cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
To by mohlo vést ke kvasiteroristickým hnutím útočícím na to, co lze nazvat byrokracií a elitou, tedy na bašty moci. | This could lead to the emergence of quasi-terrorist movements, attacking what can be called the bureaucracy and elite that are the bastions of power. |
Podle nové společné zemědělské politiky musí být proto výměna generací vnímána jako jedna z priorit. | Under the new common agricultural policy, the generational change must therefore be regarded as one of the priorities. |
Nikdo nemá rád zastrasování a Američané nechtějí, aby se USA nechaly brutálními a násilnickými činy bombových útočníků vystrasit nebo k něčemu přinutit. | Nobody likes to be bullied, and no American wants the US to be frightened or coerced by the brutal and thuggish actions of car bombers. |
Kurs języka czeskiego obejmuje 116 godzin lekcyjnych w ciągu roku (2 semestry). | Kurs języka angielskiego obejmuje 116 godzin lekcyjnych w ciągu roku (2 semestry). |
Vedle férovosti má však tento plán i praktické výhody. | But, in addition to being fair, this scheme also has practical benefits. |
Více o Akceptaci platebních karet naleznete na stránkách České spořitelny. | More about Accepting Payment Cards on www.csas.cz. |
Aspirin však samozřejmě tomuto výsledku nezabrání. | Of course, the aspirin doesn’t prevent that outcome. |
Musíme mít na paměti, že obchod je v zásadě dobrá věc. | We must remember that trade is essentially a good thing. |
Pane předsedající, jako zástupkyně Severního Irska až příliš dobře znám hrozný dopad terorismu na nevinné civilisty: ve čtvrti Shankhill Road v Belfastu došlo k vraždění a újmám na zdraví, zatímco byli lidé na sobotním nákupu; mladí i staří zahynuli při bombovém útoku v Enniskillenu, aktu vzpomínky na oběti světových válek - tyto činy jsou prováděny ve jménu irského republikanismu. | Mr President, as a representative of Northern Ireland, I know only too well the terrible impact of terrorism on innocent civilians: murder and mayhem inflicted while people were doing their Saturday shopping in the Shankhill Road in Belfast; young and old blown up at an act of remembrance to the fallen of the world wars in Enniskillen - acts carried out in the name of Irish Republicanism. |
Finance Search Fri, Nov 27, 2009, 5:44PM ET - U.S. Markets closed early today. | Finance Search Sat, Nov 28, 2009, 8:57AM ET - U.S. Markets Closed. |
Walls thin as with most hotels, and our room was dark and looked out on fire escape- not a problem for us as only ona short trip. Breakfast v pricey-but again like most hotels - and there is a nice coffee company cafe virtually next door! | My room was extremely small and dirty (I found a big amount of hair on the shower floor), the view was a wall and sunlight couldn´t get into the room, no bath, no minibar, very noisy, a deposit of 50 euros must be given the first day, city tax is not included in the initial price, only one lift (always occupied), staff not very friendly, poor value for money. |
Přelévání inflace z Číny do Evropy může vysvětlovat i nedávný tlak na ceny v Německu směrem vzhůru. | The spillover of inflation from China to Europe may explain the recent upward pressure on prices in Germany. |
Tyto dvě navrhované směrnice jsou prvními v řadě směrnic, jejichž vypracování ohlásila Komise v roce 2005 v rámci akčního plánu legálního přistěhovalectví. | The two proposed directives are the first in a series announced by the Commission in 2005 in its action plan on legal migration. |
(MT) Ano, toto rozhodně je historická chvíle, a to nejen proto, že Irové silnou většinou přijali smlouvu, ale také proto, že dnes Polsko oznámilo, že smlouvu ratifikuje. | (MT) Yes, this is indeed an historic moment, not only because the Irish have accepted the Treaty with a strong vote in favour, but because today Poland has declared it will ratify the Treaty. |
Demokratický deficit Evropské unie má zjevně negativní dopad na klimatický balíček. | The European Union's democratic deficit has an obvious negative impact on the climate package. |
Již dlouhá léta vedu kampaň za přijetí právních předpisů podle článku 13 Smlouvy o ES, které by se týkaly boje proti diskriminaci na základě zdravotního postižení a na základě věku, avšak nyní jsem přesvědčena, že nesmíme vynechat nikoho. | I have campaigned for years for Article 13 legislation on grounds of disability and on grounds of age, but I am now convinced that we must not leave anyone behind. |
Velmi jasným příkladem jsou obiloviny: ovládá je šest velkých nadnárodních společností. | Cereals are a very clear example of this: they are dominated by six large multinationals. |
