cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Aby trhy fungovaly, aby byly zajistěny příslusné signály pro účinné rozdělování prostředků, musí investoři znát maximum informací. | For markets to work, for the appropriate signals for efficient resource allocation to be provided, investors must have as much information as possible. |
A právě zde přichází ke slovu rozdíl mezi Hizballáhem a Hamásem. | But that is where the difference between Hezbollah and Hamas comes into play. |
Janukovyč je zastáncem ryze oligarchického státu obdobného typu, jaký Putin doma porazil, a dokonce obvinil Juščenka z toho, že rozprodal ukrajinské podniky ruským korporacím. | After this spectacular Russian failure, however, Putin’s “managed democracy” looks anachronistic and faces the threat of a real democracy in its neighbor spreading to Russia. |
V Irsku se vskutku diskutovalo o podstatě Smlouvy, zejména jejím neoliberálním zaměření, pozornosti, kterou věnuje militarizaci, a především její nedemokratické povaze. | The substance of the Treaty was indeed debated in Ireland, especially its neoliberal orientation, its focus on militarisation, and above all, its undemocratic character. |
jménem skupiny GUE/NGL. - (DE) Pane předsedo, pane Orbáne, měl bych několik stručných poznámek k zákonu o médiích. | Mr President, Mr Orbán, I would like to make some brief remarks about the media law. |
Všichni víte, odkud krize přišla. | You all know where this crisis came from. |
Room was clean and had all the needed facilities. Price was good, Classic is an hotel Hotel I would recommend to anyone who looks for a good place at a fair price that is conveniently located. | Everything was perfect: the staff, the confort, the location (5 min from the metro/train/bus station). |
Rovněž bych ráda zdůraznila, že jakožto hlavní zpravodajka samozřejmě doufám, že díky společné práci dokážeme přijmout rozpočet na rok 2011 úspěšně a efektivně, a doufám, že ho přijmeme takovým způsobem, abychom mohli provádět politiku Unie již od začátku ledna v souladu s tím, co bylo dohodnuto v roce 2006 a v souladu s tím, na čem rovněž pracujeme celý letošní rok. | I would also like to point out that, of course, as general rapporteur, I hope we will be able, by working together, to adopt the 2011 budget successfully and efficiently, and I hope we will adopt it in such a way as to be able to implement Union policy from the beginning of January in accordance with what was decided in 2006 and in accordance with what we have been working on, too, for the whole of this year. |
Teoretičtí fyzikové ovsem už dnes vědí, kolik různých součástí takový kvantový počítač potřebuje, i to, jak složité tyto součástí musí být. | But theoretical physicists already know how many different types of components are required to make a quantum computer, and how complicated these components must be. |
Do postupu při nadměrné nerovnováze jste zavedli dřívější sankce. | You have introduced earlier sanctions in the excessive imbalances procedure. |
V ostatních oblastech obchodu byl uznán princip kompenzačních cel: jestliže jedna země zavede dotace, ostatní smějí zavést clo, aby vyrovnali nespravedlivou výhodu, kterou mají výrobci z dané země. | In other areas of trade, the principle of countervailing duties has been recognized: when a country imposes a subsidy, others can impose a tax to offset the unfair advantage given to that country’s producers. |
Komise by navíc měla uvažovat nad ochranou těch příjemců, jejichž údaje mají být zveřejňovány: řada členských států, včetně mého, se v současnosti potýká například s problémem ochrany před radikálními ochránci zvířat. | In addition to this, the Commission should think about the protection of those recipients whose details are to be published: protection from radical animal rights activists, for instance, a problem that several Member States, including my own, are having to deal with at the moment. |
