cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Jaký důvod vede Komisi k tomu, aby nezaváděla podstatné změny? | What is the reason leading the Commission not to introduce significant changes? |
Tato myšlenka se stále často objevuje, stejně jako to, že EU by měla vyvážet svou kulturu. | This is still quite present, as well as the idea that the EU should export its culture. |
Postupy zaměstnávání na dobu určitou, které povzbuzují k nedodržování pracovní doby, období pro odpočinek a kolektivních pracovních dohod, kromě toho představují porušení práv pracovníků, zpochybňují jejich základní bezpečnost (a bezpečnost třetích stran). | The practice of temporary contracting, which encourages a lack of respect for working hours, rest periods and collective labour agreements, in addition to constituting a violation of workers' rights, calls into question their very safety (and that of third parties). |
Evropská komise, která do dnešního dne přísně dohlíží na dodržování pravidel pro poskytování státní podpory společnostem, ve všech těchto případech velmi rychle udělila souhlas, čímž obecně přizpůsobila svá rozhodnutí dřívějším rozhodnutím vlád členských zemí, zabývajících se těmito záležitostmi. | The European Commission, which has, to date, strictly monitored compliance with the rules for providing State aid to companies, has been very quick to grant its consent in all these cases, generally adapting its decisions to earlier decisions made by Member State governments concerning these matters. |
jménem skupiny EFD. - Pane předsedo, které slovo je nejčastěji používáno ve spojení s eurem? | on behalf of the EFD Group. - Mr President, what is the most commonly used word in association with the euro? |
Kambodža, zejména případ Sama Rainsyho | Cambodia, in particular the case of Sam Rainsy |
Tyto zásoby se však postupně likvidují. | However, these stocks are being progressively eliminated. |
Nedávný průzkum vedený Marylandskou univerzitou naznačuje, že značná většina Arabů v regionu považuje íránského prezidenta Mahmúda Ahmadínedžáda za jednoho ze tří nejpopulárnějších politických vůdců na světě. | A recent poll by the University of Maryland indicates that a large majority of Arabs in the region consider Iranian President Mahmud Ahmadinejad one of the three most popular political leaders worldwide. |
Spekulace na ropných trzích navíc mohly vyvolat „dozvukové spekulace“, v jejichž rámci nakupují koncoví uživatelé rafinované produkty předem, aby se ochránili proti budoucímu zvýšení cen. | Additionally, oil market speculation may have induced “echo speculation,” whereby ultimate users buy refined products in advance to protect against future price hikes. |
Celý finanční sektor byl poznamenaný problémy se zastoupením a externalitami. | Indeed, the entire financial sector was rife with agency problems and externalities. |
Navyšte celkový přípustný odlov, a odpovídajícím způsobem se podle mě sníží množství výmětů a zvýší se nabídka potravin, aniž by se vyčerpávala biomasa více, než je současné množství výmětů. | Increase the TACs, and I believe you will correspondingly reduce the discards and swell the food supply, without depleting the biomass more than we do at present through discards. |
Uváděli jsme od samého začátku, že v tomto ohledu byla důležitá dvě opatření, která nepřicházela zároveň. | We said right from the beginning that important with that were the two measures that were not coming at the same time. |
Mrzí mne, že společná strategie Afrika-EU nedokázala vytvořit nové strategické vztahy. | I regret that the Africa-EU Joint Strategy was not able to establish a new strategic relationship. |
Chceme-li, aby Parlament hrál svou úlohu orgánu příslušného pro udělení absolutoria vážně, musí poslanci Evropského parlamentu získat přístup ke komplexnějším a podrobnějším informacím o rozpočtovém a finančním řízení agentur. | If we want Parliament to play its role of discharge authority seriously, the MEPs must be given access to more comprehensive and detailed information on the budgetary and financial management of the agencies. |
Ba oba muži doufají, že se jim díky mírové dohodě podaří politicky přežít: Olmert v nových volbách a Abbás v referendu, jehož prostřednictvím si může znovu vydobýt převahu nad Hamásem. | Indeed, both men hope for political survival through a peace agreement: Olmert by means of new elections and Abbas by a referendum through which he can regain ascendancy over Hamas. |
Přirozeným řešením pro Turky v západní Evropě může být dvojí identita. | The natural situation for Turks in Western Europe may be dual identity. |
