cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Rozhodnutí o provedení namátkových kontrol není pouze věcí úředníka, ale v první řadě věcí jeho nadřízených na hranici. | The decision to carry out random checks is not a matter for the official alone, but primarily for his superiors at the border. |
Ke slovu přichází domino – mylné ve Vietnamu, ale ne nutně na celém jihoasijském subkontinentu. | Here come the dominoes – wrong in Vietnam but not necessarily in the South Asian sub-continent. |
Tento proces je neoddělitelnou součástí období po Lisabonské strategii. | This process forms an integral part of the post-Lisbon Strategy. |
Potravinové zabezpečení je cíl, k němuž směřujeme, a EU v tomto případě slaví úspěch. | Food security is our North Star and this is an EU success story. |
Ponecháním prostoru pro politická a diplomatická jednání, která by rozhodovala o uplatňování antidumpingových opatření, hrozí rozvrácení postupu, který by naopak měl být i nadále založen na konkrétních, objektivních informacích. | Leaving space for political and diplomatic negotiations to decide on the application of anti-dumping measures risks perverting a process that should instead remain based on concrete, objective information. |
Pro začátek si ujasněme jednu věc: orgány Evropské unie jsou v globální finanční krizi pouhými bezmocnými diváky a Evropský parlament o ní maximálně může zcela bezvýsledně diskutovat. | Let us make this clear from the start: the institutions of the European Union are scarcely more than utterly powerless onlookers, and the European Parliament barely more than an utterly powerless talking shop, in the global financial crisis. |
Jak odpovědět Íránu | Answering Iran |
Jihoafrický Ústavní soud naštěstí shledal, že trest smrti – který Jihoafričané zrušili ve stejné době, kdy jsme se osvobodili od apartheidu – je protiústavní. | Mercifully, South Africa’s Constitutional Court has ruled that the death penalty – which South Africans eliminated at the same time we were liberated from apartheid – is unconstitutional. |
Ve standardním modelu neokeynesiánského přístupu, který se čím dál větší měrou stává „normou současnosti,“ se užitečnost peněz pro měnověpolitickou analýzu zpochybňuje; křížová monetární kontrola prý není potřebná, monetární analýza nemá žádnou přidanou hodnotu a je postradatelná. | In the standard model of the neo-keynesian approach, which has become more and more “state-of-the-art”, the usefulness of money to monetary policy analysis is challenged; there is no need for monetary cross-checking, monetary analysis has no value-added and is superfluous. |
Tento specifický objem předpisů, který je pro některé země schvalován opakovaně, je zátěží pro občany. | These special regulations that are repeatedly approved for some countries are burdens for citizens. |
Někteří zahraniční novináři byli vyhoštěni nebo jim bylo zabráněno ve vstupu do země. | Some foreign journalists were expelled or prevented from entering the country. |
O cenzuře v Hongkongu | On Censorship in Hong Kong |
Dokonce i ve chvíli, kdy západní Evropa uctívá Baracka Obamu, si mnoho Poláků, Čechů a Maďarů myslí, že je to jen nějaký socialista. | Even as Barack Obama is worshipped in Western Europe, many Poles, Czechs, and Hungarians think he is some kind of socialist. |
Merci, Ingrid Betancourtová! | Merci, Ingrid Betancourt! |
obsahoval archiv, ve kterém jsou novější verze balíčků než na vašem CD, APT stáhne balíčky odtamtud. | were to list an archive that had a more recent version of a package than the version on the CD, APT would download the package from there. |
anokas: Nuno Myslím, že ke BOAS.OH n je bude potřebovat, aby dehtu za ... | anokas: Nuno I think BOAS.OH ke n is gonna need to tar per the ... |
Hotel v Barsinghausen: 4hvězdičkový hotel má 68 komfortně zařízených pokojů. | New stimuli, new strategies, new ideas – the hotel provides bright and friendly conference facilities with state-of-the-art technologies, as well as many ideas for fringe events. Professional sports persons will certainly appreciate our training camp, which offers perfect conditions, modern equipment, short distances, good food and an atmosphere strengthening the team spirit. |