Proto přejdu rovnou k poslancům a poslankyním vystupujícím jménem jednotlivých skupin. | I will therefore proceed directly to those speaking on behalf of the groups. |
Z tohoto hlediska je velmi důležité, aby nám tato revize umožnila zohlednit nové faktory, které se vynořily v posledních pěti letech: boj proti změně klimatu, šíření technologií, rozvojová pomoc zaměřená na obnovitelné energie, boj proti potravinové krizi a s ním tedy větší důraz na naši spolupráci v oblasti zemědělství a potravinové soběstačnosti, boj proti finančním deregulacím, řádná fiskální správa a boj proti daňovým rájům. | From this point of view, it is very important for this revision to enable us to take into account new elements of the last five years: the fight against climate change, technology transfers, renewable energy development aid, the fight against food crises, and therefore greater emphasis in our cooperation on agriculture, on food sovereignty, the fight against financial deregulation, good fiscal governance and the fight against tax havens. |
Oficiální rozprava na toto téma je plánována na středu od 15:00. | We are having an official debate about that on Wednesday at 15:00. |
Mluvili jsme s místními náboženskými představiteli a s orgány, abychom získali o aktuální situaci více informací. | We spoke to the religious representatives there and the local authorities in order to obtain more information on the current situation. |
Otázka, která zde byla vznesena, je zásadní, a to nejen z hlediska hygieny a dobrých životních podmínek zvířat, ale také z hlediska nutnosti zajistit použitelnost a účinnost směrnice 1999/74/ES, která se týká potenciálního narušení podmínek hospodářské soutěže. | The issue raised here is fundamental, not just from the point of view of animal hygiene and welfare, but also the need to ensure the applicability and effectiveness of Directive 1999/74/EC, preventing potential distortions of competition. |
Množství přenášených dat bylo minimalizováno a úložné systémy jsou optimalizovány tak, aby poskytovaly hodnocení během okamžiku. | The amount of data transferred has been minimized, and the backend systems are optimized to provide the rating information in a flash. |
Zpráva je v souladu s Lisabonskou smlouvou, která věnuje zvláštní pozornost energetické politice prováděné posilováním a koordinací jejích metod a investic nutných pro toto odvětví. | The report is in line with the Treaty of Lisbon, in which particular attention is paid to energy policy by means of the strengthening and coordinating of its methods and of the investments required for the sector. |
Já jsem tak učinil minulou neděli a zhlédl jsem film, který vřele doporučuji, a nemám žádné finanční zájmy na jeho produkci nebo distribuci: jmenuje se Příběhy z domu Yacoubian a zaměřuje se na politické, ekonomické, sociální a kulturní problémy, s nimiž se potýká velká středomořská země - Egypt. | I did so on Sunday past and I saw a film that I highly recommend, and I do not have any financial interests in its production or distribution: it is called The Yacoubian Building and it looks at the political, economic, social and cultural problems experienced by a large Mediterranean country, Egypt. |
Kromě toho Agentura pro základní práva na mou žádost provede velmi podrobnou studii všech těchto forem diskriminace. | On top of that, the Agency for Fundamental Rights is going, at my request, to undertake a very in-depth study into all of these forms of discrimination. |
Evropská veřejnost se v dnešním tisku dočítá o zatýkání teroristů, kteří připravovali konečné plány útoků v Dánsku. | The European public reads in today's newspapers of the arrest of terrorists in Denmark who had made definite plans for attacks. |
Do té doby bude tyto úkoly plnit Eurosystém. | Until then, the Eurosystem will carry out the tasks. |
Souhlasím s poznámkami zpravodaje týkajícími se dalšího sbližování obou trhů. | I agree with the remarks of the rapporteur concerning further integration of both markets. |
Ukázalo se, že bublina je přesně tím, co po celou dobu mnoho lidí tvrdilo. | This bubble has now turned out to be exactly what many people said it was all along. |
Dlouhodobé důsledky výsledného vzestupu fiskálních deficitů jsou závažné. | The long-term consequences of the resulting surge in fiscal deficits are serious. |
Rooms very small and cramped, Bathroom tiny even shower was awkard to get into. | The room we had was a basement room it was very small and the air in the room was stuffy. We opened the window to our room which had to be closed due to a loud noise from the outside. |
