cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Kontakt se musí v tomto případě uskutečnit prostřednictvím vlastního daňového úřadu vývozce, a nikoli úřadu dovážejícího členského státu. | Contact in this regard must be made via the exporter's own tax office and not that of the importing Member State. |
U mě brazilský velvyslanec neloboval. | The Brazilian Ambassador did not lobby me. |
Zastavení mozkové činnosti se nerovná vnímání. | Cessation of brain activity does not amount to an observation. |
Toto doporučení bohužel říká, že bychom se měli vydat špatným směrem. | The recommendation here is, regrettably, that we should take the wrong direction. |
Co se týče uplatňování a provádění práva Evropské unie: v tomto ohledu vás mohu ujistit, že s Evropským parlamentem spolupracujeme velice úzce. | Concerning EU transposition and implementation: here, I can assure you that we are seeking very close cooperation with the European Parliament. |
Pane předsedo, v pozměňovacím návrhu 951 je text v německém jazyce správný. | Mr President, in Amendment 951, the German text is the correct one. |
Děkuji vám za způsob změny; urazila jste více než polovinu cesty ve složité době. | Thank you for the way you have changed; you took over halfway through at a difficult time. |
Do každého dokumentu přinášejícího nadšené návrhy opatření pro boj s chudobou, hladem a násilím ve světě se vždy někomu podaří zahrnout prohlášení, ať již přímé nebo nepřímé, o takzvaném právu na potrat jakožto nástroji pro zdraví a vývoj populací. | In every document in which measures to combat poverty, hunger and violence in the world are admirably proposed, some manage to include the declaration, whether direct or indirect, of the so-called right to abortion as a vehicle for the health and development of populations. |
Pokud bych mohl hodiny otočit zpět, přiměl bych ty, kdo celý svůj život prožili v kapitalismu, ale touží po komunismu, aby žili v Rumunsku 80. let minulého století. | If I could turn back the clock, I would make those who have lived their whole lives under capitalism, but yearn for Communism, live in the Romania of the 1980s. |
Vzhledem k tomu, že v Německu a Nizozemsku sílí odpor obyvatel vůči platbám za rozmařilé Jihoevropany, budou možná tamní vlády nuceny zeptat se občanů, zda chtějí platit obrovské náklady vyplývající z jejich závazku sanovat členy eurozóny, kteří nejsou ochotni nebo schopni platit. | With popular resistance to paying for profligate southern Europeans rising in Germany and Holland, governments there might be forced to ask their people whether they want to pay the huge costs implied by their commitments to bail out eurozone members that are unwilling or unable to pay. |
Skutečností je, že členské státy na tuto myšlenku dosud nepřistoupily, konkrétně v době krize s Řeckem přišla Komise s nápadem na vzájemné sdílení dluhu, které většina členských států eurozóny odmítla. | The reality is that so far, Member States have not accepted the idea; namely, when we had the crisis with Greece, the Commission proposed some idea of mutualisation of the debt, which was rejected by most of the Member States in the euro area. |
K tomu potřebujeme sjednotit evropské výrobce automobilů u kulatého stolu, a za tímto účelem použít zdroje, které poskytuje sedmý rámcový program. | To do so, we need to bring European car manufacturers together round the table, and to focus resources from the Seventh Framework Programme on this. |
Skutečnost, že některé pojišťovny a členské státy tato opatření nedodržují, musí být řešena lépe. | The fact that some insurers and Member States do not observe these arrangements must be handled better. |
Z uvedených důvodů si myslím, že tato iniciativa je dalším krokem k vytvoření Evropského výzkumného prostoru. | For these reasons, I think that this initiative is a further step towards the realisation of the European Research Area. |
Vítám proto uzavření této dohody. | I therefore welcome the conclusion of this agreement. |