Měli bychom upustit od krátkozrakých hospodářských zájmů, založit tuto politiku na podpoře lidských práv a demokracie a přejít tak od politiky zachovávající status quo k transformační politice. | We should move away from short-sighted economic interests and base this policy on a human rights and democracy approach, moving from status quo policy to transition policy. |
Tento informační systém o povodních byl zřízen v rámci projektu ESA GSE RISKEOS. | The flood information system has been set up within the framework of the already completed GMES projects RISK-EOS and PREVIEW. Currently it is being extended in the context of the GMES project SAFER. |
Hlavní posun se podle mého názoru týká lepší regulace dálkového prodeje, zejména prostřednictvím internetu (kapitola III), neboť práva spotřebitelů v této oblasti je třeba posílit. | To my mind, the main advances concern better regulation for distance selling, especially over the Internet (chapter III), for consumer rights in this area need to be enhanced. |
Výstava Nejen ve vzduchu byla prvním počinem Jana Hlináka a jako partnera si vybral Smart Gallery.... | International Championship of Czech Republic in the alpine skiing (23.-26.3.2010) in Spindleruv Mlyn is fast approaching ... |
... In linguistics, abessive (abbreviated ABESS, from Latin abesse to be distant), caritive and privative (abbreviated PRIV) are names for a grammatical case expressing the lack or absence of the marked noun. ... The prolative case is a declension of a noun or pronoun that has the basic meaning of by way of. | The genitive case is a grammatical case that indicates a relationship, primarily one of possession, between the noun in the genitive case and another noun. |
Sdělil nám, že počet lidí, jimž je nutno poskytnout ošetření v souvislosti s otravou alkoholem, se u něj v nemocnici Reinier de Graaf Gasthuis v Delftu během posledních pěti let zdvojnásobil a že počet případů, kdy bylo nutno ošetřit děti ve věku od 10 do 15 let, ve skutečnosti vzrostl šestinásobně. | He said that the number of people requiring treatment for alcohol poisoning in his hospital, the Reinier de Graaf Gasthuis in Delft, had doubled over a five-year period and that in children between the ages of 10 and 15 it had actually increased six-fold. |
Díky internetu je takové dorozumívání v podstatě zdarma. | The Internet makes it virtually free. |
Zoufalá humanitární a bezpečnostní situace v Dárfúru a sousedních oblastech Čadu a Středoafrické republiky neprodleně potřebuje mezinárodní pomoc, ale musím říci, že se to netýká záležitosti, kterou tu máme dnes před sebou, která je o EBOP, jak to už řada řečníků dnes uvedla. | The desperate humanitarian and security situation in Darfur and neighbouring regions of Chad and the Central African Republic certainly cry out for international action, but I have to say that is a separate matter from the issue before us today, which is really about ESDP, as we have heard from so many speakers. |
Domnívám se proto, že je nezbytné, abychom až do politického vyřešení problému v Somálsku, a dokud v oblasti i nadále přetrvává nestabilita, uplatňovali strategii zvýšené bezpečnosti v rámci operace Atalanta a operaci ještě posílili pomocí prostředků, které jsou dostupné vojenským silám v místě nasazení. | I think that it is therefore crucial that, pending a political solution to the problem of Somalia, and while there continues to be instability in the area, we should follow a strategy of heightened security for Operation Atalanta, even reinforcing the latter in terms of the means of action open to forces deployed in this operation. |
Dopady biopaliv první generace mohou být horší, než se původně předpokládalo, například v důsledku přání USA používat bioetanol se v rámci výroby biopaliv značně zvětšilo používání obilovin. | The impacts of first-generation biofuels maybe greater than originally thought, for instance the USA's desire to use bioethanol has led to a massive increase in the use of grain for biofuels production. |
Stejně tak všichni víme, že samotné ideologie minulosti žádné řešení těchto potřeb nepřinesly. | Likewise, each of us knows that the ideologies of the past have failed to deliver in solving those needs on their own. |
Za třetí, příslušníci barmské armády by neměli mít zaručeno 25 % křesel v parlamentu, protože je to v rozporu se základním demokratickým mechanismem a od samého počátku to zkresluje výsledky voleb. | Thirdly, members of the Burmese army should not have a guarantee of 25% of the seats in parliament, because this strikes at a fundamental democratic mechanism and distorts the election results at the outset. |
11. | 11. |
Pane předsedající, pan Barroso neodpověděl na mou otázku týkající se zasahování Komise do demokratického procesu v Irsku ohledně Lisabonské smlouvy ... | Mr President, Mr Barroso did not reply to my charge of interference by the Commission in the democratic process in Ireland on the Lisbon Treaty ... |