Tato situace, která postihuje téměř 10 milionů lidí ve středu Evropské unie, jež se nyní řídí Listinou základních práv a brzy podepíše Evropskou úmluvu o lidských právech, vyvolává vážné pochyby ohledně politiky nediskriminace a účinnosti práv, a to jak na úrovni EU, tak na úrovni členských států. | This situation, which affects almost 10 million people at the heart of the European Union, which is now endowed with the Charter of Fundamental Rights and will soon be a signatory to the European Convention on Human Rights, casts serious doubts over the policy of non-discrimination and effectiveness of rights, both at EU and Member State level. |
Paní předsedající, chtěl bych dnes odsoudit akt agrese proti jednomu z pilířů Evropské unie, jde o vnitřní trh a volný pohyb zboží a osob. | Madam President, I want to denounce today an act of aggression against one of the pillars of the European Union: the internal market and the free circulation of goods and people. |
Vy sám pocházíte z překrásné části Evropy, Euregio Egrensis. | You yourself come from a wonderful region of Europe, Euregio Egrensis. |
Neutrácíme své prostředky za zbraně. | We do not exhaust our resources on weapons. |
Udržitelné využívání lesů umožní vyrábět energii z odpadu ze dřeva. | Sustainable forestry exploitation will make it possible to produce energy using wood residues. |
Právě v této fázi se nacházíme v Dárfúru. | We are at this point in Darfur. |
Thajské dovozní a vývozní firmy mohou vsadit na útok na baht tím, že uspíší své dolarové příjmy a pozdrží své dolarové výplaty. | Thai import-export firms can bet on a run on the baht by accelerating their dollar receipts and delaying their dollar payouts. |
Tenisový kurt, Sauna, Fitness Centrum, Golfové hřiště (do 3 km), Solarium, Lázeňské a wellness centrum, Masáže, Vířivka Jacuzzi, Pěší turistika, Jízda na kole, Turecká/Parní lázeň, Krytý bazén. | Tennis Court, Sauna, Fitness Centre, Golf Course (within 3 km), Solarium, Spa & Wellness Centre, Massage, Jacuzzi, Hiking, Cycling, Turkish/Steam Bath, Indoor Swimming Pool. |
The next morning we packed up at 7am ready to leave, the staff couldn't believe we were going as we had booked for 2 nights. They convinced us to have a look at another room, it was great, really big, our own computer, bathroom fine and only $25. | Friendly staff, cleanlliness, no high pressure anything, nice breakfast, near everything. |
“, ale nenechte se tím zmást a neměňte je, je to v pořádku. | ”; although this may be confusing, you should not change it. |
Není žádných pochyb o tom, že OSN a její úloha v mezinárodním systému musí být v celém světě posílena prostřednictvím vhodných reforem. | There is no doubt that the UN and its role in the international system must be strengthened all over the world by means of appropriate reforms. |
Řekněme to jasně. | Let us be clear. |
Hromadná automatická výměna, která je základem zpráv paní Álvarezové a pana Domeniciho, je detektorem, který vás obnaží na každém kroku; je to dohoda SWIFT ve velkém, z níž není návratu. | Wholesale automatic exchange, which forms the basis of the Alvarez and Domenici reports, is the scanner that strips you at every turn; it is the SWIFT agreement writ large from which there is no return. |
Na první straně se rovněž dodává, že účelem Lisabonské smlouvy je pomoci, aby EU demokratičtěji pracovala. | The first page also added that the purpose of the Lisbon Treaty was to help the EU work more democratically. |
Krize rovněž prohloubila politické problémy. | The crisis has also intensified political problems. |
Oproti Arktidě, které dnes hrozí nebezpečí, však měla Antarktida jednu obrovskou výhodu: žili tam pouze tučňáci, nikoliv voliči, tím méně pak voliči různých národností. | But Antarctica had one great advantage, as compared to the Arctic, which is now in peril: there were only penguins in Antarctica, not voters, especially voters of different nationalities. |
Proto jsme v Parlamentu, Komisi a Radě stanovili cíl využívat 20 % základních výdajů v oblasti vzdělávání a zdraví. | That is why we set the target between Parliament, Commission and Council of spending 20% of the basic spending on education and health. |
A konečně, i když by bylo možné poukázat na více momentů, usnesení zavádí politiky, které značně navýší počet různých institucí, jež monitorují, shromažďují a vyměňují si osobní údaje občanů, porušují jejich kolektivní a osobní důstojnost a pošlapávají právo svobody projevu. | Finally, even though much more could be pointed out, the resolution introduces policies which multiply the various bodies which monitor, collect and exchange personal data on citizens, infringing their collective and personal dignity and trampling the right of freedom of speech underfoot. |
V některých zemích až jedna třetina dětí nevyrůstá v tradiční rodině. | In some countries, almost a third of children are not born in the traditional family set-up. |
