cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Pozornost se obrátí ke snaze proměnit „zelené výhonky“ oživení v udržitelný „zelený růst,“ jehož plodem budou „zelené ekonomiky“ v souladu s cílem ochránit světové klima. | Attention will focus on turning the “green shoots” of recovery into sustainable “green growth,” leading to “green economies” consistent with the goal of protecting the world’s climate. |
Zápis již byl schválen. | The Minutes have been approved. |
Víme, že současná přepravní kapacita řeky je mnohem nižší, než jaká by mohla být. | We know that the current transport capacity of the river is well below what it might be. |
písemně. - (NL) Jeden americký zákon již vytvořil omezení týkající se nelegální těžby nerostných surovin pocházejících z nelegálních zdrojů. | in writing. - (NL) An American law has already placed curbs on the illegal exploitation of 'conflict minerals'. |
Takže chápete, že se s takovým napjatým časovým plánem potřebujeme dohodnout o záležitostech, které, jak doufáme, společně dokončíme v čase, který nám zbývá. | So you see how, with such a tight timescale, we need to agree on the matters we hope to finalise together in the time that remains. |
Zpráva rovněž vyzývá Komisi, aby zvážila označování, které by poskytovalo spotřebiteli přístup k informacím o sociálních a ekologických podmínkách výroby kupovaných výrobků. | The report also calls on the Commission to consider labelling which would give consumers access to information on the social and environmental manufacturing conditions of the products they buy. |
Můžete si zde užít luxusní prostředí a projít se téměř ke všem známým památkám. | Experience a luxurious ambiance and walk to almost all famous sights. |
Nebudu chodit kolem horké kaše: jako internacionalisté hájíme evropskou myšlenku proti těm, kdo chtějí z EU vytvořit vojenskou moc a čistě hospodářskou alianci. | I will make no bones about it: as internationalists we defend the European idea against those who want to make the EU a military power and a purely economic alliance. |
To se může stát, pouze pokud budou všichni volení zástupci Palestinců, kteří jsou členy Hamásu, propuštěni z izraelských vězení. | For this to happen, all Palestinian elected representatives who are members of Hamas must be released from Israeli jails. |
V důsledku toho jsme hlasovali proti této zprávě. | Consequently, we voted against this report. |
Pane komisaři, uvedl jste, že máte v plánu zabývat se novým právním předpisem v tomto směru. | Commissioner, you mentioned that you have plans to look at new legislation in this regard. |
Druhová pestrost, která je domovem v rozvojových státech světa, poskytuje lokální i globální služby. | The biodiversity hosted by the world’s developing nations provides both local and global services. |
Mnoho dalších zemí se chystá zavést zákaz v budoucnosti. | Many more are on the way. |
osvětlovací technika* / Zdroje nepřetržitého napájení / elektrické stroje, elektromotory* ... | glues and sealing compounds / Machines and equipment for chemical industry / Others: Industrial chemistry ... |
Kultura je nyní zmiňována jako prostředek dosažení hospodářského růstu a mnoho studií nyní zdůrazňuje hospodářský dopad kulturní činnosti. | Culture is now referred to in terms of means towards economic growth, and many studies now emphasise the economic impact of cultural activities. |
Všechny/a děti od 6 do 12 let jsou zpoplatněny EUR 14,50 za noc a osobu za přistýlky. | All children from 6 to 12 years are charged EUR 14.50 per night and person for extra beds. |
Mám plnou důvěru ve vaše další kroky. | I have full confidence in what you are going to do. |
Z angličtiny přeložil Jiří Kobělka. | Read more from our "The Innovation Revolution" series. |
V tomto případě se uplatňují postupy mezinárodního a vnitrostátního práva. | In this case, the procedures of both Community and national law apply. |
Existuje mnoho problémů, které by mohly tento růst ohrozit, a proto jsou neustálé reformy a adaptace nezbytností. | There are many problems which could challenge such growth and thus there is a need for constant reform and adaptation. |
Liz už zmínila, co mu předcházelo. | Liz has outlined some of the background to it. |
Tato mise EBOP v Čadu je vůbec první mírovou operací podniknutou EU v téměř plném souladu se všemi zainteresovanými stranami. | This ESDP mission to Chad is the first time that a peacekeeping operation has been launched by the EU in almost perfect harmony with all stakeholders. |