„Praxe klidu, nehybnosti, jistoty a bezpečí se náhle rozpadá,“ napsal Keynes. „Lidské chování začnou bez varování řídit nové obavy a naděje.“ Toto je klasický popis „tvrdého chování“, které George Soros označil za převládající rys finančních trhů. | “The practice of calmness, of immobility, of certainty and security, suddenly breaks down,” Keynes wrote. “New fears and hopes will, without warning, take charge of human conduct.” |
Provoz na devítijamkovém hřišti byl zahájen v červenci 2003, provoz na osmnáctijamkovém hřišti v září roku 2003. | However, because the level of the Vltava River was high above its standard level, the river gradient reversed and the water could not run off. As a result, the golf course remained flooded as late as by September 2003; it was too long for the lawns to survive under water. |
K čemu je provádění parlamentní reformy, která stanoví postupy, když - dojde-li na věc - tyto postupy porušujeme a neřídíme se jimi? | Why carry out a parliamentary reform that stipulates procedures if, when it matters, we violate these procedures and do not follow them? |
Předmět: Svolení turecké vlády k vyhledávání uhlovodíků ve výlučných ekonomických zónách členských států EU. | Subject: Authorisation from the Turkish Government for hydrocarbon prospecting within the exclusive economic zones of EU Member States |
Jeho majestátní červená mramorová fasáda naznačuje novoklasickou eleganci, kterou můžete očekávat uvnitř. | Its majestic red marble facade is just a hint of the Neoclassical elegance you will experience inside. |
S ohledem na neodpovědný tlak ekologů je povzbudivé, že zvítězil zdravý rozum. | In the face of the irresponsible pressure exerted by ecologists, it is comforting that common sense has prevailed. |
Nicméně Jonathanu Archerovi poděkoval, že byla tato část Galaxie zachráněna od stavitelů koulí. | However, he thanked Archer for saving their region of the galaxy from the Sphere Builders , as the information T'Pol reported showed their space would have eventually consumed many more worlds, including Vulcan. |
Těší mne, když slyším, že problém rozšíření antidiskriminační směrnice na zboží a služby se ve vašich odpovědích na otázky ohledně boje proti rostoucí chudobě a sociálnímu vyloučení mezi nejzranitelnějšími skupinami dostal na přední místo. | I was pleased to hear that the issue of extending the Directive on anti-discrimination to goods and services was given a prominent place in your answers to questions on the fight against growing poverty and social exclusion amongst the most vulnerable groups. |
Je zřejmé, že letecké společnosti mají právo si myslet, že když zemědělci mohou požadovat náhradu za přírodní pohromy, ony mají také nárok na náhradu škod. | Obviously, airlines are entitled to think that, if farmers can claim damages for natural disasters, they, too, are entitled to an indemnity. |
Anne-Marie Slaughter, ředitelka politického plánování ministerstva zahraničí USA tvrdí, že „moc plynoucí z tohoto typu propojení není mocí umožňující prosazovat výsledky. | As Anne-Marie Slaughter, Director of Policy Planning in the US State Department, argues, “the power that flows from this type of connectivity is not the power to impose outcomes. |
Aby byla zajištěna spolehlivost hodnocení, systém WOT pozoruje způsob, jakým uživatel hodnotí, než se rozhodne, nakolik mu bude důvěřovat. Sofistikované algoritmy, kterých systém WOT využívá, slouží jako prevence manipulace s reputací. | You don't have to provide us any information. |
Beztrestnost pro válečné zločince je naprosto nepřijatelná, a proto chci přesvědčit Komisi a členské státy, aby vzkřísily téma možného požadavku, aby země v regionu přijaly opatření pro koordinované zrušení těchto zákazů. | Impunity for war criminals is completely unacceptable, and I therefore wish to urge the Commission and the Member States to once again raise the issue of the possibility of getting the countries in the region to take steps towards a coordinated abolition of these prohibitions. |
Opírá se o strategii Komise, kterou tvoří tři body: bezpečnost dodávek, udržitelnost a konkurenceschopnost. | This has been based on a three-pronged strategy by the Commission: security of supply, sustainability and competitiveness. |
