cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
To pochopitelně selže: ne kvůli nedostatku peněz, které se na to vyhodí, ale proto, že se jedná o endemický problém. | Of course it will fail: not for want of money being thrown at the problem, but because the problem is endemic. |
Musíme si být jisti, že naše pomoc není využívána k nákupu zbraní a že uprchlíků není znesvářenými stranami využíváno jako nástroje války. | We must be certain that our aid is not used to purchase weapons and that the refugees are not used as instruments of war by the conflicting parties. |
Surrounded by great parks, theatres, galleries and attractions, this elegant, stylish hotel provides luxurious accommodation in the heart of the London’s fashionable West End. | Quiet, intimate and stylishly elegant, the stunning St James is in central Mayfair, near the thrilling West End and the shops of Jermyn Street, the Burlington Arcade and Bond Street. St. |
To je náš hlavní úkol, jehož vyřešení nám umožní bojovat proti chudobě, vytvářet pracovní místa a také zajistit prosperitu. | That is the main task we need to deal with in order to fight poverty and create jobs, but also to secure prosperity. |
To všechno vyžaduje skutečně houževnatou práci, kterou je nutné vykonávat v souladu s právními předpisy, mezi Komisí a Parlamentem, a to je předmětem tohoto sdělení. | This all requires rather arduous work, which must be carried out in accordance with the law, between the Commission and Parliament, and this is the subject of the communication. |
Klingoni se nejdříve zdráhali ji přijmout mezi sebe, ale ona je přesvědčila. | At first they were reluctant to accept her into their group, but she persuaded them. |
Rozhodnutí vojenského soudu USA, jenž zprostil viny dva americké vojáky, kteří loni v červnu obrněným transportérem omylem přejeli a usmrtili dvě korejské školačky, vyvolalo napříč celou zemí bouři nevole a vlnu demonstrací. | The acquittal by a US military court of two American soldiers who accidentally killed two Korean schoolgirls with their armored car last June triggered street demonstrations across the country. |
Skutečná otázka, o které dnes musí diskutovat Evropský parlament, je určit, jakou chceme Evropu a jaký vztah by mezi sebou měly mít členské státy. | The real issue, today, which must be debated by the European Parliament, is knowing what kind of Europe and what kind of relationship between the Member States we want. |
Záměrně a střízlivě dává najevo, že sekretářky jsou přinejmenším stejně dobré a důležité jako politici. | She is deliberately, coolly signaling that secretaries are just as good and important as policy makers, if not more so. |
"Síly srílanské vlády bez výběru napadly všechny části ,bezpečnostní zóny', přičemž používaly všechny druhy smrtících střel, z nichž některé jsou v mnoha zemích zakázány. | 'The Sri Lankan Government forces indiscriminately attacked all parts of the 'safe zone' using every kind of lethal shells, some of them banned in many countries. |
písemně. - (IT) Chtěl bych upřímně poděkovat zpravodajce za její práci, protože se domnívám, že je neskutečně důležité, aby se přijala konzistentní evropská politika v oblasti lidských práv a demokracie při vedení mezinárodního dialogu. | in writing. - (IT) I would like to give my sincere thanks to the rapporteur for her work, because I think it is of fundamental importance to adopt a consistent European policy on human rights and democracy when participating in international dialogue. |
A to se nemůže zamlouvat ani tomu z nejzdvořilejších amerických diplomatů. | That is not something even the most polite US diplomat can welcome. |
Strany Úmluvy mají často tendenci vnímat vlastní problémy z výlučně vnitrostátního hlediska. | The Parties to the Convention frequently tend to view their own problems from an exclusively national point of view. |
Případ důstojníků zapletených do falšování podle všeho vede do ztracena. | The case against the officers involved appears to be going nowhere. |
V diskusích o pravidlech týkajících se ochrany rostlin nemůžeme tyto faktory opomíjet. | We are in no position to ignore these factors when discussing plant protection regulations. |
Násilí plodí násilí a já jsem naprosto přesvědčena, že Pákistán si nemůže dovolit stupňování skutečné občanské války s extrémistickými skupinami, jako je Taliban. | Violence causes violence and I am quite confident that Pakistan cannot afford the escalation of a full-scale civil war with extremist groupings such as the Taliban. |
