cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Britské orgány požádaly o vydání jediné osoby - Andreje Lugovoje - ale vražda nebyla dílem jednotlivce: podílel se na ní tým školených agentů. | The British authorities have requested the extradition of only one person, Andrei Lugovoi, but the murder was not the act of an individual: a team of trained operatives were involved. |
Jak nám můžete říci "hlasujte pro mě, pokud chcete Evropu, která je jednotná ve své rozmanitosti", když přesně z toho důvodu doporučujeme počkat na výsledek irského hlasování, abychom pak hlasovali o vaší kandidatuře? | How can you say to us 'vote for me if you want a Europe that is united in its diversity', when it is precisely because we want this Europe that we are recommending waiting for the Irish vote so as to vote on your candidacy? |
Na závěr nabízím panu Reinfeldtovi láhev dobrého alsaského vína, pokud předloží jediný příklad zákona, který by býval mohl být schválen na základě zamítnuté ústavy EU, ale nelze jej přijmout na základě jejího přepracovaného znění. | Finally, I would like to offer Fredrik Reinfeldt a good bottle of Alsace wine if he can give a single example of a law which could have been passed under the rejected EU Constitution but cannot under the revised version. |
Mezinárodní soudní dvůr v Haagu měl být jakýmsi Damoklovým mečem, visícím nad těmi, kdo na Balkáně porušují lidská práva. | The International Tribunal in The Hague was intended as a Sword of Damocles for human rights violators in the Balkans. |
Směrnice 2004/49/ES o bezpečnosti železnic obecně stanovuje, že železniční podniky a provozovatelé infrastruktury by měli nést v rámci své působnosti plnou odpovědnost za bezpečnost systému. | Directive 2004/49/EC on safety of the railways in general stipulates that railway undertakings and infrastructure managers should bear the full responsibility for the safety of the system, each for their own part. |
Tady jde především o to, že s přímými zahraničními investicemi do Číny přicházejí nejen peníze, ale i zahraniční kontrola. | What matters about FDI is not only that foreign money comes into China, but also that it brings foreign control of business. |
Já říkám, že pan Kaddáfí je zločinec, uzavíral dohody s Evropskou komisí v čele s panem Prodim, s italskou vládou pana D'Alema, s labouristickou vládou pana Blaira a kromě toho se stovkou dalších vlád. | I say, Mr Gaddafi is a criminal, he made agreements with the European Commission led by Mr Prodi, with the Italian Government of Mr D'Alema, with Mr Blair's Labour Government and with a hundred other governments besides. |
Poznámka k pobídkovému režimu GSP+: Domnívám se, že je při hodnocení situace lidských práv a řádné správy nesmírně důležité, nejen v oblasti obchodních vztahů, aby se různé země neměřily pomocí rozdílných norem. | A comment on the GSP+ incentive scheme: I think it is extremely important when evaluating the human rights situation and good governance - not just in trade relations - that the various countries are not measured by different standards. |
V roce 2003 pak společnost obnovila certifikát ISO 9001:2000. | In 2003 it had its ISO 9001:2000 certificate renewed. |
Tento rozpočet ukazuje chybějící celkovou vizi pro Evropu. | This budget marks the absence of a global vision for Europe. |
O jedné z nich jsem se před chvílí zmínil, další stěžejní iniciativy pak vzniknou v oblasti nových kvalifikací a pracovních míst, kde budeme analyzovat pracovní požadavky, které budou na mladou generaci kladeny v následujících letech. | I referred to one a moment ago, but other flagship initiatives will set out an agenda for new skills and jobs, where we will analyse what kind of labour requirement there will be for the young generations in the years to come. |
V Parlamentu i jinde se nyní hodně diskutuje o tom, že zemědělci by měli mít za to, co produkují, spravedlivý a stálý příjem. | There is a lot of discussion at the moment in Parliament and beyond about farmers receiving a fair and stable income for what they produce. |
Jinak nebudou mít summity reálný obsah a to by nebylo dobré. | Otherwise, we will have summits with no real content, and that would not be good either. |