Řekl jste, že Rada a Parlament musí spolupracovat ruku v ruce - "travailler main dans la main" - ale naše práce je číst malé písmo. | You said that Council and Parliament must work hand in hand - 'travailler main dans la main' - but our job is to read the small print. |
Evropské regiony, které jsou známými turistickými cíli, musí uživatelům služeb v tomto odvětví poskytovat nejvyšší úroveň služeb a nejvyšší kvalitu. | European regions that are distinguished as tourist destinations must provide users of services in this sector with the highest level of service and quality. |
V současné době, kdy existuje výrazná potřeba lepší kontroly peněžních toků na finančních trzích, se domníváme, že je zcela nepřijatelné, aby dohody se státy Carifora umožňovaly úplnou liberalizaci finančních služeb v osmi daňových rájích, jež v současné době tvoří součást Carifora. | At the current time, when there is a great need for better control of the movement of money on the financial markets, we find it totally unacceptable that the Cariforum agreements allow full liberalisation of financial services with the eight tax havens that currently form part of Cariforum. |
I really must learn Czech - it is getting more important for me to do so. Okay I have tried, believe me I have. | Australia, Great Britain, and America all speak the same language, but you simply have to visit each country to realize that, while they all speak English, it is far from a universal language. |
Dveře jsou otevřené a to, co za nimi vidíme, se nám nelíbí. | The door is open, and we don’t like what we see. |
Tyto „Zásady ochrany soukromí“ Vám odpoví na dotazy jaké informace shromažďujeme a jak je používáme. | This Privacy Policy will answer your questions about the kind of information we collect and how we use it. |
Speciálně pro vás máme pokoj s piánem. | Especially for you we have the room with a piano. |
Removable storage media interface (CD-ROM, USB reader, PCMCIA card, etc.) may be required for file transfers. | Removable storage media interface (CD-ROM, USB reader, PCMCIA card, etc. ) may be required for file transfers. |
Střežených tajemství a touhy ve vás nyní může uvolnit svůj pohlavní styk. | Kept secrets and desires within you now can release your sexual encounter. |
Současně pan Almunia a pan Barnier ozřejmili úlohy, které hodlají hrát v budoucí Komisi. | At the same time, Mr Almunia and Mr Barnier revealed the roles they intend to play in the future Commission. |
Přeje si pan Cohn-Bendit vystoupit? | Does Mr Cohn-Bendit wish to speak? |
Moje poslední myšlenka o této politice soudržnosti se týká toho, že nemůžeme hovořit o hospodářství a obnově, aniž bychom mluvili o otevření trhů s energií. | My last idea on this coherence policy is that we cannot talk about the economy and recovery without talking about opening up the energy markets. |
Újmu způsobenou čínskému pocitu důstojnosti napravil triumf Japonska nad „velkou bílou mocností“, Ruskem, v roce 1905. | Japan’s triumph in 1905 over “the Great White Power,” Russia, repaired the damage to China’s sense of dignity. |
„V tomto čase, dítka, se modlete, aby se Ježíš zrodil ve všech srdcích, zvláště v těch, která ho neznají. | “In this time, little children, pray that Jesus be born in all hearts, especially in those who do not know Him. |
Nacházíme se ve zlomovém bodě. | We are at a turning point. |
Většina poslanců sedících v tomto Parlamentu se z globální finanční a hospodářské krize vůbec nepoučila. | The majority of those sitting in this Parliament have learnt nothing from the global financial and economic crisis. |
Konstatuje se, že roční účetní závěrka za rok 2009 je ve všech hmotných aspektech hodnověrná. | The annual accounts for 2009 have been declared reliable on all essential points. |
Stavebnictví je v Evropě velké průmyslové odvětí, které přímo zaměstnává 12 milionů občanů EU a dalších 26 milionů pracovníků je na něm závislých. | The construction sector is a large industrial sector in Europe, employing 12 million EU citizens directly, with another 26 million workers dependent on it. |