Jednu věc, kterou zítra předložíme k hlasování, považuji za velice důležitou součást usnesení - a tato poznámka je určena i pro paní Figueiredovou, která má na tomto úspěchu hlavní podíl - a to fakt, že se nám podařilo předložit společné návrhy nových ukazatelů, pomocí kterých bude možné měřit pokrok učiněný směrem k dosažení lisabonských cílů, obzvláště cíle zlepšit kvalitu života lidí. | Something I regard as a very important aspect of the resolution that will be put to the vote tomorrow - and this remark is also addressed to Mrs Figueiredo, who played a leading part in this success - is that we have managed to present joint proposals for new indicators with which progress towards achievement of the Lisbon objectives can be measured, particularly the objective of improving people's quality of life. |
Vskutku procházíme zásadními demografickými výzvami. | We are in fact facing serious demographic challenges. |
Nařízení má tu výhodu, že poskytuje daleko větší právní jistotu než revize samotné směrnice, která by ponechala příliš mnoho prostoru pro odchylky v jejím provádění jednotlivými státy a trvalo by déle, než by měla skutečný účinek. | A regulation has the advantage of giving much more legal certainty than the revision of the directive itself, which would still leave too much room for diverging national transpositions and take longer to produce real effects on the ground. |
Každý rok zemře 300 tisíc Evropanů následkem působení emisí fosilních paliv a tím bychom se měli zabývat přednostně. | In fact, 300 000 Europeans die each year from the effects of fossil fuel emissions, and that is something we should look into first. |
Velmi oceňuji váš přístup k této otázce a vážím si ho, pane komisaři Šefčoviči. | I very much appreciate and value your approach in this matter, Commissioner Šefčovič. |
Nárůst násilí ve školách je vážný společenský problém s mnoha složitými příčinami, který by neměl být bagatelizován zjednodušenými vysvětleními. | The increase in school violence is a serious social problem, with many complicated causes, which should not be belittled by simplistic causal explanations. |
Přestože byly poskytnuty zdroje na pomoc zemím, které mají potíže, je míra úsilí vedoucích představitelů Evropské unie zřejmě smíšená. | Even though extra resources have been granted to assist countries in difficulties, the level of commitment of the EU's leaders seems to have been mixed. |
Puppet vám umožní centrálně spravovat každý důležitý aspekt vašeho systému pomocí multiplatformního jazyka. Tímto jazykem spravujete všechny prvky, které se normálně nachází v samostatných souborech, např. uživatele, cronové úlohy a počítače stejně tak jako jednotlivé balíky, služby nebo soubory. | Puppet lets you centrally manage every important aspect of your system using a cross-platform specification language that manages all the separate elements normally aggregated in different files, like users, cron jobs, and hosts, along with obviously discrete elements like packages, services, and files. |
Je těžce zraněná a umírá, ale ještě předtím dá [[T'Pol]] lahvičku s vlasy. | Phlox stated that he had a cure, but that it might not be ethical to administer it, because such a cure would interfere with nature. |
(PL) Pane předsedající, tato probíhající rozprava je důkazem bezmoci EU dokonce i vyhodnotit situaci. | (PL) Mr President, the report under discussion is proof of the EU's powerlessness even to evaluate the situation. |
Potřebujeme opravdovou solidaritu ze strany všech členských států i ze strany Evropské unie. | We need real solidarity on the part of all the Member States and of the Union. |
The bar was poorly run and no service after midnight,we came back at midnight to have a few drinks before bed and it was shut so went back to outside bars. | On arrival at 8pm, we were told that there was a problem with the door locks in several rooms, so we would have to be transferred to the Lola. I refused and, miraculously perhaps, after the receptionist made a phonecall, rooms could suddenly be found. |
Pro přizpůsobenou obnovu klášterů mnišek je možné přijímat přání a návrhy také od shromáždění federací nebo od jiných shromáždění zákonitě svolaných. | Nevertheless everyone should keep in mind that the hope of renewal lies more in the faithful observance of the rules and constitutions than in multiplying laws. |
Spojené státy přiznaly nelegální zadržování, přepravu a mučení podezřelých a v skutečnosti v tom mohou pokračovat. | The US has admitted illegal detentions, transfer and torture of suspects, and they may, in fact, still be under way. |