V návaznosti na tyto výroky Obama obrátil pozornost na neutuchající znepokojení USA nad čínskou kurzovní politikou, tamní nedostatečnou ochranou duševního vlastnictví a nad překážkami v přístupu na čínské trhy. „Pro ekonomiku typu Spojených států – kde naší největší konkurenční výhodou jsou naše znalosti, inovace, patenty a autorská práva – je nepřijatelné, aby se nám na velkém trhu, jako je Čína, nedostávalo ochrany, již potřebujeme,“ podotkl Obama. | Following up on these remarks, Obama drew attention to persistent US concern about China’s exchange-rate policy, inadequate protection of intellectual property, and impediments to market access. “For an economy like the United States – where our biggest competitive advantage is our knowledge, our innovation, our patents, our copyrights – for us not to get the kind of protection we need in a large marketplace like China is not acceptable,” Obama observed. |
Nemůžeme každý případ špatného počasí odůvodňovat klimatickými změnami, ale jsme přesvědčeni, že počet extrémních projevů počasí se zvyšuje. | We cannot attribute all bad weather to climate change, but we do know that the number of extreme weather events is increasing. |
Podobné studie musí být uvedeny na jednom typu půdy pro všechny relevantní metabolity, produkty rozkladu a reakční produkty, které se nacházejí v půdě a v každém okamžiku během studie odpovídají množství většímu než 10 % přidané účinné látky, kromě případů, kdy bylo možné jejich hodnoty DT50 stanovit z výsledků studií rozkladu prováděných u účinné látky. | Residues in the soil profile in at least five layers must be determined on termination of experimental work. Intermediate sampling must be avoided, since removal of plants (except for harvesting according to normal agricultural practice) and soil cross influences the leaching process. |
Jak tedy používat tyto chemické látky, abychom mohli mít užitek z pesticidů a zároveň snížili nepříznivé vlivy? | How, then, can we use these substances in a way which still allows us to benefit from pesticides but which at the same time reduces the adverse effects? |
Skutečnost je však o něco složitější. | But the reality is a bit more complicated. |
Zpráva je užitečná tím, že vyjasňuje úlohu, kterou budou hrát orgány EU v oblasti lidských práv v nové evropské architektuře, zvláště po Lisabonské smlouvě, podporou větší transparentnosti, demokratické kontroly a přístupu k dokumentům ze strany institucí EU. | This report provides added value by clarifying the role which the EU institutions will play in the fundamental rights sector in the new European architecture, especially after the Treaty of Lisbon, by promoting greater transparency, democratic control and access to documents between the EU bodies. |
Diskuse v Měnovém výboru však samozřejmě nemohla selhat při analyzování budoucích výzev pro měnovou politiku Evropské unie a její pravidla. | However, the discussion in the Committee on Monetary Affairs could obviously not fail to analyse the future challenges to the European Union's monetary policy and its regulators. |
V jiných politických oblastech - zemědělství, životní prostředí, vnější pomoc, rozvoj a rozšíření, výzkum, energetika a doprava, vzdělávání a občanství - byla míra chybovosti (používám slovo "chybovost") mezi 2 až 5 % a auditoři zjistili existenci "nepřiměřené" (to je jejich slovo) velké míry chybovosti u rozvoje venkova, což nyní představuje 20 % výdajů na zemědělství, a toto číslo nadále roste. | In other policy areas - agriculture, the environment, external aid, development and enlargement, research, energy and transport, education and citizenship - the error rate (I use the word 'error') was between 2% and 5% and the auditors observed that there was a 'disproportionately' (that is their word) large error rate for rural development, which now represents 20% of farm spending and is increasing. |
Rád bych položil jednu otázku týkající se obav - a je jich několik - o odvětví rybolovu v této věci. | I would like to ask one question which has been a particular feature of the concerns - and there are some - of the fisheries sector in this matter. |
Zpráva rovněž vybízí k zadání studie o tom, jak fungují současné vnitrostátní systémy, jejíž součástí by bylo porovnání jedné země se zvykovým právem, jako je Spojené království, s jinými evropskými právními systémy, a o tom, jak lze stávající systémy zlepšit. | The report also calls for a study into how the present national systems work, with a comparison between common-law countries, such as Britain, and other European jurisdictions, and how existing arrangements could be improved. |