Mezi členskými státy Evropské unie existují země, v nichž dosud nebyly zavedeny vhodné systémy státního sociálního zabezpečení. | Among the EU Member States there are countries in which suitable national social security systems have still not been put in place. |
Hovoříme zde o skutečných příjmech; příjmy studiových hudebníků se ztrojnásobí a budou dosahovat až 2 000 EUR. | We are talking here about real revenue; session musicians are going to see their income tripled, to reach up to EUR 2 000. |
Pak Evropská komise velice rychle - k čemuž jí gratuluji - přijala návrh na vytvoření programu MEDIA Mundus. | Then, very quickly, the European Commission - which I congratulate - adopted a proposal to establish the MEDIA Mundus programme. |
V současnosti je zapálení si cigarety při společenské události téměř projevem agrese. | Now it is almost an aggression to light a cigarette at social events. |
5. | 5. |
Všechny dary prostřednictvím kreditních karet probíhají pomocí služby PayPal. | All credit card donations are processed by PayPal. |
V Bulharsku bylo zásobování průmyslových podniků plynem sníženo nebo přerušeno, jelikož Bulharsko je z 90 % závislé na dovozu plynu z Ruska. | In Bulgaria, the supply of gas to industry has been reduced or interrupted as this country is 90% dependent on gas from Russia. |
Ano, musíme se pohnout tímto směrem. | Well, we need to move in that direction. |
Osobně jim jen málo záleželo na vysokém využití kapacit a na nízké nezaměstnanosti, ale měli velký zájem o stabilní ceny. | They had little personally at stake in high capacity utilization and low unemployment, but a great deal at stake in stable prices. |
(EL) Paní předsedající, pane komisaři, ve vašich odpovědích jste zmínil desítky hlavních měst v Řecku, která zůstávají bez adekvátního čištění odpadních vod kvůli nedokončené výstavbě biologických čističek, i když převážná většina z nich byla spolufinancována z fondů Společenství. | (EL) Madam President, Commissioner, in your answer you mentioned dozens of major cities in Greece which remain without adequate sewage treatment because of incomplete construction of the biological cleaning plants, although the great majority of them were co-financed from Community funds. |
638 z nich bylo zvoleno na základě výslovného slibu, že Evropskou ústavu dají k referendu ještě předtím, než jimi bude ratifikována. | 638 of them were elected on the basis of an explicit promise that they would put the European Constitution to a referendum before they ratified it. |
Například asi 15 stran soustředěných kolem politického středu, jež podporují koaliční federální vládu v čele se stranou Bharatíja džanta, požaduje, aby se situace v Gudžarátu začala okamžitě řešit, včetně toho, aby odstoupil tamější státní ministr. | For example, some of the 15 or so centrist parties who support the BJP-led coalition national government are demanding real action in Gujarat, including removal of its Chief Minister. |
Z toho důvodu by protiextremistické a protiteroristické akce na evropské úrovni neměly zasahovat do základních práv občanů. | For this reason, at European level, anti-extremist and anti-terrorist actions should not affect the fundamental rights of citizens. |
Je pravda, že jsme všichni s těmito zeměmi a jejich režimy navazovali vztahy. | It is true that we have all forged relationships with these countries and their regime. |
V tomto usnesení bych zdůraznila výzvu k zajištění zájmů evropských pracovníků v rámci společné zemědělské politiky po roce 2013 i v rámci dvoustranných jednání, především s Mercosurem. | From this resolution, I would stress the call for the interests of European workers to be safeguarded in the context both of the post-2013 common agricultural policy and of bilateral negotiations, especially with Mercosur. |
Úkolem… bylo vytvořit novou… konzervativní… republikánskou většinu – takže prioritou byla politická účelnost, nikoliv účetní nedostatky řízení státu…“ | The task...was to create a new...conservative... Republican majority – so political effectiveness was the priority, not the accounting deficiencies of government...” |