U automobilů a potravin bereme tento systém jako samozřejmost, ale u léčivých přípravků, které jsou naprosto nezbytné, až dosud k dispozici nebyl. | We take this for granted in the case of cars and food, but it has not been available so far for something as essential as medicines. |
Jedním návrhem, který stojí za zváženou, je aktualizace a posílení nástroje Evropské investiční banky pro evropsko-středomořské investice a partnerství (FEMIP), který by se stal samostatnou institucí, jejíž sídlo by mohlo být na Středním východě či v severní Africe a v níž by podíly držely vlády (či jiné instituce) v regionu a další ochotné strany. | One proposal worth considering is to upgrade and strengthen the European Investment Bank’s Facility for Euro-Mediterranean Investment and Partnership (FEMIP), which would become an autonomous institution, perhaps headquartered in the Middle East or North Africa, with shares held by the region’s governments (or other institutions) and other willing parties. |
V lednu jsme měli v Německu problémy s toxiny, nyní máme opět v Německu problémy s bakteriemi. | In January, we had the problems of toxins in Germany; now we have bacteria problems, again in Germany. |
Straničtí stratégové vedou tato uskupení nečekaným směrem. | Party strategies are leading them in unexpected directions. |
Klíčová otázka zní, zda je Al-Džazíra, stejně jako americké televizní stanice, pravdomluvná v tom, co říká. | The key issue here is whether Al Jazeera, as well as American TV stations, are truthful in what they say. |
S ohledem na vývoj chci zdůraznit - jak se ostatně uvádí i ve zprávě paní Berèsové -, že je důležité, aby členské státy dostály svým závazkům z roku 2005, jež učinily v rámci oficiální rozvojové pomoci (ODA). | With respect to development, I would stress - as Mrs Berès does in her report - that it is important for Member States to honour their 2005 commitments in terms of official development assistance (ODA). |
A to je důvodem pro bližší prozkoumání celé záležitosti, její přezkum a zjištění, do jaké míry bylo dosaženo cílů a zda jich dosáhnout lze. | This was and is a reason to look more closely at the whole story, to revise it and to see to what extent the goals have been or can be achieved. |
Něco asi bude na všech třech variantách. | There is something in all three points. |
Politiky Evropské unie, konkrétně politika soudržnosti, přeměnily správu z často centralizovaného systému na stále integrovanější vícestupňový systém. | The European Union's policies, and more particularly the cohesion policy, have transformed governance from an often centralised system into an increasingly integrated, multi-level system. |
Nové pravomoci Evropského parlamentu stanovené v Lisabonské smlouvě s sebou přinášejí novou povinnost zajistit řádné poskytování informací Parlamentu a jeho příslušnému výboru o přípravě dohod, o jejichž schválení bude Parlament později požádán. | Parliament's new powers, provided for in the Treaty of Lisbon, bring with them a new responsibility to ensure that Parliament and its competent committee are well informed about the preparation of the agreements to which it will subsequently be asked to give its consent. |
Jako občanka neutrální země nemohu zprávu s tak dalekosáhlými dopady podpořit. | As a citizen of a non-aligned country, I cannot support this far-reaching report. |
Předmět: Diskriminace polské národnostní menšiny v Litvě | Subject: Discrimination against the Polish minority in Lithuania |
I přesto, že Deutsche Bahn koupila společnost Transfesa, stále prožívá těžké období. | Even though Deutsche Bahn has bought Transfesa, it is still having a difficult time. |
Například pokud chcete nainstalovat GRUB na /dev/hda3, bude mít příkaz podobu setup (hd0,2). | For instance, if you want GRUB installed in /dev/sda3, then the command becomes setup (hd0,2). |
Už tedy víte, proč jej pokládám za nepříliš důležitý? | See what I mean by being unnecessary? |
Jedná se o Dánsko, Polsko, Lotyšsko, Litvu, Bulharsko a Rumunsko. | They are Denmark, Poland, Latvia, Lithuania, Bulgaria and Romania. |
Objevuje se mnoho politických prvků, které vyvíjejí tlak na odtržení Kosova, což však není odpověď. | Many political elements are appearing and exerting pressure to bring about the partition of Kosovo, which is not an answer. |