Pane předsedající, advent nám pěkně začíná - sledujeme, jak Lisabonská smlouva vstupuje v platnost. | Mr President, this is a good beginning for Advent time - looking forward to the Lisbon Treaty coming into force. |
Oblast dohody Generální komise pro rybolov ve Středozemním moři (rozprava) | General Fisheries Commission for the Mediterranean Agreement Area (debate) |
Ačkoli jsme do této fáze ještě nedospěli, moje skupina si přeje, aby byla doba po Fukušimě charakteristická úvahami a konkrétními kroky, abychom nejprve dosáhli výrazného zpřísnění pravidel pro jadernou bezpečnost a následně abychom prohloubili své úsilí v oblasti zelené energetiky. | Although unfortunately not there yet, my group wants the post-Fukushima to be a period of reflection and action, firstly to ensure that the rules governing nuclear safety are significantly tightened and, secondly, to further our efforts in the field of green energy. |
Nicméně teď je zásadní vybudování severního plynovodu a rybáři se musí v souvislosti s tím prosazovat svá práva a domáhat se svých ušlých zisků. | However, a fundamental issue now is the construction of the northern pipeline, in the case of which fishermen have to stand up for their due rights and reclaim lost benefits on their own. |
To je věc, která nás znepokojuje, a to částečně proto, že žádný z kandidátů, kteří zatím byli navrženi, by podle mého názoru nebyl schopen pokročit v ideji Evropy příliš daleko. | This is something that is of concern to us, partly because none of the candidates who have been put forward would in my opinion be able to advance the cause of Europe very far. |
zpravodaj. - (DE) Vážený pane předsedající, pane komisaři, jsem rád, že Evropská unie opět diskutuje o spotřebě tabáku. | rapporteur. - (DE) Mr President, Commissioner, I am glad that the European Union is again discussing tobacco consumption. |
Dohoda ES-Kyrgyzstán o některých aspektech leteckých služeb (hlasování) | EC-Kyrgyzstan Agreement on certain aspects of air services (vote) |
A po potvrzení náhledu vašeho nového QSL lístku, který dostanete ke schválení emailem, můžete začít vyhlížet pošťáka. | After a few hours you will receive a proof for your approval and then after confirming you can happily wait for your new QSL cards. |
Avšak pokud si pamatuji, domnívám se, že byla tato otázka vznesena v předcházejících jednáních o přistoupení. | However, I seem to remember that this issue was mentioned several times in previous enlargement negotiations. |
Doufám, že se nám společně podaří stanovit základní zásady, které musí řídit a usnadňovat budoucí spolupráci mezi Evropskou unií a Spojenými státy při boji proti terorismu. | I hope that together we succeed in establishing the basic principles that must orientate and facilitate future cooperation between the EU and the United States on fighting terrorism. |
Pokud jde o dohodu mezi Evropskou unií a Komorským svazem, chci poděkovat panu Capoulas Santosovi za jeho zpravodajskou práci a těší mě silná podpora obsahu tohoto návrhu ze strany Výboru pro rybolov. | Regarding the agreement between the European Union and the Union of Comoros, I would like to thank Mr Capoulas Santos for his work as rapporteur and am pleased to see the very strong support of the Fisheries Committee as a whole on the substance of this proposal. |
Neměli bychom se bavit o tom, jak tím snižujeme konkurenceschopnost Německa. | We should not be talking about how we are making Germany less competitive. |
Proto vyzývám budoucí vládu Jižního Súdánu, aby okamžitě přijala nezbytná opatření, která by pomohla zaručit alespoň příjem na úrovni existenčního minima, sociální záruky a především bezpečnost pro obyvatele Jižního Súdánu. | I therefore call on the future government of South Sudan to immediately take the necessary measures to help guarantee at least a minimum subsistence income, social guarantees and, above all, security for the populations of South Sudan. |
Až dosud byl tento nástroj víceméně nový, takže nemělo smysl provádět hodnocení, která by nám toho mnoho neřekla. | Until now the instrument was still relatively new, so there was no point in carrying out an evaluation that would tell us little. |