Great value for money and excellent location. | it's location and the rate - close to everything and we got a good rate. |
Vážení cestující, aktuální letový řád naleznete v online letovém řádu letiště . | Dear passengers. For information about actual flight schedule please visit online airport schedule . |
Takové příležitosti však bývají až příliš snadno promrhány. | But such opportunities are all too easy to squander. |
Izrael stále odmítá akceptovat novou palestinskou vládu národní jednoty jako partnera k jednání, protože součástí této vlády je Hamás. | Israel still refuses to accept the new Palestinian national unity government as a negotiating partner because Hamas is part of that government. |
Písemná prohlášení uložená v rejstříku (článek 123 jednacího řádu): viz zápis | Written declarations included in the register (Rule 123): see Minutes |
Byl bych rád, aby Evropa učinila i v této věci krok na celosvětové úrovni jako první. | Here, again, I would like Europe to be the first to move at global level. |
Máme skutečně dobré příklady, kdy bylo ze sociálních důvodů uplatněno více flexibility a zvýšeny sociální výdaje, byl to však způsob, jak předejít dalšímu nárůstu nezaměstnanosti, což je v současnosti náš hlavní cíl. | So there have indeed been good cases where, for social reasons, there has been more flexibility and more social spending, but that was a way of avoiding a further rise in unemployment, which remains my prime concern nowadays. |
Nositel Nobelovy ceny za ekonomiku Amartya Sen empiricky dokázal, že v demokraticky řízené zemi nedošlo nikdy k žádnému hladomoru, tj. k hromadnému hladovění s následkem hromadné smrti. | Amartya Sen, a Nobel Laureate in economics, demonstrated empirically that no famine - mass starvation leading to mass death - ever occurred in a democratically governed country. |
Je to skvělé. | It is great. |
Současné krize na finančních trzích, značná konkurence, sofistikované přeshraniční transakce, komplikované struktury fondů a problémy s oceňováním fondů a reportingem, jakož i podrobná kontrola ze strany veřejnosti mění soukromokapitálovou scénu. | Recent crises in the financial markets, competition in deals, sophisticated cross-border transactions, complex fund structures and fund valuation and reporting issues as well as increased public scrutiny are changing the landscape of Private Equity. |
Má smysl spontánní diskuse a povzbuzování výměny osvědčených postupů. | Brainstorming and encouraging the exchange of best practices make sense. |
Dřívější excesy by letos mohly v USA přivodit recesi. | The earlier excesses could bring on a recession in the US this year. |
Jednal jste kvalifikovaně, nezávisle a zásadově. | You have been competent, independent and consistent. |
Dámy a pánové, chtěl bych vám oznámit jednu informaci, a žádám vás proto nyní o potřebný klid. | Ladies and gentlemen, I should like to convey some information to you, and I ask you to provide now for the necessary calm. |
Proto se rozzlobení řečtí pracující vydali do ulic a na náměstí, kde bojují za odvolání úsporných opatření, brání své příjmy a pracovní a sociální práva, skutečný růst a lepší budoucnost Řecka i Evropy. | That is why angry Greek workers have taken to the streets and squares, fighting to get austerity policies overturned, to defend their income and to defend their labour and social rights, real growth and a better future for Greece and Europe. |
Jedná se o ostudný zločin proti demokratickým principům a stejně tak ostudným příkladem arogance moci, která charakterizuje spolupráci v EU. | This is an outrageous crime against democratic principles and an equally outrageous example of the arrogance of power that characterises cooperation in the EU. |
Hotel Bayrischer Hof je ve vlastnictví rodiny Platyer již od roku 1949. | The Bayrischer Hof has been owned by the Platzer family since1949. |
Bělorusko navíc nepotvrdilo svůj závazek tuto politiku dodržovat, jako to učinily jiné země v této oblasti, zejména Gruzie a Moldavská republika. | In addition, Belarus has not confirmed its commitment within this policy as other countries in the region have done, particularly Georgia and the Republic of Moldova. |
Toto je směr, kterým se musíme v nejbližších letech ubírat. | This is the direction we have to take in the coming years. |
Evropa a celý svět sledují také nakládání Číny s domácími lidskoprávními záležitostmi. | Europe and the world are also watching China’s handling of domestic human rights issues. |
Pane předsedající, chci. | Mr President, I do. |