To je dobrá zpráva; musíme se jen přesvědčit, zda to funguje, a společně se budeme snažit - všechny tři orgány, a určitě tady v Parlamentu - aby to fungovalo. | That is good news; we just have to make sure it works, and we will work together - the three institutions, and certainly within this Parliament - to make it work. |
Pro naše prostředky neexistuje lepší využití než to, pro které byly vytvořeny. | We cannot use our resources any better than if we use them for the purpose for which they were created. |
Přitom se pro jednotlivé oblasti budou uplatňovat různá pravidla s cílem odrážet rozdíly ve způsobu lovu, v úrovni činnosti a ve stavu populace tuňáků. | Different rules apply to the various areas in order to reflect the respective differences in terms of types of fishing, levels of activity and situation of the population units. |
Booking.com: Bilderberg Hotel De Bovenste Molen, Venlo, Nizozemsko - 273 Hodnocení hostů. | Booking.com: Bilderberg Hotel De Bovenste Molen, Venlo, Netherlands - 278 Guest reviews. |
Přeji Chorvatsku jen to nejlepší a těším se, že ho zde přivítám jako 28. členský stát Evropské unie. | I wish Croatia all the best and look forward to greeting it here as the 28th Member State of the European Union. |
Hotel v Southampton: Tento 2hvězdičkový hotel poskytuje svým hostům ubytování celkem v 93 pokojích. | Hotel in Southampton: The Ibis Southampton Centre is in the centre of Southampton, close to West Quay Shopping Centre, the business district, the port and the theatres. The hotel has 93 rooms with wireless Internet access including 2 rooms for persons with limited mobility and 3 meeting rooms. |
Samozřejmě, že hospodářství zotavující se z krize a fiskální konsolidace zůstávají pro nás všechny hlavními prioritami. | Clearly, the economy, recovering from the crisis and fiscal consolidation remain top priorities for us all. |
Nechcete, aby banka zkoumala, na co peníze využijete? | Here, you can deposit any amount starting from 5,000 CZK, possibly 1,000 EUR or USD, and all this for a couple of days (7 or 14), months (1, 3, 6 or 12) or even years (2, 3, 4, 5). In case of deposits below 12 months there is the possibility of automatic renewal during 5 years. |
Ti věřící, kteří byli vybráni k přijetí vyššího svěcení, jsou ve jménu Kristově ustanoveni k tomu, aby pásli církev Božím slovem a Boží milostí. Křesťanští manželé naznačují svátostí manželství tajemství jednoty a plodné lásky mezi Kristem a církví a mají na tom tajemství podíl (srov. | For even if some of them have to fulfill their religious duties on their own, when there are no sacred ministers or in times of persecution; and even if many of them devote all their energies to apostolic work; still it remains for each one of them to cooperate in the external spread and the dynamic growth of the Kingdom of Christ in the world. |
To je součást velmi komplexního souboru návrhů, který poprvé vytváří skutečně evropskou energetickou politiku; přitom však chceme, aby tato energie byla bezpečná a také udržitelná. | This is part of a very comprehensive set of proposals that is creating, for the first time, a real European energy policy, but we want this energy to be secure and also sustainable. |
Mnohé z nich nyní trpí 50 % poklesem zakázek, což je nutí obracet se o pomoc na banky. | Many of them are now suffering a 50% drop in orders, forcing them to turn to the banks for help. |
předseda Komise. - Paní předsedající, nejdříve bych rád poděkoval poslancům za obecnou linii pevné podpory našich návrhů. | President of the Commission. - Madam President, first of all I would like to thank Members for the general line of strong support for our proposals. |
EU se zavázala aktivně přispívat k zabezpečení dostatku potravin v celosvětovém měřítku a hodlá důrazně bojovat proti změně klimatu. Proto budoucí politika v oblasti zemědělství a rozvoje venkova musí usilovat o vyváženější poměr mezi výrobou živočišných a rostlinných bílkovin v zájmu snižování emisí skleníkových plynů a unikání živin do vody a také vytvářet motivace k tomu, aby spotřebitelé, zadavatelé veřejných zakázek a cateringové služby dávali přednost vyváženější, ekologičtější a rozmanitější stravě. | Regarding the EU's commitments to contribute actively to global food security and to combat vigorously climate change, the future agriculture and rural development policy must promote more balanced plant and animal protein production so as to reduce greenhouse gas emissions and the run-off of nutrients into watersheds, as well as motivate consumers, public procurement authorities and catering services to choose a more balanced, environmentally-friendly and diverse range of food in their diet. |