Ať již to byly anagramy (palma-lampa: nové slovo vzniklé přeskupením písmen nebo slabik původního slova; nebo také nová věta přeskupením slov), palindromy (kobyla má malý bok, krk: smysluplné slovo nebo věta čtená oběma směry ) apod. Horák ve své knize několikrát zdůrazňoval, že vládnoucí Etruskové neuměli číst a psát a ponechávali to svým otroků, tj. | The same transferred meaning for "sweet" continues in contemporary Slavic languages. In Serbo-Croatian "slagati" means "to falsify". |
Je také výrazně technická. | It is also markedly technical. |
Musíme ji chránit a podporovat! | We must protect and support them. |
(HU) Paní předsedající, chtěla bych ujistit své kolegy poslance a pana Alvara, že Maďarsko je země, kde stále platí zásady právního státu. | (HU) Madam President, I would like to reassure my fellow Members and Mr Alvaro that Hungary is a state where the rule of law still prevails. |
4hvězdičkový hotel má 93 komfortně zařízených pokojů. | The 4-star hotel has 93 comfortably furnished rooms. |
Pane předsedo, dámy a pánové, také bych vám chtěla poděkovat. | Mr President, ladies and gentlemen, I would also like to thank you. |
Value for money, adjacent to the city center. | I liked the overall atmosphere and the nice restaurant and staff. It was a pleasure staying at such a nice hotel. |
Podstata tkví v tom, že dokáže-li Evropa udržet tyto symboly při životě, ani rozpad eurozóny by pro Evropu neměl ony strašlivé politické důsledky, jež dnes tolik lidí předpovídá. | The point is that if Europe can keep these symbols alive, even a eurozone breakup would not have the dire political consequences for Europe that so many predict. |
Největším problémem Německa je ovšem nezaměstnanost, která dosahuje poválečného rekordu. | Now unemployment is Germany’s biggest problem, standing at a postwar record. |
La Magdeleine je klidné místo, kde život jde pomalu a žádná výjimka sjezdovky s trať poměrně velké a jsou vhodné pro všechny, začátečníky a kvalifikované lyžaři, mladí i staří: deset km sjezdovek, kde si můžete i praxe snowboarding jsou podávány dvěma efektivní vleky. | La Magdeleine is a quiet place where life goes slow and no exception to the ski slopes with a track rather large and are suitable for everyone, beginners and skilled skiers, young and old: a ten km of slopes where you can practice even snowboarding are served by two efficient lifts. |
Lidé zůstávají pasivní a neangažovaní. | As then, people remain passive and uncommitted. |
Musíme myslet na oběti, a doufám, že jakmile budou počáteční chyby odstraněny, bude možné pro klid všech identifikovat zdroj infekce. | We have to remember the victims, and I hope that once the initial errors have been remedied, it will be possible to identify the source of the infection, for everyone's peace of mind. |
Třebaže v eurozóně není mnoho známek o rozsáhlém rizikovém úvěrování, ledacos dokládá, že ceny domů mají významný dopad na domácí poptávku, byť se značnými odlišnostmi mezi jednotlivými zeměmi. | While there is little evidence in the euro area of large-scale sub-prime lending, there is considerable evidence to suggest that house prices have an important impact on domestic demand, albeit with wide variations among individual countries.   |
Osobně jsem se domníval, že není dobrý nápad zařadit do směrnice o "nebezpečných látkách" PVC a nanomateriály. | Personally, I did not think it a good idea to include PVC and nanomaterials in a directive on 'hazardous substances'. |
Završuje udivující snahu nikdy nemluvit špatně o Ouattarově táboru, jehož zvěrstvům ovšem OSN dodává legitimitu procesem ověřování výsledků přímo na místě. | It accomplishes the amazing feat of never talking negatively about Mr Ouattara's camp, the extent of whose atrocities the United Nations is nevertheless in the process of verifying on the ground. |
Poučila-li nás Fukušima o něčem, pak je to především o tom, že nejsme připraveni na katastrofy, že nejsme připraveni na všechno, co by se mohlo stát zítra a co by v takovém případě mohlo mít ty nejzávažnější následky. | If Fukushima has taught us anything, then it is, more than anything else, that we are unprepared for disasters, that we are unprepared for all sorts of things which could happen tomorrow and which, if they did, would have the gravest possible consequences. |