Někteří říkají, že je to otázka nacionalismu: především Francouzi a Britové se prý zpěčují podřídit své národní zájmy těm evropským. | Some say it is a question of nationalism: the French or the British are reluctant to subordinate national to European interests. |
Velká dohoda s Íránem | A Grand Bargain with Iran |
Kojení je velmi důležité pro imunitu a biologické zdraví dítěte. | Breastfeeding a child is very important for its immunity and biological health. |
Tento nově postavený hotel se strategickou polohou v blízkosti výstaviště Forum s rychlou dopravou do centra města nabízí nádherný výhled ze střešního koktejlového baru a venkovního bazénu. | Strategically situated near the Forum Convention Centre and with quick access into the city centre, this newly built hotel offers spectacular views from the rooftop cocktail bar and outdoor pool. |
Druhý důvod se vztahuje na obsah. | The second reason relates to substance. |
Rozhodně je jednodušší omezit počet případů umělého přerušení těhotenství, než zvýšit podíl takřečených "bezpečných" umělých přerušení těhotenství. | Surely, then, it would be easier to limit the number of abortions than to increase the number of what might be called 'safe' abortions. |
(HU) Paní předsedající, paní Győri, pane komisaři, těší mě, že maďarské předsednictví považuje rozšíření v regionu západního Balkánu za jeden ze svých hlavních úkolů, a věřím, že to významně přispěje k postupu Černé Hory od statusu kandidátské země ke konečnému zahájení jednání o přistoupení. | (HU) Madam President, Mrs Győri, Commissioner, I am pleased that the Hungarian Presidency considers enlargement in the Western Balkans region one of its priority tasks, and I trust that this will substantially contribute to Montenegro advancing from the stage of candidate country to finally commencing accession negotiations. |
Za třetí - a mnozí řečníci se o tom dnes zmínili - bezpochyby musíme posílit hlas eura při obraně stability naší měny a při dvoustranných a mnohostranných jednáních s držiteli naší měny, s představiteli ostatních měn a zejména s ostatními měnami významných hráčů na poli světového hospodářství. | Thirdly - and many speakers have mentioned this today - we undoubtedly have to reinforce the voice of the euro in defending the stability of our currency and in bilateral and multilateral relations with holders of our currency, with those representing other currencies and, in particular, with the other currencies of the major players in the global economy. |
Chcete-li provést okamžitou kontrolu všech nejlepších ubytoven ve městě České Budějovice, použijte formulář v levé části stránky. | To instantly check availability for all Ceske Budejovice hostels, use the form on the left of the page. |
Samotný tento závazek pravděpodobně přijde na víc než na 1% HDP. | This alone will probably cost more than 1% of GDP. |
Je tu mnoho otázek a mnoho potřebných řešení v oblasti základních práv občanů Evropské unie, ať už v hmotných a procesních právech subjektů civilních a trestně-právních jednání nebo i otázky ochrany na znovuzavedení sociální dimenze evropské politiky. | There are many questions and many solutions are needed in the area of fundamental rights of European Union citizens, including material and procedural rights of participants in civil and criminal proceedings and the issue of protection with respect to the reintroduction of the social dimension of European policy. |
To se jednoznačně prostě předpokládá. | This is clearly simply assumed. |
Jednání o rozpočtu patří mezi nejdůležitější postupy Společenství, v nichž Parlament, Komise a Rada sdílejí rozhodovací pravomoci. | Negotiation of the budget is among the most important Community processes in which Parliament, the Commission and the Council share decision-making power. |
Máme ale dobré důvody věřit, že jich bude méně. | But we have good reason to hope that there will be fewer of them. |
Ozbrojený konflikt doprovází humanitární katastrofa: je nedostatek potravy pro uprchlíky, náhle stoupají ceny potravin, sotva 20 % dětí navštěvuje školy, jsou nuceny vstupovat do ozbrojených sil a násilí vůči dětem se neustále rozšiřuje, především sexuální útoky na děvčata. | The armed conflict is accompanied by a humanitarian catastrophe: there is not enough food for refugees, there are sudden increases in the price of food, barely 20% of children attend school, children are forced into the armed forces, and violence against children is becoming increasingly widespread, especially sexually-motivated attacks on girls. |