A konečně, souhlasím s panem Schlyterem v tom, že je zapotřebí pevně stanovit datum, kdy přechodné období skončí, abychom mohli ochránit konkurenceschopnost Evropského hospodářství a investorům podali jasný obrázek o současných a budoucích regulačních normách. | Finally, I agree with Mr Schlyter on the importance of a fixed date to mark the end of the transitional period so as to safeguard the European economy's competitiveness and to provide investors with a clear picture of current and future regulatory standards. |
- (PL) Vážený pane předsedající, zpráva pana Harangozó, která byla dnes přijata, upozorňuje na mimořádně důležitý problém vlivu politiky soudržnosti na integraci nejohroženějších společenství a skupin. | - (PL) Mr President, the Harangozó report accepted today raises the exceptionally important problem of the impact of cohesion policy on the integration of the most threatened societies and groups. |
Chci také uvítat návrat k tradičnímu systému pokynů pro rozpočet. | I also want to welcome the return to the traditional system of budgetary guidelines. |
Japonsko s přebytkem úspor, silnou měnou, obrovskými rezervami v zahraničních měnách a továrnami bez domácích zakázek by se mělo postavit do čela poskytovatelů těchto prostředků na infrastrukturu. | Japan, with a surplus of saving, a strong currency, massive foreign exchange reserves, and factories without domestic orders, should take the lead in providing this funding for infrastructure. |
Odkazy se vytváří pomocí jednoduchých nebo dvojitých hranatých závorek. | Links are created with one or two square brackets. |
Černé moře se stalo důležitou oblastí z hlediska přepravy energetických zdrojů a z hlediska slibných projektů, které jsou pro Unii důležité, jako je projekt Nabucco, který je strategicky důležitý pro diverzifikaci dodávek plynu. | The Black Sea has become an important region for the transit of energy resources and for promising projects which are important for the Union, such as the Nabucco project, which is strategically important for the diversification of gas supply. |
Dále mne těší, že jsme dokázali posílit práva spotřebitelů a zahrnuli jsme takzvaný podomní prodej, protože tam se vyskytují mnohé pochybné praktiky. | I am also pleased that we have been able to strengthen consumer rights and have included so-called door-to-door selling, because a lot of shady practices are to be found there. |
Parlament po širokých diskusích schválil návrh, který byl mnohem otevřenější, méně byrokratický a mnohem pružnější než návrh Komise. | After wide-ranging debates, Parliament approved a proposal that was much more open, less bureaucratic and much more flexible than the Commission's. |
Protože byl rok 2009 vyhlášen evropským rokem tvořivosti a inovací a vzhledem k tomu, že existují programy EU, zejména sedmý rámcový program pro výzkum a technologický rozvoj (2007-2013) a rámcový program pro konkurenceschopnost a inovaci (CIP), mohla by Komise říci, zda má nějaké statistiky členěné podle položek v rozpočtu, které by vypovídaly o tom, jak jednotlivé členské státy čerpaly prostředky v odvětvích, na která se tyto programy vztahují? | Given that 2009 has been designated the European Year of Creativity and Innovation, and given the EU's programmes, namely the Seventh Framework Programme for Research and Technological Development (2007-2013) and the Competitiveness and Innovation Framework Programme (CIP), will the Commission say whether it has any statistics on the level of appropriations taken up so far by each Member State in the sectors covered by the above programmes? |
Výbor pro právní záležitosti záležitost důrazně podpořil, když hlasoval kladně v poměru 16 ku 5. | The Committee on Legal Affairs has emphatically given its backing, by 16 votes to 5. |
Proč by se jiným státům mělo bránit, aby k řešení konkrétní situace, v níž se nacházejí, provedly obdobná opatření? | Why should other states be prevented from implementing similar measures to deal with their specific situation? |
Klíčovým článkem je podle mne článek 10. | Article 10 is, in my view, the key article. |
Předtím, než můžeme projekt zahájit, se musíme ujistit, že splní přísná kritéria pro životní prostředí. | Before the project can start, we must make sure that the project meets stringent environmental criteria. |
To vše bylo zamítnuto, což je také oslavou porážky pro portugalskou socialistickou vládu José Sócratese, která se vzdala hlasování o společném stanovisku Rady. | All of that has been rejected, which also marks a defeat for the Portuguese Socialist Government of José Sócrates, which abstained on the Council common position. |
Možná se pak v roce 2019, kdy si připomeneme 100. výročí uzavření Versailleské smlouvy, konečně rozloučíme se dvacátým stoletím. | Then, perhaps in 2019, the year that will mark the 100th anniversary of the Treaty of Versailles, we may finally bid farewell to the twentieth century. |