Vzhledem k sílícím obavám o udržitelnost americké fiskální politiky má navíc euro obrovskou příležitost hrát podstatně významnější roli jako rezervní měna. | Moreover, with growing concerns about the sustainability of US fiscal policy, the euro has a huge opportunity to play a significantly larger role as a reserve currency. |
A pokud by politici sáhli po méně efektivních a hůře koordinovaných politikách limitů a obchodu s povolenkami, náklady by mohly ještě 10 až 100násobně vyletět. | And if politicians choose less-efficient, less-coordinated cap-and-trade policies, the costs could escalate a further 10 to 100 times. |
Dalo by se dokonce říct, že přílis daleko zaslo už ,,zprávničtění`` samotného politického procesu. | It could even be argued that the ``juridification'' of the political process itself has gone too far. |
Ano, mohli jsme zajít dále. | Yes, we could have gone further. |
Abychom zabránili lidským katastrofám, je třeba zvážit možnost využívání více zacílených sankcí, které by byly zaměřeny zejména proti osobám stojícím v čele daného státu a proti skupinám, které porušují lidská práva. | In order to avoid human catastrophes, we should look into the possibility of more focused sanctions, which target, in particular, a country's leaders and groups who violate human rights. |
Při diskusích o kultuře velmi povzbuzuji ministry i partnery, aby si uvědomili, že toto charakterizuje Evropu více než obchod nebo zeměpisné otázky, a proto investice do kulturních statků rozvíjejí také potenciál a identitu Evropy, činí Evropu atraktivnější, a k tomu by prostě mělo docházet na místní úrovni, tam, kde lidé žijí. | I would like to appeal to the ministers or partners to remember when debating culture that Europe is more characterised by culture than by business or geography. That is why investment in culture helps to increase our potential, strengthens European identity and makes Europeans more attractive. |
Musíme ocenit, že pokud jde o omezení týkající se převážení tekutin v letadle, je pravda, že se jedná o nepohodlí, je mrzuté, že musíme vždy zahodit tekutiny, které s sebou neseme, avšak na druhé straně je naší prioritou bezpečnost. Bezpečnost je to nejdůležitější. | We have to appreciate that when it comes to the restrictions on taking liquids on an aeroplane, it is true that it is an inconvenience, it is true that it is annoying to have to throw away what you are carrying, but on the other hand, security is paramount; security is the best way. |
V porovnání se současným stavem by také měly vyžadovat další úsilí, uznání ze strany členských států, že změna je potřeba, a já se budu snažit Evropské radě tlumočit tento pocit naléhavosti současné ekonomické situace Evropy a potřeby reforem pro udržitelnější a otevřenější ekonomiku a společnost v Evropě. | They should also require an extra effort compared to the status quo, a recognition by our Member States that change is needed, and I will try to convey to the European Council this sense of urgency for the economic situation of Europe now and for the need of reforms for a more sustainable, more inclusive economy and society in Europe. |
Nesmíme dále zapomínat, že dobrovolnické a neziskové organizace hrají důležitou úlohu v prevenci i v boji proti obchodování s lidmi. | Moreover, we must not forget that voluntary and non-profit-making organisations play a crucial role when it comes to both preventing and combating human trafficking. |
V roce 2009 byl rozšířen, takže se vztahuje i na pracovníky propuštěné v důsledku hospodářské a finanční krize. | It was expanded in 2009 to include workers made redundant as a result of the economic and financial crisis. |
Porozumění tomuto zdánlivému rozporu vnáší světlo do polemiky obklopující otázku podílu soukromých držitelů dluhopisů na řeckém záchranném balíčku. | Understanding this apparent contradiction sheds light on the controversy surrounding the question of private bondholders’ involvement in the Greek rescue package. |
To byla ,,realgeopolitika" v akci. | This was " real geopolitik " in action. |