To je, myslím, věc, nad kterou bychom se měli vážně zamyslet. | I think that this is something we have got to give very serious thought to. |
Ceny ropy dosáhly v letech 2004 a 2005 rekordních výšek v USA, ale ne v Evropě, což dílem vysvětluje, proč tamní hospodářský růst nebyl postižen. | Oil prices hit records in the US in 2004 and 2005, but not in Europe, which partly explains why economic growth there has not been affected. |
Dalším bodem jsou jednominutové projevy k důležitým politickým otázkám podle článku 150 jednacího řádu. | The next item is one-minute speeches on matters of political importance under Rule 150. |
Nezaměstnanost v mnoha členských státech Evropské unie zaznamenala nebývalý nárůst; typickým příkladem je Řecko, kde nezaměstnanost mladých lidí v současné době dosahuje 27,5 %. | Unemployment in numerous Member States of the European Union has recorded an unprecedented increase; a typical example is Greece, where unemployment among young people is currently 27.5%. |
V následujících hostelech, hotelech a penzionech najdete levné ubytování. | Queer parade Brno guests can get discount in te following hostels, hotels and other accommodation facilities. |
Řecku se od ostatních 26 členských států dostává tolika solidarity, že by zahájení jednání se svým sousedem Makedonií již nemělo vetovat. | Greece has had so much solidarity from the other 26 Member States that it should not now put a veto on starting negotiations with its neighbour Macedonia. |
za skupinu Verts/ALE. - Paní předsedající, i my pociťujeme obavy v souvislosti s proměnlivým pracovním trhem v jednotlivých 27 členských státech a mezi nimi navzájem, především by nás ale zajímalo, jak se odsud posunout k něčemu ucelenějšímu a trvalejšímu. | on behalf of the Verts/ALE Group. - Madam President, we, too, have a concern about the variable labour market that we already have across 27 Member States and within those 27 Member States, but our concern is how we move away from this towards something which is more comprehensive and stronger. |
Proto ve svém usnesení vyzýváme předsedu Komise a vedoucí představitele členských států, aby byli aktivní a zhostili se své povinnosti zavést právní předpisy a změny politiky, které jsou pro jednotný trh zapotřebí. | That is why, in this resolution, we call upon the President of the Commission and the leaders of the Member States to take part in and assume responsibility for introducing the legislation and changes in policy that the Single Market requires. |
V této Komisi však máme nejméně 10 komunistů a musí to vypadat jako návrat do starých dobrých časů. | But we have at least 10 communists in this Commission and it must feel like a return to the good old days. |
Musíme pokračovat. | The show must go on. |
Závěrem, třetí pilíř naší agendy pro budoucnost spočívá ve zlepšené správě hospodářské a měnové unie. | Finally, the third pillar of our agenda for the future is improving the governance of Economic and Monetary Union. |
Ještě že si nemusíte vydělávat na živobytí. | It is a good thing you do not have to work for a living. |
Leckdo by mohl prohlásit, žeano. | One might argue that itwas. |
Jako předseda delegace Evropského parlamentu pro vztahy se Švýcarskem, Islandem a Norskem a předseda Smíšeného parlamentního výboru Evropského hospodářského prostoru tuto zprávu vítám. | As Chair of the European Parliament delegation for relations with Switzerland, Iceland and Norway and to the Joint Parliamentary Committee of the European Economic Area, I welcome this report. |
V květnu se má konat konference o jejím obnovení a přehodnocení. | A conference is to be held in May to renew and review it. |
Technologie využívající kyanidu jsou nebezpečné. | Technologies which use cyanide are hazardous. |