Měli by veřejně pochválit prezidentův státnický výkon za to, že dal světu nejúčinnější nástroj proti šíření zbraní hromadného ničení, a za omezení vlivu Iráku na Středním východě a oslabení Saddámova režimu. | They should publicly laud the President's statesmanship for having given the world the most effective instrument against the spread of weapons of mass-destruction, as well as for curbing Iraqi influence in the Middle East and weakening Saddam's regime. |
Tyto informace představují jedno z mnohých nebezpečí, která zde číhají, a je nemálo těch, kteří se právě o tuto otázku intenzivně zajímají. | There are among the many dangers that lurk here and many parties have less than a detached interest in this issue. |
To znamená, že se dá prohlásit, že máme v srdci Evropy zakonzervovaný konflikt . | This means we could be said to have a frozen conflict in the heart of Europe. |
Parking spaces at front of Hotel were very limited and tightly parked. | We ordered a taxi to get back to the airport and it arrived before we were able to get our stored luggage. Another time I queued to get some information regarding bus times to Blarney and was asked to wait whilst they checked someone else out which I wasn't very happy about. |
Nařízení stanovuje obecné podmínky pro použití látek určených k aromatizaci potravin a složek potravin vyznačujících se aromatem, obsahuje jasnou definici látek určených k aromatizaci potravin, obecná pravidla jejich použití, pravidla pro označování a maximální mezní hodnoty pro látky, které představují riziko pro lidské zdraví. | The Regulation lays down the general conditions for the use of flavourings or food ingredients with flavouring properties, it includes a clear definition of flavourings, general rules for their use, rules on labelling and maximum levels for substances that pose a risk to human health. |
Moje otázka zní: uvažoval jste někdy o tom jít příkladem, zbavit se tohoto zlozvyku a podpořit vaše senátory, aby vás následovali? | My question is: have you ever considered giving some leadership and quitting the bad habit and encouraging your senators to follow suit? |
Rozvojové země by měly přijmout opatření k přiměřenému zmírnění, aby do roku 2020 omezily růst svých emisí na 15-30 % pod úrovní běžného stavu. | Developing countries should take appropriate mitigation actions to curb the growth of their emissions to 15-30% below business as usual by 2020. |
Vzhledem k tomu, že jsem v předchozím zaměstnání jednal jako poradce pro jednu ze zúčastněných stran v této věci, zdržel jsem se dnes hlasování o těchto zprávách, tedy a. | In view of the fact that, in a former job, I acted as a consultant for one of the interested parties in this matter, I have today abstained from voting on these reports, in other words, and. |
O apart é simples, porém aconchegante, ventilado e bem decorado(colorido). A vista para o mar é muito bonita. | da vista para a praia, uma paisagem impressionante, muito bom , adorei o hotel e pretendo voltar mas vezes é agradavel e aconchegante! |
Na základě zkušeností mých nadací v zemích, jako je Rusko, si odvažuji tvrdit, že pomoc zvenčí může být účinná. | Based on the experience of my foundations in countries like Russia, I assert that outside assistance can be effective. |
To se odráží nejenom v rámcové směrnici o vodě, ale také v iniciativách, jako je Iniciativa EU pro vodu, vyhlášená na světovém summitu o udržitelném rozvoji v Johannesburku, která mezi své cíle zahrnuje upevnění role místních aktérů. | This is reflected not only in the Water Framework Directive but also in initiatives such as the EU Water Initiative launched at the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg, which contains the reinforcement of the role of local actors among its objectives. |
Kvalita poskytované služby je definována pomocí Service Level Agreement (SLA). | Quality of the provided service is defined by the Service Level Agreement (SLA). |
Uznáváme a podporujeme právo na stávku. | We recognise and support the right to strike. |
Ti všichni musejí být propuštěni dříve, než s představiteli běloruského státu zahájíme jakékoli další rozhovory. | They must all be released before we engage in any further talks with representatives of the Belarusian state. |