Rád bych přispěl do této rozpravy třemi stručnými připomínkami. | I have three short reflections to give to this debate. |
Proto vás naléhavě vyzývám, abyste zítra podpořili pozměňovací návrh 5, jehož realizace by této organizaci zajistila trvalou finanční podporu a sekretariát. | Therefore, I am calling on you urgently to support Amendment 5 tomorrow which provides for continuous financial support and a secretariat for the organisation. |
Společnost Happy Electronics je dědicem všech předchozích zkušeností a výrobků. | Happy Electronics is an umbrella for my developing activities and inherits all my previous products and know how. |
Po relativní neživotnosti posledních let Jacquese Chiraka v prezidentském úřadu se do francouzské zahraniční politiky vrátila dynamika. | After the relative lifelessness of President Jacques Chirac’s final years office, dynamism has returned to French foreign policy. |
Pokud jde o tento poslední bod, o této situaci jsem nevěděl. | As regards this last point, I was not aware of this situation. |
V nemocnici k jejímu lůžku přišly dvě zdravotní sestry, aby připravily transfuzi. | Two nurses came into her hospital room to prepare for a transfusion. |
S tímto cílem má Rada v úmyslu vyzvat Komisi, aby přezkoumala všechny vhodné způsoby, jak to dosáhnout. | To this end the Council intends to call on the Commission to study all the appropriate means of achieving this. |
Za poslední rok došlo k podstatnému zvýšení počtu dialogů o lidských právech. | The last year has seen a considerable increase in the number of human rights dialogues. |
A je to zvláštní, už jsem skončil, pane předsedo... | And it is strange, I have finished, Mr President ... |
Evropský parlament ve svých návrzích výslovně uvedl, že si nepřeje porušovat subsidiaritu. | The European Parliament has stated expressly in its proposals that it does not wish to interfere with subsidiarity. |
Zde jsme svědky toho, jak se předseda Rady snaží obrátit Lisabonskou smlouvu opačným směrem. | Here we witness a President of the Council trying to turn the Treaty of Lisbon in the opposite direction. |
Explores software development methodologies, project planning and management, requirements analysis, and object-oriented design alternatives. | Students are expected to complete and submit one story. |
Je proto těžké zhodnotit povahu zajišťovacích fondů a jejich schopnost přispět k udržitelné sociální soudržnosti a hospodářské stabilitě, kterou nelze zajistit. | It is therefore difficult to assess the nature of hedge funds, and their capacity to contribute to sustainable social cohesion and economic stability cannot be ascertained by citizens. |
V tuto chvíli to mimo jiné znamená ,,říci ne" prezidentu Bushovi. | Right now, this entails `Just Saying No' to President Bush. |
Nyní mi prosím dovolte, abych se vrátil k něčemu, co zde bylo řečeno. | At this point, please allow me to briefly refer to something that was said here today. |
Zkušenost Evropy nás učí, že skutečná demokracie je nezbytným základem tolerance, míru a prosperity. | Europe's experience tells us that true democracy is the necessary foundation of tolerance, of peace and of prosperity. |
In all but two of the above body parts (eyes and ears) the dual number is only vestigial and affects very few aspects of declension (mostly the genitive and prepositional cases). However, in Common Czech this dual ending of the instrumental case is used as the regular instrumental plural form, for example, s kluky (with the boys) becomes s klukama, and so on for all nouns. | Words such as décor, café, résumé/resumé, entrée, fiancée and naïve are frequently spelt both ways. |
Proto vyzývám Komisi, aby velmi kriticky ohodnotila, jak členové Společenství využívají fondy, které mají stimulovat zaměstnanost. | Therefore, I urge the Commission to assess very critically how Community Members are using funds intended to stimulate employment. |
Parlament bude vždy moci najít nějaké návrhy předložené Radou, s nimiž nesouhlasí, a Rada bude vždy moci najít určité návrhy předložené Parlamentem, které jsou neuspokojivé. | Parliament will always be able to find proposals that the Council has made that it does not agree with, and the Council will always be able to find certain proposals that Parliament has made that are unsatisfactory. |