Hlasovali jsme pro alternativní návrh, abychom mohli odstranit bod vložený sociálně-demokratickým blokem v tomto Parlamentu, který přistěhovalcům dává hlasovací právo. | We voted in favour of the former, so that we would be able to remove a paragraph that was entered by the socialist block in this Chamber that provides for the immigrants' right to vote. |
A na závěr velice důležitá věc: evropský cestující za svou bezpečnost nesmí nést další náklady - je to koneckonců záležitost, která se týká států a vlád. | Now to the final and very important matter: it must not be that European passengers pay extra for security - this is, after all, a matter for states and governments. |
Akční plán v podobě přijaté Radou se bohužel ani slovem o doložce solidarity nezmiňuje. | Unfortunately, the Action Plan adopted by the Council does not even make reference to the solidarity clause. |
Set in Bordeaux's chic Chartrons district, at the heart of the historic wine trading centre, this stylish and charming hotel is housed in an attractive 18th-century mansion. | Best Western Bordeaux is an 18th century boutique hotel located in the city's Golden Triangle, just 50 metres from the Grand Theatre. It offers free Wi-Fi. |
Zatímco sekularistická koalice směšující jablka s hruškami by možná vyhlásila válku proti široké frontě islamistických tendencí, současná vláda se svou morální autoritou mezi muslimskou většinou v Turecku dokáže izolovat pouze násilné okraje a uvrhnout je v zapomnění. | While a secularist coalition, mixing apples and oranges, may have declared war against a broad front of Islamic tendencies, the government, with its moral authority among the Muslim majority in Turkey, will be able to isolate the violent fringe and drive it into oblivion. |
Hromadné předávání údajů, jak prohlásil komisař, není problém. | The bulk transfer of data, the Commissioner said, is not a problem. |
To znamená, že je nutná tolerance, podle které máme my svůj vlastní názor a nemusíme přijímat názor druhého, ale musíme ho respektovat, a tak můžeme společně žít na tomto světě v míru a respektu k lidské důstojnosti. | His is a tolerance which says that we have our own point of view, that we are not bound to embrace another's point of view, but we respect it and therefore live together peacefully in this world, recognising human dignity. |
Tento pružný přístup Evropské komise vnímám také jako první vlaštovku či posla dalších dobrých zpráv o debyrokratizaci složitých procesů při monitorování drobných projektů. | I view the flexible approach taken by the European Commission as a harbinger of further good news concerning the de-bureaucratisation of the complex processes for monitoring small projects. |
Navrhovaná legislativa zavádí Rotterdamskou úmluvu a základním principem je pomoci zúčastněným zemím dozvědět se víc o vlastnostech potenciálně nebezpečných chemikálií a pesticidů. | The proposed legislation implements the Rotterdam Convention, the underlying principle being to help participating countries learn more about the characteristics of potentially hazardous chemicals and pesticides. |
V případě doplňující otázky je povoleno třicet vteřin, stejně jako třicet vteřin na odpověď. | If there is a supplementary question, thirty seconds are allowed, with thirty seconds also allowed for the reply. |
Location and free wireless internet access. | location is quite good, the room is quite clean. |
A budou to zvláště olympijské hry 2008 v Pekingu, které budou naši pozornost obracet k otázce zachování - nebo porušování - lidské důstojnosti v Číně. | The 2008 Beijing Olympics will specifically draw our attention to that preservation - or otherwise - in China. |
A pro solidaritu s těmi nejslabšími není nic horšího než lít potraviny do nádrže aut a dívat se, jak lidé umírají hlady. | In regard to solidarity with the weakest, there is nothing worse than pouring foodstuffs into car petrol tanks and watching people die from hunger. |
Přesto existují rozvinuté země, například Francie, Velká Británie nebo Holandsko, které mají velmi nízkou míru úmrtnosti. Pro ně bude těžké dosáhnout cíl snížit úmrtnost o 75 %, poněvadž tuto změnu je možné dosáhnout pomaleji než v zemích s vyšší mírou úmrtnosti matek. | Nevertheless, there are developed countries, such as France, Great Britain or the Netherlands, with a very low mortality rate, for which the 75% reduction by 2015 seems difficult, since evolution is slower than in the countries with a higher maternal mortality rate. |