Rád bych požádal Radu, aby v této věci neustupovala, protože jeden členský stát nedokázal najít jasná pravidla kvůli tomu, že očekával, že Lisabonská smlouva vstoupí v platnost dříve. | I would ask the Council not to give in on this point because one Member State has failed to find clear rules on account of it expecting the Treaty of Lisbon to enter into force sooner. |
Další potencionálně nebezpečné téma se dotýká navrhované revize Dohody o protiraketových řízených střelách. | Another, related issue that holds the potential for real danger concerns proposed revision of the Anti-Ballistic Missile (ABM) Treaty. |
Działalność kawiarni opiera się na bezpłatnej pracy wolonariuszy z Wrocławia i okolicy oraz wolontariuszy korespondentów z innych miejscowości (porady genealogiczne, tłumaczenia na języki obce). | Activity of our Internet Café is based at gratuitous work of volunteers from Wroclaw and corresponding volunteers from others places (genealogical advices, translation of genealogical letters and documents). |
It offers first-class accommodation, free Wi-Fi and access to its famous Health Club. | Centrally located, Brussels and Antwerp are only 30 minutes away. |
Scénář k filmu sepsala dvojice [[Alex Kurtzman]] a [[Roberto Orci]]. | I therefore classified him as a hostage of the war criminal known as Nero. Nero, who has destroyed my home planet and most of its six billion inhabitants. |
Booking.com: hotel Royal Magda Etoile, Paris, Francie - 636 Hodnocení hostů. | Booking.com: hotel Royal Magda Etoile, Paris, France - 635 Guest reviews. |
S tím, jak smysluplné diskuse mizí kdesi v nedohlednu, přestávají se občané o politiku zajímat. | As reasoned debate falls by the wayside, citizens lose interest in politics. |
Součástí článku 7 je dokonce mechanismus, který by měl zajistit, že v členských státech nebude docházet k porušování lidských práv - jak je tedy možný takový nesoulad mezi tím, co říká pan komisař a tím, co stojí v článku 7? | Indeed, a mechanism was put into Article 7 to try to make sure that Member States do not breach human rights, so how is what the Commission said compatible with the mechanism under Article 7? |
Churchill kdysi napsal: ,,Nikdy, nikdy, nikdy si nemysli, že vést válku může být snadné a jednoduché." | Churchill once wrote: "Never, never, never assume that any war will be smooth and easy." |
Nový článek proto představuje významný úspěch. | The new article therefore represents a significant achievement. |
Došlo k rozšíření obchodních pravidel na pozoruhodné množství nových oblastí, mezi které patří služby, duševní vlastnictví, investování, necelní překážky. | The trade rules were extended to a considerable range of new areas: services, intellectual property, investment, non-tariff barriers. |
Bezohledné zákony trhu drtí, degradují a homogenizují všechny kulturní, estetické, umělecké a morální hodnoty. | None other than the ruthless laws of the market are crushing, degrading and homogenising every cultural, aesthetic, artistic and moral value. |
Pokud se budeme chovat tímto způsobem, lze jen stěží uvěřit všem těm frázím, které se proudem valí z Washingtonu, Londýna, Paříže a Berlína, o novém závazku pomoci Africe, o závazku bojovat s chudobou v těch nejchudších zemích. | With behavior like this, it's hard to believe much of the words coming out of Washington, London, Paris, and Berlin about their new commitment to Africa and the new commitment to poverty reduction in the poorest countries. |
Vskutku, integrací Turecka by Evropa prokázala, že není křesťanským klubem, že údajný „střet civilizací“ nemusí být osudný a že evropský projekt, zrozený z touhy po usmíření a z potřeby podpořit rozvoj, může rozšířit své přínosy daleko za hranice západní poloviny Evropy. | Indeed, by integrating Turkey, Europe would show that it is not a Christian club, that the supposed “clash of civilizations” need not be fatal, and that the European project, born out of a desire for reconciliation and the need to promote development, can spread its benefits far beyond the Western half of Europe. |
Navíc by takové zpomalení mělo zničující důsledky pro rozvojový svět, poněvadž slabší výkonnost rozvinutých ekonomik snižuje růst exportních trhů. | Moreover, such a slowdown would devastate the developing world, as weaker performance in the advanced economies reduces the growth of export markets. |
Hotel Atlas je secesní hotýlek na kraji Vondelparku. Přijeďte pobýt do jedné z nejkrásnějších částí Amsterdamu. | This friendly and stylish hotel is situated in a residential area of Hilversum. |