Sázka na výhru a výhra dont linie jsou stále nerozhodnutá. | The bet on the win and dont win line are still undecided. |
Také je nezbytné posílit vazby mezi vnitrostátními finančními regulátory. | But we also need to strengthen the links between national financial regulators. |
Kde získáme informace, chceme-li zahájit iniciativu? | Who should be contacted for information if one wants to launch an initiative? |
Rád se však touto problematikou budu dále zabývat. | However, I will be very happy to consider this problem further. |
Nediskutujeme o ní však poprvé. | However, we are not discussing it for the first time. |
Nicméně nejúčinnější potenciál k posílení integrační kapacity stále není plně využíván. | However, the most efficient potential for enhancing integration capacity is still not fully used. |
Přesto nepodléhám uspokojení. | Still, I am not complacent. |
Němci si svobodně zvolili Hitlera a sdíleli s ním jeho osud. | The Germans freely elected Hitler and shared in his fate. |
Je též rušivé, že Evropská unie, USA a jiné bohaté země neposkytly rychlou a plnou podporu, kterou měly, při rozmisťování mise, především jim neposkytly finanční letecký most a jiné logistické a vojenské kapacity, které potřebovali na operace. | It is also disturbing that the European Union, the US and other rich countries have been failing to provide the speedy and full support that they should give to the deployment of that mission, namely by not providing it with a financial airlift and other logistical and military capacities that it needs to operate. |
Dnes, kdy se tvůrci politik poohlížejí po nových paradigmatech pro řízení ekonomiky v roce 2011 a dalších letech, bude mít porozumění těmto vazbám zásadní význam pro podporu hospodářského růstu a současné snížení rizika krize. | Today, as policymakers seek new paradigms for managing the economy in 2011 and beyond, a better understanding of these linkages will be essential to promoting economic growth and reducing the risk of crises. |
Ostatní země a regiony by měly udělat totéž. | Other countries and regions should do the same. |
Zaprvé, nebudeme tolerovat ruské provokace. | Firstly, there will be no tolerance of provocative acts by Russia. |
Závazek slovinského předsednictví více se věnovat západnímu Balkánu a otázce Kosova je pochopitelný. | The Slovenian Presidency's undertaking to pay more attention to the western Balkans, including the Kosovo issue, is understandable. |
Korupce v Indii rozhodně existuje, stejně jako v téměř každé jiné zemi. | India certainly has corruption, like almost every other country. |
Novinoví i televizní komentátoři byli při podávání zpráv o skandálech neúnavní, čímž napomohli přinést důkazy pro Brazilce i zahraniční investory, že politický systém je dostatečně stabilní a snese otevřenou kritiku. | Newspapers and television commentators have been relentless in reporting the scandals, helping to prove to Brazilians and foreign investors alike that the political system is sufficiently stable to withstand open criticism. |
Již jste slyšeli výpovědi lidí, volání dětí a žen, které ztratily většinu své rodiny. | You have heard the calls of men, the appeals of children and women who lost most of their family members. |
Skutečnost, že výkonný ředitel Goldmanů měl za to, že pracuje na „Božím díle“, když jeho firma nakrátko prodávala produkty, které sama vytvořila, anebo když šířila očerňující fámy o zemi, kde působila jako „poradce“, ukazuje na existenci paralelního vesmíru s odlišnými mravy a hodnotami. | That Goldman’s CEO saw himself as doing “God’s work” as his firm sold short products that it created, or disseminated scurrilous rumors about a country where it was serving as an “adviser,” suggests a parallel universe, with different mores and values. |
Ráda bych věnovala pozornost zemědělství, které získalo poměrně kladný posudek, a tak mu v této rozpravě nebyla doposud věnována téměř žádná pozornost. | I want to concentrate in particular on agriculture which, because it has been given a relatively clean bill of health, has virtually been dismissed in this debate. |
Ani moje vlast dlouho nic nedělala (vzpomeňme si na situaci na ostrově Lampedusa), ale stačí, abychom zabránili tomu, aby se lodě, které převážejí nelegální přistěhovalce, dostaly do teritoriálních vod členských států. | My own country did nothing for a long time - one need only think about the Lampedusa situation - but all we have to do is prevent the vessels carrying illegal immigrants from reaching Member States' territorial waters. |