Navíc největšími příjemci jsou žadatelé z tzv. starých členských států EU: Německa (23,1 % veškerých přidělených financí), Španělska (19,1 %), Spojeného království (9,9 %) a Nizozemska (8,3 %). | Additionally, its greatest beneficiaries are applicants from the so-called old EU Member States: Germany (23.1% of all those awarded funding), Spain (19.1%), the United Kingdom (9.9%) and the Netherlands (8.3%). |
Paní předsedající, již řadu let jsem znepokojen tím, že současné právní předpisy o timeshare neberou v úvahu velké množství nových produktů, které na tento trh přicházejí. | Madam President, for a number of years I have been concerned that current legislation on timeshares did not take into account the range of new products in this area coming on to the market. |
K pozitivnímu vývoji došlo v oblasti mléka a obilnin. Vývoj však nebyl stejně pozitivní v odvětví chovu hospodářských zvířat, pokud jde o výrobce hovězího, jehněčího, kuřecího a vepřového masa, o kterém už paní komisařka hovořila. | We have had positive developments on milk and cereals, but we do not have the same on the livestock sector in terms of the beef and lamb producers, chicken and pigmeat that the Commissioner has discussed. |
Rovněž zde byla zmínka - zmínil to váš Hospodářský a měnový výbor - potřeba lepšího využívání infrastruktur v noci s tiššími letadly. | Some mention has also been made - by your Committee on Economic and Monetary Affairs - of the need for better use of infrastructures at night with quieter planes. |
Nemůžeme dovolit farmaceutickým společnostem, aby informovaly občany dle své libosti, ani nesmíme dovolit přímou reklamu cílenou na širokou veřejnost, pokud jde o léčivé přípravky, jejichž výdej je vázán pouze na lékařský předpis. | We cannot let pharmaceutical firms inform the public as they please nor authorise direct advertising to the general public for prescription-only drugs. |
Průmyslové emise (integrovaná prevence a omezování znečištění) (přepracované znění) ( | Integrated pollution prevention and control: industrial emissions, titanium dioxide industry, use of organic solvents, incineration of waste, large combustion plants ( |
Buona la prima colazione, in zona tranquilla e silenziosa, parcheggio interno, cortesia del personale. | Bon rapport qualité/prix. Bonne prise en charge de la réservation et bon accueil. |
Asi třetina Indů žije v podmínkách kritické chudoby a na Indii připadá zhruba třetina chudých světa. | Around one-third of Indians live in conditions of acute poverty, and India accounts for roughly one-third of the world’s poor. |
(GA) Vážený pane předsedající, hlasoval jsem pro tuto dohodu - její vývoj jsem sledoval od samého počátku a jsem rád, že dnes byla schválena. | (GA) Mr President, I voted for this Agreement; I followed it from the beginning and was glad that it was accepted today. |
Měli bychom podpořit všechny činnosti, které v této souvislosti přijme Evropská komise a pan komisař Verheugen. | We should support every action in this regard taken by the European Commission and by Commissioner Verheugen. |
Protože strategie pro začleňování Romů obsahuje systematickou podporou malého počtu obyvatel ve všem a všude, povinné kvóty ve všech oblastech, včetně rozhodovacích orgánů a podniků, a systematické veřejné financování jejích údajných potřeb, včetně bydlení. | For the strategy on Roma inclusion read the systematic promotion of a small population in everything and everywhere, mandatory quotas in all areas, including in decision-making bodies and businesses, and the systematic public funding of its alleged needs, including housing. |
Vznikla řada problémů a zpoždění, takže nový systém dosud nebyl uveden do provozu. | There have been numerous problems and delays, meaning that the new system has still not begun operation. |
Next day we had been given a bigger room, double in size, with a nice sofa and we really enjoyed it. We had a very pleasent surprise meeting Dorina, the housekeeper and Ionut - receptionist, both from Romania! | When we checked in at reception we were given a map and the gentlemen talked us through all the attractions and where to find everyuthing we needed adn how to get every - they were great! |