Velmi přesvědčivé pro mě bylo to, když jedna organizace z diaspory tamilské komunity, Globální tamilské fórum, prohlásila, že by měla být prověřena také důvěryhodná obvinění proti LTTE - a prohlásila to velmi razantně. | Indeed, I find it compelling that one diaspora organisation of the Tamil community, the Global Tamil Forum, has said that credible allegations against the LTTE - and they have made this very prominent - should also be investigated. |
Politici v�bohatém světě navíc věří, že mohou i nadále zanedbávat rozvojový svět nebo ho na globálních trzích ponechávat vlastnímu osudu. | Moreover, policymakers in the rich world believe that they can continue to neglect the developing world, or leave it to its fate in global markets. |
Co se týče Evropského parlamentu, ráda bych zdůraznila problém způsobený právní kvalitou našich textů a potřebu větších investic do práce právních jazykových odborníků. | As regards the European Parliament, I would like to point out the problem posed by the legislative quality of our texts and the need for more and better investment in the work of lawyer-linguists. |
Nejprve se musíme ujistit, že jsme je uhasili a že se zase nevznítí. | We need first to make sure that we have put out that fire and that it stays out. |
Příští týden se v Paříži sejdou dárcovské země a instituce, aby přijaly závazky a naplánovaly další kroky. | Next week, donor nations and institutions will meet in Paris to make commitments and plan the way forward. |
Druhým bodem, který bych chtěla vyzvednout a který podporuji je, že ženám musí být konečně udělena pravomoc rozhodovat o svém těle, své sexualitě a své reprodukci. | The second point that I would like to raise, and which I support, is that women must at last be granted the power to decide over their own bodies, their sexuality and their reproduction. |
To se možná považuje za úplnou samozřejmost, ale dříve to samozřejmost nebyla. | That might be considered perfectly normal, but it was not normal before. |
Jasný rámec by pomohl podpořit racionální užívání léků a vyhovoval by zájmům pacientů. | A clear framework would help to promote the rational use of drugs and would be in the interest of patients. |
(SL) Pane předsedo, chtěl bych říci několik povzbudivých slov a vyjádřit podporu maďarskému předsednictví a Maďarsku, zemi, která je Slovinsku dobrým sousedem a s kterou máme mnoho věcí společných. | (SL) Mr President, I would like to address a few words of encouragement to, and support for, the Hungarian Presidency and Hungary, a country which is a good neighbour of Slovenia's and one with which we have many things in common. |
Chyboval v tom, že dával příliš mnoho úvěrů chudým zemím a při tomto štědrém rozhazování uděloval úvěry spíše podle politických potřeb, než dle přísných kritérií, jež by pomohla v boji s chudobou. | It erred in giving too much credit, not too little, to poor countries, and by handing out credit according to political needs rather than by rigorous criteria related to fighting poverty. |
Vezměme si banku s pasivy v objemu jedné miliardy dolarů. | Consider a bank with liabilities of $1 billion. |
Přesvědčil Evropskou unii a Spojené státy, aby umožnily OSN pokračovat v dohledu nad Kosovem a současně povolily postupné zavádění samosprávy – to vše bez vyvolání nebezpečných konfrontací se dvěma státy, které se stavějí proti odtržení, totiž se Srbskem a jeho blízkým spojencem Ruskem. | He persuaded the European Union and the United States to allow continued UN oversight in Kosovo while gradually permitting self-governance – all without triggering dangerous confrontations with the two states which oppose its breakaway, Serbia and its close ally, Russia. |
Nejprve bych chtěl poděkovat všem, kteří nedávno pomohli obětem a jejich příbuzným. | First of all, I would like to thank all those who have helped the victims and their relatives in the past period. |
Těžce zasahuje náš kontinent a jeho národy, způsobuje obrovské sociální a lidské problémy a Řecko je toho bohužel pro nás trpkým a ostudným příkladem. | It is hitting our continent and its peoples hard, it is causing huge social and human difficulties, and Greece, unfortunately, is a harsh and shameful example of this for us. |
Jestliže jsou kontrolní systémy zaměřeny na malé firmy a tomu, co dělají velké ekopodniky, se sotva věnuje pozornost, pak je s celým systémem cosi v nepořádku. | If control systems are geared to small holdings and hardly any attention is paid to what large eco-holdings are doing, then something is wrong with the entire system. |