Tyto zájmy také pomáhají objasnit, proč keňští právníci stáli v čele protestů proti zkorumpovanosti režimu prezidenta Daniela Arapa Moie na počátku 90. let, ale po loňském výbuchu kmenového násilí je bylo vidět mnohem méně. | These interests also help explain why Kenya’s lawyers were at the forefront of protests against the corruption of President Daniel Arap Moi’s regime in the early 1990’s, but much less visible in the eruption of tribal violence this past year. |
Vítám zejména hlasování o odstavci 2, ve kterém se prohlašuje, že voda je veřejným bohatstvím a musí podléhat veřejné kontrole bez ohledu na to, kým je spravována. | I particularly welcome the vote on paragraph 2, which declares that water is assumed as a public good and should be under public control regardless of how it is managed. |
Společný pohled na práva a povinnosti, který by se měl uplatňovat u národnostních, etnických nebo jazykových menšin a osob bez státní příslušnosti, by mohl mnoha způsoby prospět těmto skupinám i celé Evropské unii. | A common view of the rights and obligations that should apply to national, ethnic or linguistic minorities, immigrants and stateless persons would benefit these groups and the whole of the Union in many ways. |
Hotel Turismo da Covilhã se vám ukáže na mapě, pokud zaktivujete JavaScript. | Hotel Turismo da Covilhã will be shown on a map if you enable JavaScript. |
Nemám rozhodně nejmenších námitek proti tomu, aby se z otázky klimatu stala samostatná oblast působnosti. | I definitely have nothing against making the climate into a separate responsibility. |
Proto využíváme změnu řečníka, abychom dali panu Lobovi Antunesovi příležitost vyjádřit se ke druhému uvedenému tématu. | We shall therefore give Mr Lobo Antunes the opportunity to deal with the latter topic now, with the change of speaker. |
Evropský parlament má pravdu, když vyjadřuje své obavy, že se situace v regionu zhoršila. | The European Parliament is quite right to express its concerns about how the situation in the region has deteriorated. |
... to say; he translated either from French or from Czech into English... but into Kundera's acceptable Eng ... pointed out ... was the o ... ra as a writter without any respect for translators or translation. | ... know that much about the latter three, but paying somebody below $0.1 for translation into English with a requirement that the person lives in an E ... |
Musím především zdůraznit, že se odehrává v okamžiku, kdy se pomalu zotavujeme z hospodářské krize, a jakkoli rozpočet Evropské unie může a musí proces zotavení podpořit, nesmíme ztratit ze zřetele výrazná rozpočtová omezení, která jsou určující pro naše vnitrostátní rozpočty. | I must, first of all, stress that this budgetary procedure is taking place at a time when we are emerging from an economic crisis, and, even if the European budget can and must help in emerging from this crisis, we must not lose sight of the considerable budgetary restraints that affect our national budgets. |
Špioni se zajímají o chlípné chování všude na světě. | Spies are interested in prurient behavior everywhere. |
Stejně jako narůstá počet rozvodů, narůstá také počet případů diskriminace při usilování o rozvod nebo právní odluku. | As the number of divorces increases, so too does the number of cases of discrimination when seeking divorce or legal separation. |
Řešení je postaveno na serveru pro mobilní komunikaci DATASYS MobilChange. | The solution has been built on the DATASYS MobilChange mobile communication server. |
Bohužel i přes mnohé žádosti a projevy odsouzení ze strany Evropské unie a mezinárodního společenství se stav lidských práv po prezidentských volbách, které se v Íránu konaly v červnu 2009, ještě zhoršil. | Unfortunately, in spite of the numerous appeals and statements of condemnation from the European Union and the international community, the human rights situation has deteriorated even more since the presidential elections that took place in Iran in June 2009. |
Lékařská věda stále není s to zastavit rakovinu, která se tak stává jedním z největších trápení lidstva. | Medical science is still unable to stop cancer, which is becoming one of the greatest plagues of humanity. |
Z Číny jsme obdrželi takovéto padělané preparáty. | We obtained these counterfeit preparations from China. |