Proč tedy mnohé země soudně stíhají nenávistné projevy rasistů? | Why, then, do many countries prosecute the hate speech of racists? |
Včera byly problémy s hlasováním, a proto bych vás rád požádal, abyste nechal prověřit techniku. | As there were problems with the vote yesterday, I would ask you to check the machines. |
Zpráva navrhuje více peněz pro nové oblasti činnosti na základě Lisabonské smlouvy. | The report proposes more money for new areas of activity based on the Treaty of Lisbon. |
Melipramin je na trh uváděn na základě žádostí Ministerstva zdravotnictví ČR a České pediatrické společnosti. | This article is not translated yet. |
zprávě, kterou předložil pan Ferreira jménem Výboru pro rybolov o návrhu nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 861/2006 ze dne 22. května 2006, kterým se stanoví finanční opatření Společenství pro provádění společné rybářské politiky a pro oblast mořského práva | the report by Mr Ferreira on behalf of the Committee on Fisheries on the proposal for a regulation of the European Parliament and of the Council amending Council Regulation (EC) No 861/2006 of 22 May 2006 establishing Community financial measures for the implementation of the common fisheries policy and in the area of the Law of the Sea |
písemně. - (IT) Hlasoval jsem pro zprávu pana Mayera týkající se uzavření úmluvy o soudní příslušnosti, uznávání a výkonu rozhodnutí v občanských a obchodních věcech. | in writing. - (IT) I voted for the report by Mr Mayer concerning the conclusion of the Convention on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters. |
Odpověď by mohla záviset na povaze trestného činu, délce trestu a podílu, který z něj ještě zbývá. | The answer might depend on the nature of the crime, the length of the sentence, and the proportion of it that remains to be served. |
Severní Korea se ukázala jako úspěšnější, neboť se stala osmou zemí, která odpálila jadernou zbraň. Do jaderných úskoků se pustily přinejmenším dvě další smluvní strany NPT, Libye a Sýrie, ale neuspěly. | North Korea proved more successful, becoming the eighth country to detonate a nuclear weapon. At least two other NPT parties – Libya and Syria – engaged in significant nuclear subterfuge but failed. |
Prostředky hygieny / Zboží pro zdraví a krásu / Kosmetika a parfumerie ... | Industrial valves / Plumbing equipment / Equipment for water supply ... |
Ne že by předtím spolupráce s USA byla bezchybná, ale je třeba se obávat, že nyní bude obtížnější. | Not that cooperation with the US was perfect before, but it must be feared that it will now be more difficult. |
Nejde tu však pouze o zintenzivnění výroby, jak se uvádí v této zprávě, pro kterou jsem hlasovala. | However, as specified in this report, for which I have voted, it is not merely a matter of intensifying production. |
Dnes se nabízí příležitost k politickému řešení s Hamásem, které předložila Saúdská Arábie. | There is the growing danger of a regional conflagration in which Israel and the US could well be on the losing side. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Hotel Prag . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Hotel Prag . |
Naši přetížení zemědělci budou nepochybně postaveni před další tvrdé byrokratické oříšky. | Undoubtedly, our hard-pressed farmers will be faced with yet more bureaucratic headaches. |
Jak však víme, papír snese všechno a příliš mnoho papíru může škodit. | However, paper, as we know, is patient, and too much paper can be harmful. |
Rusko má stejná práva a závazky jako všechny státy mezinárodního společenství. | Russia has the same rights and obligations as all states in the international community. |
Co bychom pak stanovovali? | What would then be left to prescribe? |
Upřímně řečeno, to není odpověď. | Quite honestly, that is a non-answer. |
Hotel v London Borough of Bromley (Chislehurst): Hotel klasifikovaný jako 3hvězdičkový nabízí celkem 7 pokojů. | Hotel in London Borough of Bromley (Chislehurst): With a 3-star classification, the hotel has 7 rooms in total. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Britannia Hotel . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Britannia Hotel . |
Třebaže tomu nejhoršímu jsme se vyhnuli, mnoho těžkostí zůstává. | Although the worst was avoided, much pain remains. |
Nutnost konsolidace veřejných rozpočtů znamená, že musíme být inovativnější a snažit se dosáhnout většího dopadu dostupného financování. | The need to consolidate public budgets means that we need to be more innovative and seek to achieve a greater impact from the available funding. |