Umožňuje další zpracování dle interních procesů organizace spolu s dlouhodbou archivaci dokumentů (digitální archiv). | It allows further processing of invoices according to the procedures in the organization. |
Hotel v San Giuliano Milanese: Tento komfortní hotel je klasifikován 3 hvězdičkami (hotel střední třídy). | Hotel in San Giuliano Milanese: The strategic location is one of the strengths of our Hotel Majestic, away from the city chaos, but only a few minutes away from Milan. Located in the agricultural park in the south of Milan, with some of historical places of interest, the establishment provides a friendly and relaxing atmosphere. |
Novotel Moscow Sheremetyevo Airport is conveniently located beside the airport and offers free shuttle services to both terminal 1 and 2. It is 100 metres from the railway station. | The Aquarium Hotel is perfectly located for the International trading-center Crocus Expo in Krasnogorsk, at Exhibition Hall 3 of the complex, just 15 km from the international airport. |
Přeprava, zejména přeprava na dlouhé vzdálenosti s nedostatkem místa, vytváří stres a stres znamená větší náchylnost k nemocem. | Transport, especially transport over long distances with a lack of space, produces stress, and stress means more susceptibility to disease. |
Některé mají ve spodní části vlepen magnet (Človíček "M" tak vydrží na daném místě delší dobu, je stabilnější, v rodině, v zaměstnání i v přátelství). | The “M” model has a magnet glued to the bottom (a little man "M" stays in one place for a long time and he’s very stable when it comes to family, work and friendships). |
Také bychom neměli zapomínat, že Evropa by vždy měla být příkladem místa na mapě světa, které zůstává vzorem velké tradice, volnosti a svobody a úcty k jiným náboženstvím. | We should also remember that, here in Europe, we should always be an example of a place on the world map which remains a model of great tradition, liberty, freedom and respect for other religions. |
To, co od nás občané také očekávají, je lepší řešení stížností přeshraničních, jak už tady všichni řekli. | The citizens expect us to come up with a more successful means of dealing with cross-border complaints, as has already been said here many times. |
Původně byly pravomoci nastavené, což je dáno tím, že přibližně 80 % populace žije ve městech, a my se nyní vzhledem ke změně klimatu chceme této problematiky ujmout. | Competence was originally devised because about 80% of the population live in towns and, due to climate change, we now want to take this on. |
Byl bych opravdu velmi rád, kdybychom si mohli ujasnit, že to je skutečně nezákonné. | I would really like to clarify that this is unlawful. |
Na skupiny 10 pokojů a více se vztahuje podmínka storna 14 dní předem, které podléhá poplatku. | For groups of 10 rooms or more, a 14-day cancellation policy applies, which is subject to charge. |
autorka stanoviska Petičního výboru. - Paní předsedající, chci poblahopřát paní Frassoniové k její zprávě. | draftsman of the opinion of the Committee on Petitions. - Madam President, I should like to congratulate Ms Frassoni on her report. |
A tak dnes v rozvinutých ekonomikách zažíváme recesi, těžkou finanční krizi i těžkou krizi bankovní. | So we now have recession, a severe financial crisis, and a severe banking crisis in the advanced economies. |
Co uděláte proto, aby někteří naši diplomaté mysleli na lidská práva jako na zaměstnání na plný úvazek, každý den? | What will you do to ensure that some of our diplomats think about human rights as a full-time job, every day? |
Booking.com: Barceló Hotel Nervion, Bilbao, Španělsko - 904 Hodnocení hostů. | Booking.com: Barceló Hotel Nervion, Bilbao, Spain - 897 Guest reviews. |
(LT) Paní předsedající, nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem je pro ochranu životního prostředí a ochranu společnosti mimořádně důležité. | (LT) Madam President, the management of spent fuel and radioactive waste is particularly important, both for the safety of the environment and people and for that of society. |
Dalším bodem jsou jednominutové projevy k důležitým politickým otázkám. | The next item is the one-minute speeches on matters of political importance. |
Jsem přesvědčen, že mohu potvrdit závazek Komise, která silně naléhala na schválení tohoto balíčku, pro zajištění dodržování ze strany členských států. | I believe I can confirm the commitment of the Commission, which strongly urged the approval of this package, to ensuring its observation by the Member States. |
Bylo tedy dosaženo dvou hlavních cílů: zjednodušit spolupráci mezi členskými státy a zrychlit dokazování. | It has therefore already achieved two main objectives: to simplify cooperation between Member States and speed up the taking of evidence. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.