Hotel v Valderice: Tento komfortní hotel pro ubytování na cestách splňuje vysoké nároky (3 hvězdičky) a má 26 pokoje/ů. | Hotel in Valderice: This comfortable hotel is an ideal base for discerning guests during your trip (3 stars) in 26 rooms. |
Často jsem navštěvovala Černobyl, včetně zakázané zóny. | I have often visited Chernobyl, including the exclusion zone. |
Řada aspektů této zprávy mnohé z nás dovedla do patové situace, například je to povaha tohoto evropského právního předpisu. | There are many aspects of this report which produced something of a stalemate between many of us, such as the nature of EU legislation. |
Pokud se dlouhodobé míry neudrží, ceny dlouhodobých dluhopisů prudce klesnou a investorům zbude ztráta. | If low long-term rates do not hold, long-term bond prices will drop sharply, leaving investors with a loss. |
Proto bychom měli zvážit uplatnění sankcí proti Sýrii. | So we should consider sanctions against Syria. |
Rád bych zde navázal na to, co komisař Špidla řekl o tom, že je v tomto odvětví nadbytek kapacit - což je samozřejmě pravda. | I should just like to take up what Commissioner Špidla said about there being overcapacity in the sector - which is true of course. |
Kdo ale může soudně tvrdit, že ví, jakou podobu bude EU potřebovat, aby se vypořádala s výzvami příštích 50 nebo 100 let? | But who can reasonably claim to know what shape the EU will need to take to meet the challenges of the next 50 or 100 years? |
Pokoušela jsem se přesvědčit jednoho diplomata na jednom velvyslanectví v Teheránu, aby zajistil lepší koordinaci společných projektů. | I have been trying to have one diplomat in one Embassy in Tehran, to ensure a smoother coordination of joint projects. |
Tribunál rovněž pomáhá školit vnitrostátní právní orgány, jež se v praxi velkým dílem musí zabývat případy válečných zločinů a zločinů proti lidskosti. | The Tribunal also helps train national legal bodies which, after all, have to handle the lion's share of the dossiers on war crimes and crimes against humanity. |
Pokud jde o nástroj, o němž jste se zmínila, jakož i o další konkrétní iniciativy, je nade vší pochybnost, dámy a pánové, že Komise nemůže na všechno stačit sama. | As regards the instrument to which you referred, as well as the other concrete initiatives, the Commission undoubtedly cannot, ladies and gentlemen, do everything alone. |
Naší touhou je vytvořit službu, kterou budou moci snadno reprodukovat jiné sbory s použitím podobně dostupných zdrojů. | Our desire is to produce a ministry that can be easily reproduced by other churches using similarly available resources. |
Říkám to v přítomnosti komisaře pro rozvoj, protože víme, že GŘ pro rozvoj pomáhá vybudovat institucionální kapacity v těchto zemích. | I am saying this in front of the Development Commissioner and we know that the Development DG is helping to raise the institutional capacities of these countries. |
Tato možnost také odstartuje vzájemný konkurenční boj mezi různými systémy, a přinutí je tak, aby vyvíjely a věnovaly patřičnou pozornost očekáváním a potřebám pacientů. | Similarly, this opportunity will put the different systems in direct competition with each other, forcing them to develop and give the appropriate attention to patients' expectations and needs. |
místopředseda Komise. - Vím, že záležitosti, o nichž se zmiňujete ve své druhé otázce, mohou způsobit problémy s konkurencí na trhu. | Vice-President of the Commission. - I know that the points you refer to in your second question can create problems for competition on the market. |
Banky se stáhly do svých ulit a neslouží svému účelu. | The banks have retreated into their shells and are not serving their purpose. |
Kromě této pozoruhodné ženy byly, z politických důvodů, uvězněny tisíce pokojných demonstrantů, a lidé tajně mizí. | In addition to this outstanding woman, thousands of peaceful demonstrators have been imprisoned on political grounds and people have been secretly to disappeared. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.