Skutečně věřím, že v éře globalizace svět rovněž potřebuje odhodlanější Evropu, která bude ochraňovat a bránit naše zájmy, ale i zachovávat naše hodnoty - hodnoty svobody a solidarity - v tomto věku globalizace. | I really believe that, in the age of globalisation, the world also needs a more committed Europe, with our interests being protected and defended but also with our values - the values of freedom and solidarity - being sustained in this globalisation age. |
Evropská unie zaznamenala za poslední dva roky nárůst počtu přistěhovalců plavících se přes Středozemní moře a hospodářská krize vede k tomu, že můžeme očekávat stále více lidí, kteří budou prchat před bídou v Africe. | Over the last two years, the European Union has been experiencing an increase in immigration via the Mediterranean, and the economic crisis means that we can expect to see significantly more people fleeing poverty in Africa. |
Mobilita studentů je navíc jednou z největších výzev evropské integrace. | Moreover, student mobility is one of the major challenges of European integration. |
(PL) Paní předsedající, návrh usnesení zdůrazňuje sociální odpovědnost podniků za bezpečnost a ochranu zdraví při práci a současně věnuje pozornost otázce čestné konkurence. | (PL) Madam President, the draft resolution emphasises the social responsibility of companies for health and safety at work, while paying attention to the issue of honest competition. |
Zdá se, že Ameriku i Evropu čeká dlouhé období pomalého růstu úvěrů kvůli nezbytné přísnější finanční regulaci i kvůli faktu, že míra investic za vypůjčené peníze je v jejich ekonomikách nadále příliš vysoká. | Both seem set for a long period of slow credit growth, owing both to necessary stricter financial regulation and to the fact that their economies remain significantly over-leveraged. |
Po mnoho let v této instituci dávalo Dánsko jedno křeslo Grónsku. | Well, for many years in this institution Denmark gave a seat to Greenland. |
To bude možné jen za předpokladu, že se navýší financování na digitalizaci kulturních děl, přičemž je třeba zajistit úzkou spolupráci mezi držiteli práv, kulturními institucemi a veřejným a soukromým sektorem. | To make this possible, it is necessary to increase funding for the digitisation of cultural products, while ensuring close cooperation between rights-holders, cultural institutions and the public and private sector. |
Britským producentům vajec slouží ke cti, že novou situaci akceptovali a vyvinuli nové a méně kruté metody chovu nosnic. | To its credit, the British egg industry accepted the situation, and developed new and less cruel methods of keeping hens. |
Mail a doklad o vaší totožnosti, FIA-NET - Ochrana osobních údajů - Platy č. 773061 a č. 1080905 - 15 rue du Faubourg Montmartre, 75009 Paříž. | Mail and proof of your identity, FIA-NET - Data Protection - Salaries No. 773061 and No. |
Vážená paní předsedající, vážená paní komisařko, vážené dámy a vážení pánové, vážený pane Borrelli, v prvé řadě bych chtěl poděkovat za vaše tři otázky týkající se této specifické záležitosti, kterou je zákaz kazetové munice. | President-in-Office of the Council. - (PT) Madam President, Commissioner, ladies and gentlemen, Mr Borrell, I should firstly like to thank you for your three questions on this specific issue of the ban on cluster bombs. |
Evropská praxe v oblasti audiovize vyústila v pluralitní mediální model vystavěný na duálním systému. | European audiovisual practices have resulted in a pluralist media model built around a dual system. |
Potřebujeme však také zaručit, že ti, kteří zasedají ve výběrových komisích k těmto zakázkám, mají nejvíce odborných znalostí, jsou skutečně nezávislí a nejsou dosazeni vládnoucí klikou. | However, we also need to ensure that those who are sitting in judgment on these contracts have the greatest expertise and the greatest independence and are not appointees of the parties in power. |
Hotel má k dispozici 30 pokoje/ů: 22 jednolůžkový/é/ých a 8 dvoulůžkový/é/ých pokojů. | The hotel has 30 rooms in total, comprising 22 single rooms and 8 doubles. |
Jednání byla obtížná. | The negotiations have been difficult. |
Evropský parlament ve skutečnosti požadoval revizi směrnice celé roky. | Indeed, the European Parliament has been calling for a revision of the directive for years. |