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, CO2 není jedovatý, ani výbušný, ale má jednu nepříjemnou vlastnost: dostane-li se do atmosféry ve velkém množství, naše klima se změní, a proto je technologie zachycování a ukládání oxidu uhličitého důležitou překlenovací technologií. | (DE) Mr President, ladies and gentlemen, CO2 is not poisonous, nor is it explosive, but CO2 does have one unpleasant property: if it gets into the atmosphere in large quantities, our climate changes, which is why carbon capture and storage (CCS) technology is an important bridging technology. |
To, že se nám podařilo v této oblasti přenést vnitřní trh prostřednictvím nařízení do popředí, je velmi pozitivní. | The fact that we have succeeded here in bringing the European internal market to the fore with a regulation is very positive. |
They all relate to the notion of mapping the element s of a set to other elements of the same set, i.e., exchanging elements of a set.... | The name pig, hog, or swine most commonly refers to the Domestic pig in everyday parlance, but technically encompasses several distinct species, including the Wild Boar.... |
Zdůrazňuji tuto zřejmou skutečnost, neboť pokud bude Komise nadále váhat s návrhy v oblasti biopaliv, svého cíle pro rok 2020 nedosáhneme. | I am highlighting this obvious fact because if the Commission continues with its hesitant proposals on biofuels, we will not achieve our objective for 2020. |
Právě před týdnem jsem byl v Portugalsku a tato země by mohla sloužit jako vzor toho, jak vytvořit udržitelný, dynamický program na jeden z obnovitelných zdrojů energie, který je ve středomořském regionu velmi významný. | I was in Portugal just a week ago and that country could serve as an example of how to develop a sustainable, dynamic programme for a renewable source of energy, which is very important for the Mediterranean region. |
Nedávno jsem se díval na údaje za rok 2008, což je poslední rok, za který máme údaje k dispozici, a zjistil jsem, že nejlépe prosperujícími zeměmi jsou země Evropského sdružení volného obchodu - navzdory všemu, čím prošly! | I was looking at the OECD data the other day and in 2008, which is the latest year for which we have figures, the countries that are most prosperous are the members of the European Free Trade Association - despite everything they have gone through! |
V posledních měsících jsme se španělským předsednictvím velmi tvrdě pracovali. | We worked very hard with the Spanish Presidency in recent months. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Grand Resort Bad Ragaz . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Grand Resort Bad Ragaz . |
Jsou přesvědčeny, jak se zdá, že mají-li si uchovat vliv, musejí vyvolat představu Ameriky coby nesmiřitelného nepřítele Ruska, který prostřednictvím rozšiřování členství NATO do bývalých komunistických zemí přináší existenciální hrozbu až na práh země. | To maintain their influence, it seems, they believe that they need to create an image of America as Russia’s implacable enemy, which, by extending NATO membership to ex-communist countries, is bringing an existential threat right to the country’s doorstep. |
V době, kdy členské státy, místní společenství, daňoví poplatníci a podniky přijímají finanční oběti, nemůže se Unie z tohoto čestného procesu sama vyčlenit. | At a time when States, local communities, taxpayers and businesses are accepting financial sacrifices, the Union cannot exempt itself from this virtuous process. |
Kdy byste rád/a přicestoval/a do Antonio House Hostel? | When would you like to stay at the Antonio House Hostel? |
Hotel v Nottingham: 4hvězdičkový hotel má 92 komfortně zařízených pokojů. | Having undergone a £2 million refurbishment, the Nottingham hotel is now one of the finest and most sought after Hotels in Nottingham , its 128 non smoking Bedrooms, Conference Facilities, Eaton's Restaurant and Bar area are well renowned for Quality, Service and Value. Relax in the stylish yet informal atmosphere of our Eatons Brasserie and choose from our varied menu, serving modern British cooking along with quality wines. |
Tato zpráva nám umožňuje objektivně posoudit rozpočet Evropského parlamentu na rok 2012. | This report allows us to examine objectively the European Parliament's 2012 budget. |
Během několika posledních let jsme učinili v začleňování žen na trhu práce velký pokrok. | We have made a lot of progress in integrating women into the labour market during the last few years. |
Naše videoskopické systémy pro vizuální prohlížení na dálku jsou navrženy tak, aby vyhovovaly požadavkům kladeným na moderní průmyslové zkoušky. | Our remote visual inspection videoscopes systems are designed to meet the demands of the modern industrial inspection environment. |