V srpnu tam byly teploty o 12,5oC vyšší než v okolní krajině a vyšplhaly se až na 40oC – toto spalující vedro přitom nezasáhlo pouze centrum města, ale i zhruba 8000 kilometrů čtverečních okolního území. | In August, temperatures there climbed 12.5oC above the surrounding countryside, reaching 40oC – a scorching heat that affected not only the downtown area, but also covered some 8,000 square kilometers. |
My jako Evropský parlament jsme teď všem 27 členským státům připomněli, že tyto závazky tenkrát přijaly a že je musí také dodržet. | It is time that we, as the European Parliament, reminded all 27 Member States that they made those commitments back then and that they also have to keep to them. |
V tomto směru bychom měli postupovat prostřednictvím zemí Pyrenejského poloostrova - Španělska a Portugalska, z něhož pocházím - jako klíčové základny pro logistiku a distribuci do evropského prostoru. | This should be done through the use of the Iberian region - Spain and Portugal, where I come from - as a fundamental platform in terms of logistics and distribution in the European area. |
Restaurace, Bar, 24-hodinová služba v recepci, Denní tisk, Terasa, Nekuřácké pokoje, Pokoje/Zařízení pro tělesně postižené, Rodinné pokoje, Trezor, Obchody v hotelu. | Restaurant, Bar, 24-Hour Front Desk, Newspapers, Terrace, Non-Smoking Rooms, Rooms/Facilities for Disabled Guests, Family Rooms, Safety Deposit Box, Shops in Hotel. |
Je to jen první část úlohy, v další etapě je třeba si vybrat čtyřech dobrovolníků, kteří nebudou mít strach přejít přes šachtu ve tmě. | That's the first part only. Now choose four volunteers who dare to go down the shift in the dark. |
Systém zajišťuje rychlé šíření informací k místním úřadům, které mají zasáhnout, a měl by být spuštěn do konce roku. | It ensures that information is spread swiftly to local offices for action, and this should start by the end of the year. |
Vzhledem k důležitosti nařízení v této oblasti z hlediska základních práv a svobod musí Evropský parlament naléhat na prosazení Lisabonské smlouvy, která je základní podmínkou pro vytváření jakýchkoliv právních předpisů týkajících se posílení zabezpečení hranic. | Given the relevance of the regulations in this area from the perspective of fundamental rights and freedoms, the European Parliament must insist on the enforcement of the Treaty of Lisbon being a prior condition to any legislative developments involving the enhancement of border security. |
Pane předsedo, pane komisaři, dámy a pánové, skupina Progresivní aliance socialistů a demokratů Evropského parlamentu se snaží prostřednictvím otázky k ústnímu zodpovězení obrátit pozornost na problémy spojené s ratingovými agenturami. | Mr President, Commissioner, ladies and gentlemen, the Group of the Progressive Alliance of Socialists and Democrats in the European Parliament is seeking to draw attention with this oral question to the problems concerning credit rating agencies. |
Pomocí webu Hostelsclub si rezervujte nejlepší výlet typu Treking v zemi Keňa. | Book the best Trekking in Kenya with Hostelsclub. |
Budeme s Vámi spolupracovat na vytvoření Vašeho ročního plánu, ve kterém budou specifikovány Vaše cíle v takových oblastech jako jsou zaměstnanci, kvalita, růst a aktivity. | We’ll work with you to develop a personalized scorecard that specifies your objectives in areas such as people, quality, growth and operations. |
Policisté je dusili pomocí igelitových tašek. | The police choked the brothers with plastic bags. |
Problém, který s tímto cílem máme, spočívá ve skutečnosti v tom, že dosud nebylo jednoznačně určeno, čeho vlastně má být dosaženo. | In fact, the issue we have with regard to this target is that what actually needs to be achieved has not yet been conclusively defined. |
Kromě toho vítám rozhodnutí Komise o "zátěžovém testu" těžby ropy ve vodách EU. | Furthermore, I welcome the Commission's decision regarding a 'stress test' on oil drillings in EU waters. |
Pravděpodobnější však je, že pěšáky amerického populismu motivuje něco jiného. | But it is more likely that the grassroots of American populism are motivated by something else. |
Pokud vyžadujete vyčerpávající informace o pamětech pro ARM a chcete doporučení, jakou paměť si koupit, podívejte se na PC Hardware FAQ . | If you want complete information on ARM RAM issues, and what is the best RAM to buy, see the PC Hardware FAQ . |
Takže jsme nyní dosáhli ještě většího konsenzu, než jak to vypadalo na začátku této diskuse. | So we have even more consensus now than we had at the beginning of this debate. |