Rád bych připomněl, že úkolem Komise je zajišťovat solidaritu mezi členskými státy a respektovat různé zájmy, které existují, nikoliv stavět proti sobě spotřebitele a pracovníky, dovozce a výrobce. | It is worth pointing out that the Commission's role is to ensure solidarity between Member States and to respect the various interests that exist, not to be divisive by playing consumers against workers, or importers against producers. |
I to je nyní ponecháno na členských státech. | This, too, is now being left to the Member States. |
úřadující předseda. - (SL) Chtěl bych vám všem poděkovat za velmi zajímavou diskusi. | President-in-Office. - (SL) I would like to thank you all for a very interesting debate. |
Některé členské státy, jako např. Itálie, Řecko, Malta a podobně, se jím musejí zabývat a mají povinnost solidarity, zatímco většina členských států jen pasivně přihlíží a poučuje ostatní. | Some Member States, such as Italy, Greece, Malta and so on, quite rightly have to deal with them and have a duty of solidarity, whereas most Member States stand on the sidelines as passive onlookers and confine themselves to just lecturing the others. |
Arcibiskup Klement z Kalugy a Borovsku, místopředseda Rady pro vnější církevní vztahy, vyhlásil, že ,,kroky Vatikánu jsou v rozporu s kanonickými principy a normami vztahů mezi církvemi a představují vážnou překážku rozvoje dialogu mezi oběma církvemi". | Archbishop Clement of Kaluga and Borovsk, the vice-chairman of Department for External Church Relations, declared that ``the actions outlined by the Vatican are in contravention of the canonical principles and norms of interchurch relations and stand as a serious obstacle to the development of dialogue between the two churches.'' |
Vítám to a mělo by to uklidnit ty, které zmátly předchozí tiskové zprávy v opačném smyslu. | This is welcome and should calm many who were confused by previous press reports to the contrary. |
Mohl bych uvést řadu dalších příkladů, ale na záchranu malých podniků mi byla přidělena pouhá minuta. | I have many more examples, but have been allocated just one minute to save small businesses. |
Rooms: Dvoulůžkový pokoj typu Superior s oddělenými lůžky, Pokoj typu Standard se 2 jednolůžky, Pokoj typu Superior s 1 královsky velikou postelí, Deluxe Room with 1 kingsize bed, Club Floor, Superior Room with 1 kingsize bed, Club Floor. | Rooms: Superior Twin Room, Standard Room with 2 Single Beds, Superior Room with 1 kingsize bed, Deluxe Room with 1 kingsize bed, Club Floor, Superior Room with 1 kingsize bed, Club Floor. |
Proč jasně neřeknete, že stále větší rozdíly mezi bohatými a chudými již nejsou přípustné? | Why do you not say quite clearly that the ever-widening gap between rich and poor is no longer acceptable? |
Kromě skutečnosti, že tyto pirátské činy přibývají, se zdá jasné, že k nim již nedochází v těsné blízkosti pobřeží, ale že se od něj stále více vzdalují, a to do mezinárodních vod, a nenapadají pouze proplouvající rybářská a nákladní plavidla, ale také - a to je velmi závažné - plavidla působící v rámci humanitárních programů, zejména Světového potravinového programu, který zabezpečuje základní pomoc pro mnoho vysídlených obyvatel v Somálsku. | Apart from the fact that these acts of piracy are on the increase, it seems clear that they are no longer happening just along the coast but are tending to extend further out, to international waters, disrupting not only the activities of fishing and cargo vessels in transit, but also - and this is very serious - of vessels operating within the framework of humanitarian programmes, particularly the World Food Programme, which supplies essential aid to the very many displaced populations in Somalia. |
Proto ho ve skupině GUE/NGL podporujeme, avšak ujišťuji Vás, že budeme tuto otázku pečlivě sledovat a že budeme usilovat o zajištění lepší ochrany vodních toků v budoucnosti. | Hence we in the GUE/NGL Group support it, but you may be sure that we shall be following the matter closely and seeking to ensure that watercourses do get better protection in future. |
A konečně beru na vědomí váš požadavek na výroční zprávy Komise. | Finally, I also take note of your request to receive an annual report from the Commission. |