Některé z těchto aspektů se týkají zranitelných společenství a skupin, které představují široké spektrum společnosti a mikrospolečenství, a to nejen Romů. | Some of these aspects deal with vulnerable communities and groups representing a broad spectrum of society and micro-communities, not just the Roma. |
Přitom výkon, který v Radě předvedou země aspirující na stálé členství, bude považován za předzvěst toho, co by nadešlo, kdyby uspěly. | At the same time, the performance on the Council of those countries that aspire to permanent membership will be seen as a harbinger of what would come if they were to succeed. |
Musí být respektovaná v partnerském vztahu i v rodině a výchova k ní by měla být součástí každé společnosti. | It must be respected in partner relationships and in the family and all societies should encourage awareness of this. |
A konečně je tu i hluboký morální problém. | Finally, there is a profound moral issue at stake. |
Injekce likvidity a sanace slouží k jedinému účelu – získat čas. Čas ale není řešením pro ekonomiky, které zoufale potřebují strukturální korekce fiskální konsolidace, oddlužení soukromého sektoru, reforem trhu práce či lepší konkurenční schopnosti. | Liquidity injections and bailouts serve only one purpose – to buy time. Yet time is not the answer for economies desperately in need of the structural repairs of fiscal consolidation, private-sector deleveraging, labor-market reforms, or improved competitiveness. |
Návrh tedy zcela odpovídá stávajícím předpisům o zadávání veřejných zakázek a veřejných službách a všechna v nich obsažená ustanovení, například o výjimečných mezních hodnotách, zůstávají v platnosti. | The proposal is thus perfectly consistent with the existing regulations on procurement and public services and all the provisions contained in them, such as those on exemption thresholds, remain in force. |
Ptali jste se, jestli existují nějaké projekty, které by mladé lidi motivovaly jít a pracovat v rozvojových zemích. | You asked whether there are any projects to encourage young people to go and work in developing countries. |
Tato karta se muze nabijet jen za hotove. | The card is rechargeable at reception only by cash or credit card. |
· Přijmout zákony proti diskriminaci a na podporu rovnoprávnosti, které zaručí lidská práva a svobody uživatelů drog a lidí s HIV; | · Adopt anti-discrimination and equal-protection laws to guarantee the civil liberties and human rights of drug users and people living with HIV; |
Nové se zde mísí se starým: historické detaily jako památkově chráněný výtah se snoubí se vkusným současným designem. | The new is blended with the old: historic details like the listed elevator are combined with a flair of contemporary design. |
Navíc jen málokdo by nesouhlasil s tím, že když se zvyšuje komplikovanost systému, násobí se mezery a asymetrie na poli informací, poznatků a odborných znalostí. | Moreover, few would disagree that, as the complexity of the system increases, gaps and asymmetries in terms of information, knowledge, and expertise are multiplying. |
člen Komise - (SK) Děkuji za doplňující otázky. | Member of the Commission. - (SK) Thank you for the additional questions. |
Z těchto důvodů jsme hlasovali proti návrhu! | Hence the reason for our vote against the proposal! |
Domníváme se, že k řešení výzev v oblasti životního prostředí a klimatu je třeba navrhnout hospodářské nástroje na úrovni EU. | We consider that economic instruments must be drawn up at EU level to tackle the many challenges which exist in the environment and climate field. |
Plánovaná změna statutu takových sil znamená, jak bylo uvedeno v návrhu usnesení, že se pro íránské utečence sídlící v táboře musí co nejdříve najít dlouhodobé řešení. | The planned change in the status of these forces means that as stated in the motion for a resolution, a long-term solution for the Iranian refugees resident in that camp must be found as soon as possible. |
Jak si však všichni dobře uvědomujeme, účinnost a demokracie nekráčí vždy ruku v ruce, zejména pokud chybí koordinace mezi orgány a vztahy s občany. | However, as we are well aware, effectiveness and democracy do not always go in the same direction, especially when there is a lack of coordination between the institutions and relations with citizens. |
Říká se, že Geraščenko byl funkcionářem, který nejvíce uškodil ruské transformaci. | Arguably, Gerashchenko was the most harmful office-holder during the transition. |
Změny by se měly provádět pouze tam, kde je to nezbytné nebo kde tyto změny přirozeně vyplynou z praxe v posledních letech. | Changes should only be made where necessary, or where such changes arise naturally from the practice applied over recent years. |