Příklady takových ohrožení jsou organizovaný zločin, internetový terorismus, pirátství (můžeme to vidět při pobřeží Somálska), klimatické změny, nebezpečí vznikající ze světové ekonomické krize. | Examples of such threats are organised crime, Internet terrorism, piracy (we can see this off the coast of Somalia), climate changes and the dangers arising from the world economic crisis. |
Situace na Středním východě by mohla získat jen prospěch, kdybychom požadovali, aby palestinská samospráva zavedla kvóty umožňující ženám zastávat pozice s politickou odpovědností. | The situation in the Middle East could only benefit if we demanded that the Palestinian Authority introduce quotas allowing for women to hold positions of political responsibility. |
Krása Tobinovy daně spočívá v tom, že by brzdila krátkodobé spekulace, aniž by měla valnější negativní účinek na dlouhodobá mezinárodně investiční rozhodnutí. | The beauty of a Tobin tax is that it would discourage short-term speculation without having much adverse effect on long-term international investment decisions. |
Obdobně V. I. Vernandskij v roce 1926 uznal sílící vliv lidstva na „[k]urz, jímž se musí ubírat evoluční procesy, konkrétně směrem k sílícímu vědomí a myšlení a k formám, které mají větší a větší vliv na své okolí.“ Vernadskij a Teilhard de Chardin k označování sílící role inteligence člověka na formování jeho vlastní budoucnosti a okolí používali pojem „noosféra“, svět myšlení. | In 1926, V. I. Vernadsky similarly acknowledged the increasing impact of mankind on “[t]he direction in which the processes of evolution must proceed, namely towards increasing consciousness and thought, and forms having greater and greater influence on their surroundings.” Vernadsky and Teilhard de Chardin used the term “noösphere” – the world of thought – to mark the growing role of human brain-power in shaping its own future and environment. |
Evropská komise navrhla vyčlenit na tento program pouhých 90 milionů EUR. | The European Commission proposed allocating a mere EUR 90 million to this programme. |
Takový trik je možný jen ve spojení s otázkami zahraniční politiky a oproti Británii jde o výjimku, nikoli o pravidlo. | Such a stratagem is possible only in connection with foreign policy matters, and, unlike in Britain, it is the exception, not the rule. |
Pracujeme bok po boku také v dalších oblastech, jako je například stálý krizový mechanismus. | We are also working side by side in other areas, such as the permanent crisis mechanism. |
Dopady na občany v místním měřítku budou ničivé. | The impact on the people locally will be disastrous. |
Nestihla jsem se zatím podívat na všechny pozměňovací návrhy, ale myslím, že předložené usnesení je velmi dobré. | I have not yet managed to look at all the amendments, but I think the resolution tabled is very good. |
Opravdová blokáda na Kubě | The Real Blockade in Cuba |
Bez ohledu na to, co která strana očekávala, bychom neměli podceňovat význam skutečnosti, že jsme poprvé na evropské úrovni uznali, že škody související s alkoholem představují problém, že by měla existovat evropská strategie - která byla dnes přijata - a že nyní došlo k evropské diskusi, evropské iniciativě a evropské akci. | No matter what each side expected, we should not underestimate the importance of the fact that, for the first time, we have acknowledged at European level that there is a problem regarding alcohol-related harm, that there should be a European strategy - which has been adopted today - and that we now have a European debate, a European initiative and European action. |
Agentura nezodpovídá za poškozená, zničená nebo ztracená zavazadla, jakož ani za krádež zavazadla nebo cenností v ubytovací kapacitě (doporučuje se pronájem sejfu, pokud je možnost nebo zaplacení pojistky, která by zahrnovala i ztrátu, poškození zavazadel). Ztracená zavazadla nebo krádež se hlásí poskytovateli služby ubytování a příslušné policejní stanici. | Should the Traveller accept the proposed solution which corresponds with the service rendered on the spot, the Agency will not take additional complaints into consideration or respond to them. |