... Translation Experienced translators using modern Translation Memory ... pairs: German to Russian/Hungarian/Czech/Polish English to Russian/Hungarian/Czech/Polish ... At least ... 5 years' experience in translation business. | ... specializing in authentic Arabic translation (both Arabic to English and English to Arabic), professional writing and editing ... |
Globální bití na poplach by sice mohlo u bohatých lidí ze Západu vyvolat výčitky svědomí, ale neumožňuje nám náležitě pochopit podstatu dění. | Global alarm bells might cause pangs of guilt for wealthy Westerners, but they don’t give us an adequate understanding of what’s going on. |
Co když se lidé domnívají, že země ztrácí platební schopnost, jakmile její dluh překročí hranici 100 % HDP? | Could it be that people think that a country becomes insolvent when its debt exceeds 100% of GDP? |
Plánování výzkumných činností, a to v jakékoli oblasti, je politickou volbou a nikoli technickým rozhodnutím, a úloha Parlamentu by měla být v této souvislosti zdůrazněna a posílena. | Programming research activities, in any area, is a political choice and not a technical choice and, in this regard, Parliament's role should be emphasised and strengthened. |
V současnosti je v plném provozu systém SIS one 4ALL, který jako přechodné technické řešení umožnil novým členským státům napojit se na Schengenský informační systém a samozřejmě se vstupem do Schengenského prostoru stát plnoprávnými členy Unie. | At the present time, the SISone4ALL system is fully operational as a transitional technical solution, allowing the nine new Member States to be connected to the SIS and of course, through accession to the Schengen area, to become full members of the Union. |
Těší mě, že i Evropská komise si začala tyto překážky uvědomovat. | I am pleased that the European Commission too has started to realise these obstacles. |
2008 bude ukončen provoz obchodních kanceláří v Jindřichově Hradci, Písku a Táboře. | The E.ON board of directors agreed to take this step at their meeting ... |
Také víme, že politická situace bude v lednu kvůli konání prezidentských voleb zvláště složitá. | We also know that the political context will be particularly difficult in January, with the staging of the presidential elections. |
"Montsegur", un velero del astillero alemán Bavaria, construido en 2007, completamente equipado en cuanto a la electrónica para la navegación y a la seguridad para sus pasajeros. | "Montsegur", is a vessel of the German Shipyard Bavaria, built in 2007, with complete technical and general equipment for the navigation and security for all crewmembers. |
Naštěstí, pane úřadující předsedo, jsme my, ženy sedmi politických stran, přesně popsaly, co žádáme, v dopise: je to květina, je to květina od nás pro vás, drahý pane předsedo. | Fortunately, President-in-Office, we women from the seven political parties have accurately described what we want in a letter: it's the flower, it's our flower for you, dear President. |
Unie hraje důležitou roli v boji proti změně klimatu, pokud jde o snížení příčin a o přizpůsobení se změně klimatu. | The Union has undertaken an important role in the fight against climate change both as regards the reduction of causes and the adjustment to climate change. |
Povinnosti členských států zavádět při provádění směrnice trestní sankce se proto vztahují na protiprávní chování porušující ustanovení předpisů přijatých na základě Smlouvy o Euratomu, a musí být určeny na základě těchto předpisů." | Member States' obligations to introduce criminal penalties in application of the Directive therefore extend to unlawful behaviour in breach of the provisions of legislation adopted on the basis of the Euratom Treaty, and they must be determined with reference to that legislation.' |
Mnoho finančně náročných a provokujících děl však zůstává nerealizováno. | Many financially-demanding and provocative works remain unrealized. |
Musím však v každém případě říci, že pozměňovací návrh 81 je ukázkou toho, co si pan Weber a 41 dalších poslanců skutečně myslí. | I must say that, in any event, Amendment 81 shows where Mr Weber and 41 others stand. |
Vyzývám Komisi, aby k celému tomuto problému zaujala praktický a citlivý postoj a zavedla pro geneticky upravené přísady podobnou úroveň tolerance jako pro ostatní znečišťující látky. | I urge the Commission to approach this whole issue in a more practical and sensible fashion by bringing in a tolerance level for GM admixture similar to that for other contaminants. |
