půtek o to, komu má být přičítána vina za tuto krizi. | It is important that we discuss this issue and address the fundamental problems without getting into a party-political squabble over who is to blame for the crisis. |
Pokud bychom měli shrnout v jednom pilíři, co umožní Evropě a všem zemím, které tvoří Evropu, stát se konkurenceschopnými v tomto globálním světě, jsou to kvalifikace lidských zdrojů, občanů Evropy. | If we had to summarise in one pillar what it is that is going to enable Europe, and all the countries that make up Europe, to be competitive in this global world, it is the qualifications of the human resources, the citizens of Europe. |
Můžeme očekávat, že to povzbudí proevropský přístup mezi vládami a národy v oblasti, protože to ukazuje na to, že proces evropské integrace má skutečné výhody. | We can expect this to stimulate a pro-European attitude among both the governments and the peoples of the region, because it shows that the European integration process has real advantages. |
Nikoho nepřekvapuje, že začínáme se žádostí z Francie, která je spojena s obtížemi, které zažily dodavatelé Peugeotu a Renaultu. Žádost je ve výši 3,8 mil. eur. | It is no surprise that we are starting with an application from France, linked to the difficulties experienced by Peugeot and Renault suppliers, for a sum of EUR 3.8 million. |
Uvítali bychom návrhy Komise v tomto směru. | We would now like to see proposals in this direction from the Commission. |
Jsou proto nezbytně důležité i pro nové čisté energie. | They are therefore vital to new clean energies as well. |
Jako nezávislý zdroj práva je Listina nevhodná. | The Charter is unsuitable as an independent source of law. |
The shuttle is a big priority for this hotel! | The shuttle worked like a charm. The breakfast, which was included in the rate, was excellent. |
Půda, jak všichni víme, je životním prostředím a chceme ji chránit, mám však vážné obavy, že ji ničíme. | The land, we all agree, is the environment, and we want to protect it, but I am seriously afraid we are destroying it. |
Znamená pokrok v harmonizaci právních předpisů i ochrany spotřebitele, snižuje byrokracii, zvyšuje flexibilitu a je přínosem pro bezpečnost a zvýšení informovanosti pacientů. | It represents progress in the harmonisation of laws and in consumer protection, reducing bureaucracy, increasing flexibility and bringing benefits in terms of the safety and awareness of patients. |
Komise musí předložit zprávu o účinnosti mechanismu přenesení daňové povinnosti, na jejímž základě se rozhodne, zda by bylo vhodné mechanismus v některých ohledech rozšířit. | The Commission must report on the effectiveness of the reverse charge mechanism with a view to establishing whether it would be appropriate to extend the mechanism elsewhere. |
Alternativní zdroje energie a nové technologie sníží naši závislost na dovozu surovin a energie. | Alternative sources of energy and new technologies will reduce our dependency on importing raw materials and energy. |
Vipassana je cesta transformace sebe samého prostřednictvím sebepozorování. | Vipassana is a way of self-transformation through self-observation. |
V této souvislosti se domnívám, že členské státy musí vypracovat dlouhodobé politiky a akční plány pro urychlení přístupu k financování výzkumu souvisejícího s demencí a Alzheimerovou chorobou, včetně výzkumu ohledně prevence, a to na úrovni, která je úměrná ekonomickému dopadu těchto onemocnění na společnost. | In this context, I think that Member States must develop long-term policies and action plans for speeding up access to research funding in the field of dementia and Alzheimer's, including research into prevention, at a level commensurate with these illnesses' economic impact on society. |
Místo toho svět s úžasem zíral na ušlechtilost ducha, jež se den co den před komisí projevovala, když oběti hrůzných ohavností odpouštěly svým trýznitelům – ba dokonce je příležitostně objaly. | Instead, the world gaped at the nobility of spirit displayed each and every day before the TRC, as victims of gruesome atrocities forgave their tormentors – and even embraced them on occasion. |
Naléhá na mnohonárodní zařízení k výrobě jaderného paliva, která by eliminovala potřebu národních provozů, jež vzbuzují obavy z proliferace. | It has pressed for multinational nuclear fuel facilities that would eliminate the need for national installations that draw proliferation concerns. |
Zejména v této napjaté atmosféře musíme požádat obě strany, aby jednaly maximálně zdrženlivě a podrobily se požadavku Rady bezpečnosti OSN, aby navázaly trvalé příměří. | Especially in the current charged atmosphere, we must firmly ask both sides to act with the utmost restraint and comply with the request from the UN Security Council to establish a lasting truce. |
Podporuje malé a střední podniky a posílení sociální soudržnosti, bez níž nelze dosáhnout ničeho trvalého. | It is supporting SMEs and strengthening social cohesion, without which nothing lasting can be achieved. |
Vzhledem k současné situaci, kdy je velmi obtížné a nákladné získat evropský patent, souhlasím s návrhem používat postup spolupráce a umožnit všem členským státům, které o to mají zájem, aby vytvořily jednotný patentový systém. | Given the current situation where it is very difficult and expensive to obtain a European patent, I agree with the proposal to apply the cooperation procedure and to allow all interested EU Member States to create a unitary patent system. |
Konečně pak dne 16. března 2009 Rada přijala usnesení o akčním plánu EU v celní oblasti pro boj proti porušování práv duševního vlastnictví pro období let 2009 až 2012, který navazuje na výše zmíněné usnesení Rady ze dne 25. září 2008. | Lastly, on 16 March 2009, the Council adopted a resolution on the EU customs action plan to combat intellectual property rights infringements for the years 2009-2012, following on from the abovementioned Council resolution of 25 September 2008. |
Tato technologie, přestože je předmětem diskusí, může pomoci k dosažení záporných emisí a doplnit tak obnovitelné energie. | This technology, despite being a matter for debate, may help to achieve negative emissions, complementing renewable energies. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.