Například v letech 2000-2008 vyplatil fond EU pro rybolov více než 23 milionů EUR na stavbu nových lodí pro lov tuňáků - jinými slovy průmyslu, jenž také daňové poplatníky každým rokem stojí miliony vydané na kontrolu, aby se snížil nelegální rybolov; a to všechno proto, aby se 70% ryb vyvezlo do Japonska, aby se snědly na exkluzivních obchodních večeřích! | In the years 2000-2008, for example, the EU fisheries fund paid more than EUR 23 million towards the building of new tuna fishing vessels - in other words, to an industry that also costs taxpayers millions every year in surveillance in order to reduce illegal fisheries; and all so that 70% of the fish can be exported to Japan to be eaten at exclusive business dinners! |
Podle našeho názoru nemá Evropský parlament poskytovat doporučení v této záležitosti. | In our view it is not for the European Parliament to make recommendations on the matter. |
S našimi bratry a sestrami v boji, kteří sdílejí demokratické ideály, s těmi, kteří jsou stále ještě ve vězeních, s těmi, kdo mají zdánlivou svobodu v ulicích, a s těmi, kdo odešli do drsného exilu, budeme i nadále pokračovat ve svém nerovném a nenásilném boji proti kastrovským utlačovatelům a s boží pomocí v tomto boji zvítězíme bez prolití krve. | With our sisters and brothers in the struggle who share democratic ideals, with those who are still in prison, those who enjoy ostensible freedom in the streets, and those who have departed into the harshness of exile, we shall continue our unequal non-violent struggle against the Castrist oppressors, and with the help of God, we will win the battle without bloodshed. |
Myslím, že po zřízení Fondu solidarity, který byl vytvořen ke zmírnění ztrát způsobených klimatickými katastrofami, je čas, abychom přemýšleli o nástroji, který působí předem a financuje preventivní opatření pro omezení environmentálních a finančních nákladů těchto klimatických katastrof. | I think that, following the establishment of the Solidarity Fund, which was created to mitigate the losses caused by climate disasters, it is time for us to think about an instrument that acts in advance to fund preventive measures to reduce the environmental and financial cost of these climate disasters. |
Víme, že je to priorita českého předsednictví, ačkoliv nemáme to potěšení, abychom zde ve sněmovně mohli přivítat českého ministra. | We know that it is the priority of the Czech Presidency - although we do not have the pleasure of seeing the Czech Minister in the Chamber. |
Nevěděl tudíž, s čím vlastně souhlasí. | It thus did not know what it was agreeing with. |
Důmyslnějším využíváním energie by se omezilo znečišťování životního prostředí. | Smarter use of energy would reduce environmental pollution. |
Pane předsedající, komisaři, dámy a pánové, chtěl bych poděkovat panu Cadecovi za jeho vynikající práci, kterou odvedl v tak důležité otázce, jakou je režim pro dovoz produktů rybolovu a akvakultury do Evropské unie. | Mr President, Commissioners, ladies and gentlemen, I should like to thank Mr Cadec for the work - the excellent work - he has done on such an important issue as the arrangements for importing fishery and aquaculture products into the EU. |
Die Gruppe von vier Unternehmen, mit der Gesellschaft MOTOR JIKOV Group a. s. an der Spitze, hat ca. 1100 Arbeitnehmer, im Jahre 2006 erzielte sie einen Umsatz von 1,5 Mrd. | Skupina čtyř podniků v čele se společností MOTOR JIKOV Group a. s. má cca 1100 pracovníků, v roce 2007 dosáhla obratu 1,5 mld. |
To jen tak se stane, že na konci června spolu s posádkou only jsem byl schopen produkovat video právě tohoto týmu - jeden z umělců na Kayax. | It just so happens that at the end of June along with the crew Only Only I was able to produce a video just for this team - one of the artists on Kayax. |
Poté, co 1. prosince vstoupila v platnost Lisabonská smlouva, musíme analyzovat a zvětšit integrační schopnost naší Unie. | Once the Treaty of Lisbon has come into force on 1 December, we must analyse and increase our Union's integration capacity. |
Cestující, kteří se obávají o vlastní cestu a pohodlí, nemohou pochopit nezbytnost bezpečnostních opatření, bez ohledu na to, jak uvolněná nebo přísná jsou, a dokonce ani porozumět nákladům, které v důsledku toho vznikají, pokud si nebudou vědomi dopady vážných či tragických událostí, jako bylo například 11. září 2001. | Passengers concerned about their own journey and comfort cannot understand the need for security measures, no matter how lax or tight they might be, and even the costs they incur, unless they are aware of the significance of such dramatic or tragic events as those of 11 September 2001. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.