Na vyžádání jsme vám schopni dodat případové studie k jednotlivým projektům. | Case studies for each project are available at request. Our solutions and services are used by leading global groups and businesses. |
Předsednictví si nepřeje být zataženo do diskuse o tom, zda Smlouva nebyla možná příliš komplikovaná, jestli nebylo něco špatně, pokud se komunikace týká, nebo například, jak zdůraznila paní De Rossa, zda bylo vysloveno mnoho lží. | The Presidency does not wish to get dragged into a discussion of whether perhaps the Treaty was too complicated, whether there was something wrong with the communication, or whether perhaps, as Mr De Rossa stressed, a great many lies were told. |
I tento společný návrh usnesení se zaměřuje na tento druh násilí, zejména násilí sexuálního, páchaného na ženách v severní Africe a na Blízkém východě. | This joint motion for a resolution focuses on this violence, in particular, sexual violence, perpetrated against women in North Africa and the Middle East. |
Dodal bych jen pár věcí, které bychom pokud možno dělat neměli. | Can I just add a couple of things that, ideally, we should not do. |
Relativně rychle se ukáže, kdo je zde extrémista, pokud se podíváte na to, o čem se zde hovoří. | It will become clear relatively quickly who the extremists are here, if you take a look at what all this is about. |
Můžete nám říci něco o tom, kdy můžeme návrh očekávat? | Please would you tell us something about when we can expect this. |
Je třeba říci, že tato vyšetřování již byla v několika členských státech zahájena. | It has to be said that investigations have begun in several Member States. |
The staff and especially the owner of the hotel are very friendly and helpful. | Very friendly staff. Very clean room, ideal location in the heart of the city, but quiet at the same time. |
Bližší informace naleznete na stránce Víza do Británie . | Guidance on Pandemic Flu can be obtained on the UK Department of Health website . Further information about the situation is also available from the World Health Organisation . |
Blízko jsou také další historické památky tzv. Věčného města, jako je náměstí Piazza Del Popolo, z nedaleké zastávky metra Lepanto (linka A) se rychle dostanete kamkoli po městě. | Other historic landmarks of the Eternal City like Piazza Del Popolo are also nearby, and the proximity of the Lepanto Metro station (Line A), provides quick connection with all destinations. |
Gratuluji Účetnímu dvoru ke kvalitně vedenému účetnictví, které bylo kontrolováno s uspokojivým výsledkem externí firmou i interním auditorem. | I congratulate them on the quality of the accounts, which were audited with a favourable opinion by an external firm and by the internal auditor. |
Navíc Írán stále touží zkrotit ázerbájdžánské revanšistické nároky na početnou ázerbájdžánskou menšinu v severním Íránu. | Moreover, Iran remains eager to contain Azerbaijani revanchist claims over the large Azeri minority in northern Iran. |
Tato sněmovna žádá o stanovisko Agenturu pro lidská práva. | This House is requesting an opinion from the Human Rights Agency. |
300 odst. 3 první pododstavec Smlouvy o založení Evropského společenství, kterým je stanovena konzultace s Parlamentem. | The legal basis for the Commission's proposal of 4 December 2006 for a protocol on the association of Liechtenstein was Article 300(3), first subparagraph, of the Treaty establishing the European Community, which provided for consultation of Parliament. |
Flál údi nabuï diditi ¾lotib rybøa hlébebrody? Flídilo k krápì crudìdi úti køáské, hlah zrnìv hládøáz frgrohlu¹ »asliò haò divøi¹t gùtlo v tifoubr¹t a nìï. | Dlic tle tifro bici v hli tìzlù mì kleti òap niniò a dra¹lá, pid fýcla made dryvovlypi voè ma vupùs slí tifr frnu. |
Další klíčovou složkou naší politiky k zabránění šíření zbraní hromadného ničení je dále systém kontroly vývozu. | Moreover, the EU export control system is another key component of our weapons of mass destruction prevention policy. |
Chtěli bychom, aby se Rada a Komise společně podívaly na podané návrhy, samozřejmě také na návrh, který podal italský ministr financí pan Padoa-Schioppa Radě ECOFIN v prosinci. | We would like the Council and the Commission together to look at the proposals on the table, not forgetting, of course, the proposals that the Italian Finance Minister, Mr Padoa-Schioppa, made at the Ecofin Council in December. |