Integrovaná, koordinovaná strategie založená na spolupráci mezi členskými státy a jejich regiony se zdá být vhodnou cestou k dosažení územní soudržnosti. | An integrated and coordinated strategy with a view to cooperation between the Member States and their regions seems a suitable way to achieve the goal of territorial cohesion. |
Osobně se zavazuji, že zajistím, aby se obavy Evropského parlamentu řešily, a že v nové dohodě budeme usilovat o posílenou ochranu soukromí a ochranu údajů. | I give a personal commitment to you to ensure that the European Parliament's concern will be addressed and that we shall seek a strong protection of privacy and data protection in the new agreement. |
Jako aktér s drobnou rolí v dramatických událostech, jež Sorkin popisuje (ve volném čase působím jako nezávislý člen představenstva Morgan Stanley), mohu potvrdit, že atmosféru chaosu a nejistoty, která na podzim roku 2008 zavládla v New Yorku, zachycuje výstižně. | As a bit player in the dramatic events that Sorkin describes (I am an independent director of Morgan Stanley in my spare time), I can confirm that he accurately captures the atmosphere of chaos and uncertainty that reigned in New York in the autumn of 2008. |
- (ES) Vážená paní předsedající, děkuji vám, že jste nám umožnila setkat se osobně s panem komisařem, kterému jsem již mnohokrát kladl otázky v podobných souvislostech. | - (ES) Madam President, thank you very much for enabling us to be face to face with the Commissioner, whom I have already asked many questions on similar matters. |
Návrh nařízení předložený Komisí Parlament velmi pozorně prošetřil, aby se zajistilo, že evropské právní předpisy jsou příkladné, efektivní a pragmatické zároveň. | The proposal for a regulation submitted by the Commission has been examined very carefully by Parliament in order to ensure that European legislation is at once exemplary, effective and pragmatic. |
Průtahy při poskytování finanční pomoci mohou mít zvlášť bolestné a těžké následky, a je proto zcela nezbytné uvolnit prostředky z EFG a urychleně reagovat na žádost členského státu. | Delays in providing financial assistance may have particularly painful and difficult consequences, and it is therefore crucial to mobilise the EGF and respond promptly to the Member State's request. |
Bylo by však horší, kdyby ti, kdo jsou zodpovědní za velké zločiny, unikali spravedlnosti, jak už se v minulosti mnohokrát stalo. | But it would be worse if those responsible for great crimes got away with it, as happened all too often in the past. |
Takové systémy ale zatěžuje rozsáhlá administrativa a náklady na vyhovění žádostem. | But such systems are burdened by large administration and compliance costs. |
Na rozdíl od toho měnová politika, odhlédneme-li od příznivého vlivu cenové stability, nedokáže dlouhodobě ovlivňovat reálné proměnné. | By contrast, apart from the positive impact of price stability, monetary policy has no scope for exerting any lasting influence on real variables. |
Jako člověk, který zpravidla chodí proti proudu, kladu tuto otázku proto, že téměř všichni se zřejmě domnívají, že ano a že tomu je třeba za každou cenu zabránit. | As a habitual contrarian, I pose the question because almost everyone seems to believe that it would, and that it must be prevented at all costs. |
Paní předsedající, doposud nikdy nedošlo k podobnému selhání finančních trhů. | Madam President, such failure of financial markets has never happened until now. |
K reakcím Amerického vládního úřadu (GAO) bychom rádi uvedli, že výběr KC-45 společnosti Northrop Grumman americkými vzdušnými silami zůstává platný. | On the United States Government Accountability Office reactions, we would like to say that the US Air Force's selection of the Northrop Grumman KC-45 remains in force. |
písemně. - (SV) Navrhované změny, které předložil Evropský parlament, přispívají ke zlepšení právních předpisů, ale zároveň nechci hlasovat pro uplatnění těchto změn. | in writing. - (SV) The European Parliament's amendments improve the legislation, but at the same time I do not want to vote for its implementation. |
Chtěl bych požádat naše kolegy a kolegyně o klid, abychom mohli pokračovat ještě 10 minut a dokončit práci na této důležité zprávě. | I would like to ask all colleagues to please keep quiet so that we can work for 10 more minutes and finish this important report and important work. |
Nyní se promíchá v moři hroznů v Japonsku! | Now, stir in a sea of grapes in Japan! |
Problémy, kterých se EU dotkne, nutně nepostupují kupředu. | The things that the EU touches do not necessarily go ahead. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.