Konečnou odpovědnost pak mají skutečně kapitáni letadel a je třeba vyzvat i spotřebitele, aby posoudili, zda to pro každého z nich představuje riziko. | Ultimately, the final responsibility always lies with the aircraft captain and consumers are also called on to consider whether or not this poses a risk for each of them. |
Předně, nejvíc zranitelné jsou možná děti přistěhovalců. | Firstly, the children of immigrants are perhaps the most vulnerable. |
To ovšem není důvod pro to, abychom nedělali to, co je v našich silách. | That is not the reason for not doing what we can do. |
Jednu věc bych ujasnil. | One clarification. |
A někdy se vybijí násilně. | And sometimes they are released violently. |
Vzhledem k velkému rozdílu mezi nabídkou orgánů od živých, resp. mrtvých, dárců a poptávkám je důležité zvýšit počet dárců. | Since there is a vast difference between the supply of organs - from either live or deceased donors - and the demand for organs, it is important to increase the number of donors. |
Vyzývá však k přístupu založenému na rovnováze mezi podporou legálního přistěhovalectví do EU a zajišťováním dostatečné schopnosti EU migranty přijímat a úspěšně integrovat. | It calls, however, for a balanced approach between promoting legal migration into the EU and ensuring that the EU has the capacity to receive and successfully integrate migrants; |
První problém bychom mohli vyřešit omezením chovu ve velkých zemědělských podnicích a ve stádech a použitím zákonných a správních opatření a zavedením podpůrného programu pro malé, zejména rodinné podniky. | We could resolve the first problem by restricting breeding in large farms and herds using legal and administrative means and by introducing a support system for smaller farms, especially family-run farms. |
2002 Barvy, laky, inhibitor koroze, k impregnaci dřeva a barviva, mořidla, přírodní pryskyřice, kovy lístkové a práškové pro malíře, dekoratéry, tiskaře a umělce. | 2002 Paints, varnishes, lacquers, rust inhibitor, wood preservatives and dyes, mordants, natural resins, metals in foil and powder form for painters, decorators, printers and artists. |
Během 30 let tyto dvě sondy nevyslaly zpět žádný signál, který bychom zachytili. | In 30 years, these two probes have not sent back any signals, since none have been picked up. |
Trápení nasytí atmosféru kolem nešťastného člověka a ovlivní každého, kdo s ním přichází do styku. | Unhappiness permeates the atmosphere around someone who is miserable, and those who come in contact with such a person also become affected. |
Znamená to zrušit daňové ráje, investovat do potravinové soběstačnosti a potravinové bezpečnosti, podporovat kvalitní veřejné služby a respektovat právo vlád na ochranu svého vlastního hospodářství a veřejných služeb, zejména v oblasti zdravotnictví, školství, vodního hospodářství, kultury, komunikací a energetiky. | That means abolishing tax havens, investing in food sovereignty and security, supporting quality public services and respecting the right of governments to preserve their own economies and public services, particularly in the areas of health, education, water, culture, communications and energy. |
Nevěřím, že můžeme mluvit o úspěchu, dokud se Evropská unie nebude ještě více v této oblasti angažovat. | I believe that we cannot talk in terms of success unless the European Union becomes even more heavily involved in this area. |
Například „kjótský protokol“ by býval stál biliony dolarů, ale při zastavování vzestupu globální teploty by dosáhl prakticky neznatelného rozdílu. | For example, the Kyoto Protocol would have cost trillions of dollars, but would have achieved a practically indiscernible difference in stemming the rise in global temperature. |
Tehdy byla Francie jedním z této skupiny států. | At that time France was one of this group of states. |
Jedním z důležitých prvků je posílení role Evropského parlamentu i vnitrostátních parlamentů a také začlenění Listiny základních práv. | One important element is the strengthening of the role of both the European Parliament and national parliaments, as well as the introduction of the Charter of Fundamental Rights. |