Je důležité zaujmout společný postoj k politice financování strukturální a předvstupní pomoci. | It is important to adopt a common position on structural and pre-accession funding policy. |
Souhlasím s tím, že zpráva vítá spolupráci úřadů EU a USA zodpovědných za bezpečnost letectví. | I agree with the report's welcoming of cooperation between the EU and US authorities responsible for aviation security. |
Právě to se líbí doktorandům a postgraduálním studentům, když navštěvují americké – a v menším rozsahu britské – univerzity. | This is what doctoral and postdoctoral students like when they go to American – and, to a lesser extent, British – universities. |
Je proto žádoucí volit strategický přístup k této problematice, a to zejména co se týče aspektu počtu strategií, koncentrace, charakteru projektů a správy. | It is therefore desirable to select a strategic approach to this issue, particularly regarding the number of strategies, and the concentration and nature of the projects and administration. |
Asistované umírání – od „Měli bychom?“ ke „Kdo by měl?“ | Assisted dying – from ‘Should we do it?’ to ‘Who should do it?’ |
Jednu domácnost filtr vyjde běžně na asi 1,40 dolaru měsíčně, ale v mnoha rozvojových zemích přináší užitek v podobě lepšího zdravotního stavu, jehož hodnota je třikrát vyšší. | The filter typically costs a household about $1.40 per month, but in many developing countries yields benefits from improved health that are three times higher. |
To ukazuje, do jaké míry se situace neustále mění, a já pochybuji, že bude Evropská unie přizvána ke sledování průběhu těchto voleb. | This shows the degree to which the situation keeps changing, and I doubt that the European Union will be invited to observe the elections. |
EU musí jednat a prostřednictvím rozvoje venkova můžeme poskytnout nejcílenější a nejefektivnější opatření. | EU action is needed and, through rural development, we can provide the most targeted and effective measures. |
Rovnost žen a mužů - 2008 ( | Equality between women and men - 2008 ( |
Tento úspěch možná povede k jeho odchodu z této sněmovny, ale prozatím je důvodem k oslavě, a to jak pro něj samotného, tak jistě pro mnoho z nás. | This will perhaps at some point cause him to leave this House but, for the time being, it is a cause for celebration, both for himself and certainly for many of us. |
Mezi současnými členy Organizace spojených národů je u zemí bohatěji obdařených přírodními zdroji vyšší pravděpodobnost, že mají nedemokratický režim. | Among current United Nations members, countries with large natural resource endowments are also more likely to have a non-democratic regime. |
Really nice hotel, the staff were excellent, very professional and helpful. Great location and good value for money. | Best location and kind hotel staff. |
Jen o dva měsíce později přijala vláda skandální rozhodnutí, které bylo dokonce zveřejněno v úředním věstníku země, že se tato trasa pojmenuje "Alexandr Veliký Makedonský", což je nehorázná urážka prozatímní dohody s Řeckem, která obsahuje výslovné ustanovení, podle nějž je třeba zamezit vládní propagandě a používání symbolů, které podněcují k nepřátelství, nenávisti a násilí. | Just two months later, in a scandalous decision which was even published in that country's official gazette, they decided to name this route 'Alexander the Great of Macedon', thereby blatantly insulting the interim agreement with Greece, which makes express provision for the avoidance of government propaganda and the use of symbols which incite hostility, hatred and violence. |
Poukazuje to tedy na škodlivé účinky politik, které EU uskutečňuje. | Hence, it accentuates the damaging effects of the policies that the EU has been pursuing. |
The hotel disposes of a nice bar and a gastronomic restaurant. | Take a dive in the swimming pool and enjoy the large garden. |
Bulharská vláda není bez finanční pomoci Evropské unie schopna bezpečně uložit spotřebované palivo, jehož část již stejně byla uložena někde mimo členské státy EU. | The Bulgarian Government is unable, without the financial help of the European Union, to dispose safely of the spent fuel, part of which was, in any case, disposed of somewhere outside the EU Member States. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.