Otázkou však je, co bychom měli navrhnout jako metodu, která by všechny strany zklidnila a přivedla je k jednacímu stolu na pozadí současného vyostřeného napětí? | The question, however, is what we should propose as a method of bringing all sides to their senses and getting them to the negotiating table against the current backdrop of heightened tension? |
Rezervace nejlepších ubytoven ve městě Sorrento pomocí webu Hostelsclub. | Book the best hostels in Sorrento with Hostelsclub. |
V této souvislosti je rolí Komise minimalizovat narušování hospodářské soutěže mezi všemi typy sdělovacích prostředků. | In this context, the Commission's role is to minimise distortion of competition between all types of media. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Athens Cypria Hotel? | When would you like to stay at the Athens Cypria Hotel? |
Jsme také přesvědčeni, že je důležité, aby nové strategii pro růst a zaměstnanost, Evropa 2020, byly poskytnuty dostatečné finanční prostředky, které umožní její úspěch. | We also believe that it is important for the new Europe 2020 strategy for growth and employment to be given sufficient financial resources to enable it to succeed. |
MMF může pomoci dohlížet na to, zda jednotlivé země dodržují závazky dohodnuté v rámci FSB, upozorňovat lídry na mezery v regulatorní soustavě a na slabá místa ve finanční soustavě, jimiž je třeba se zabývat. | The IMF can help monitor whether countries follow up on agreed undertakings in the FSB, and alert leaders to gaps in the regulatory framework and vulnerabilities in the financial system that need to be addressed. |
To, co dnes vidíme, se přitom děje po globálním oteplení o pouhých 0,8°C. | But what we see now is happening after only 0.8º Celsius of global warming. |
Doufám, že Parlament dojde ke konečné dohodě a schválí celý balíček týkající se správy co nejrychleji, aby tak vyslal silný a jednotný signál veřejnosti a trhům a ukončil spekulace. | I hope that Parliament will reach a final agreement and approve the entire governance package as quickly as possible, in order to send a strong and unified message to the public and the markets and to stop speculation. |
Jsem si jistý, že tuto otázku řeší velmi pečlivě. | I am sure they are looking at that very carefully. |
Pokud chceme bezpečný systém, musíme zavést systém SIS II, a proto se domnívám, že musíme pokračovat v těchto opatřeních a podpořit Komisi v této záležitosti. | If we want to think about a secure system, SIS II must be introduced, and this is why I think we need to continue these measures and support the Commission on this. |
Důvodem, proč jsem hlasoval pro kompromisní verzi zprávy paní Doyleové, je, že zahrnuje důležité návrhy na změnu směrnice. | (HU) The reason I voted for the compromise version of the Doyle report is that it incorporates important amending letters into the directive. |
Proto se domnívám, že je nutné provést nezbytná hodnocení a potvrdí se, že je naprosto nutné modifikovat finanční stránku dohody, neboť Komise vnímala dokonce i samotnou sazbu ve výši 176 za tunu v době jejího zavedení jako příliš nízkou. | I therefore believe that the necessary evaluations should be carried out and it will be confirmed that it is absolutely necessary for the financial details of the agreement to be updated because, inter alia, the Commission already saw the tariff of EUR 176 per tonne itself as low when it was implemented. |
Dobrá vymahatelnost je samozřejmě důležitá, ale neméně důležitý je i rozumný režim řízení, který poskytne motivaci pro uchovávání tím, že například skotští rybáři budou mít záruky dlouhodobého zisku založené na opatřeních pro uchovávání, kterými se musí někdy řídit. | Good enforcement is, of course, important, but equally important is a sensible management regime which provides incentives to conserve by guaranteeing that Scotland's fishermen, for example, are guaranteed to benefit in the long term from the conservation measures that they have to apply from time to time. |
Proto musíme tuto zprávu odmítnout, zaměřit se na rozšíření vnitrostátních policejních zdrojů a nechat Europolu status orgánu spolupráce podléhajícího mezivládním postupům. | We must therefore say no to this report, focus on the expansion of national police resources and let Europol remain a cooperation body subject to intergovernmental procedures. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.