Pius XII., proslov 8.12.1950: AAS 43 (1951), 28; Pavel VI., proslov 23.5.1964: AAS 56 (1964), 571. )) Ba dokonce mají řeholníci pohotově a věrně vyhovět žádostem a přáním biskupů, aby převzali větší podíl na službě spásy lidí při zachování vlastního rázu institutu a podle stanov, které se mají, bude-li třeba, k tomu účelu přizpůsobit podle zásad tohoto koncilního dekretu. | These relationships should also be clearly defined by common law. |
Tuvok ji před čtyřmi admirály Flotily kritizoval kvůli taktickým procedurám během jejich první mise. | Janeway tried to form alliances with the [[Trabe]], enemies of the Kazon, to force them to a peace conference; the conference ended in disaster when the Trabe tried to kill the Kazon. ''Voyager'' was captured and the crew was stranded on a prehistoric planet. |
Jednoduše potřebujeme, aby žáci a studenti měli přístup k nejmodernějším poznatkům naší doby. | We quite simply need pupils and students to have access to the most up-to-date knowledge of our time. |
Pokud jste se v někdy trochu seriózněji zabývali laděním výkonu v některé z novějších verzí Oracle, možná jste se setkali s legendárním statspackem (viz. také Oracle Statspack Survival Guide ), či s jeho následovníkem Automatic Workload Repository (AWR) jehož princip spočívá ve vytváření "snapshotů" důležitých interních statistik (počet dotazů, transakcí, čtení z disku, z cache, ...) a následné analýze rozdílů mezi provedenými snapshoty. | If you have ever engaged in performance tuning in one of the newer Oracle versions, maybe you have met the legendary statspack (see Oracle Statspack Survival Guide ), or its successor Automatic Workload Repository (AWR) , whose main principle lies in creating "snapshots" of important internal values (number of queries, transactions, disk reads, cache reads, etc) and consequent analysis of differences between snapshots. |
Za třetí - co přesně se stane, až skončí dvojí kontroly vyjednané Komisí? Myslím, že pan komisař řekl, že se tak stane na konci roku 2008, přičemž musíme mít na paměti, že Spojené státy právě zavedly velmi přísné dovozní podmínky. | Thirdly, what exactly will happen after the Commission's double checking finishes - I believe the Commissioner said at the end of 2008 - bearing in mind the United States has just put in place very strict import conditions? |
Jsem přesvědčena, že rovnováha, které ve věci této zprávy Komise a Rada dosáhly, je uspokojivá, a proto jsem zprávu podpořila, stejně jako podporuji balíček právních předpisů týkajícího se správy ekonomických záležitostí jako celek. | I believe that the balance achieved by the Commission and the Council on this report is satisfactory, and I therefore supported it, just as I support the economic governance packaged as a whole. |
Samotný úspěch tohoto útoku koneckonců znamenal, že takto omezenou intervenci nelze nikdy zopakovat, poněvadž potenciální šiřitelé se naučili umísťovat své rodící se zbrojní programy do podzemí, ukrývat je nebo je duplikovat. | After all, the very success of that attack meant that such limited intervention could never be repeated, because would-be proliferators learned to bury, hide, or duplicate their nascent weapons programs. |
Byl bych raději, kdyby volební kvóty nebyly na vnitrostátní úrovni zavedeny, rozhodně však s nimi nemohu souhlasit, kdyby byly zavedeny na základě příkazu z Bruselu. | This is something which I would rather not see at national level, and absolutely not introduced as a diktat from Brussels. |
Lodím NATO musí být nařízeno, aby dodržovaly usnesení z roku 1973, které velí chránit civilisty. | NATO ships need to be told to apply the 1973 Resolution, which says to protect civilians. |
K zajištění zvýšené poptávky v rozvíjejících se ekonomikách je třeba podporovat zemědělský rozvoj těchto zemí. | To meet the increased demand of emerging economies, we need to encourage the agricultural development of those countries. |
Při setkání s Litevci pracujícími v zahraničí jsem při několika příležitostech slyšela, jak dostávají nižší a často vůbec žádné mzdy za provedenou práci, nebo jim jsou ze mzdy nelegálně odečítány náklady na dopravu a bydlení. | In meetings with Lithuanians working abroad, I have heard on several occasions how they are paid less, are often not paid at all for work carried out, or have transport and living costs illegally deducted from their wages. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.