Veřejné parkování možné na přilehlém místě a cena EUR 30,00 za den. | Public parking is possible at a location nearby and costs EUR 30.00 per day. |
Všechny jsme zaznamenali. | We have taken note of all of them. |
Komise v tomto sdělení považuje cirkulační migraci za užitečný nástroj, který by se měl rozvíjet na úrovni Společenství, čímž by se zajistilo účinnější řízení migračních toků. | In its communication the Commission considers circular migration to be a useful means to be developed at Community level to ensure more effective management of migration flows. |
Na základě průzkumu pracovních sil z roku 2006, který byl speciálně zaměřen na problematiku zdravotního postižení, Eurostat v současnosti připravuje celoevropský průzkumný model. | Following a special disability-oriented labour force survey in 2002, Eurostat is currently in the process of developing an EU-wide survey model. |
Nepatrná většina a zřejmé rozdíly mezi oběma politickými tábory se do budoucna postarají o vznik systému dvou silných stran. | The slim majority, and the clear differences between the two political camps, will assure a robust two-party system in the future. |
Thousands of schools, local government facilities and transport services across the United Kingdom were closed or partially closed Tuesday as almost 1.5 million local government workers took strike action to defend their pension rights. | Beginning with a 2:00 pm a rally in the heart of Chinatown, the IWW joined hundreds of individuals from community and labor organizations to demand “Equal Rights for All Workers.” IWW members Stephanie Basile and Vance Hinton delivered powerful speeches on top of the soapbox. |
Hodnotí-li se bilance běžného účtu společně s fiskální pozicí země, lze vyvodit závěry o riskantních dluhových trendech uvnitř soukromého sektoru. | If the current-account balance is assessed together with the fiscal position, it becomes possible to draw conclusions about risky debt trends within the private sector. |
Významná přírodní lokalita: CHKO Labské pískovce - 245 km2 Tiských, Děčínských a Jetřichovických stěn - ojedinělé pískovcové skalní útvary a skalní brány. | Significant natural locality: Protected Landscape Area of Labské pískovce - 245 km2 of Tiské, Děčínské and Jetřichovické cliffs - singular sandstone rock formations and rock gates. |
EU by se měla starat o skutečné celoevropské problémy, jako je např. odbourávání bariér pro čtyři základní svobody, a neměla by porušovat svůj vlastní princip subsidiarity. | The EU should have concerns about genuine Europe-wide issues, for example, the removal of barriers to the four fundamental freedoms, and it should not contravene its own principle of subsidiarity. |
Pan López Aguilar poukázal na skutečnost, že podle jeho názoru - jako právníka - k tomu nejsme příslušní. | Mr López Aguilar referred to the fact that in his opinion, as a lawyer, we are not responsible. |
Toto označení ale musí být zcela zaměřeno na symbolickou a vzdělávací hodnotu, aby se tak odlišilo od jiných iniciativ na podporu kulturního dědictví, které se soustřeďují na estetický aspekt dané pamětihodnosti. | The label must, however, focus entirely on symbolic and educational value, rather than on the beauty of the site - as other initiatives for the promotion of cultural heritage tend to - so as to clearly differentiate it from these. |
Velká část Brazilců žijících v chudobě. | A large proportion of Brazilians living in poverty. |
Feminismus a mužský mozek | Feminism and the Male Brain |
Pochopitelně mě stejně jako vás mrzí, že jednání v Radě o nařízení Řím III ustrnula v jednom bodě. | Obviously, I am with you in regretting the deadlock in the Council regarding the negotiations on Rome III. |
Tyto obavy nejsou neopodstatněné. | That fear is not unjustified. |
Tunisko musí ukázat větší odhodlání k dodržování základních společných hodnot, jako je respekt k lidským právům, demokracie a právní řád. | Tunisia must indeed show stronger commitment to fundamental common values such as respect for human rights, democracy and the rule of law. |
Musíme si vyjasnit podstatu toho, co je nutné udělat, abychom zajistili takové řízení, které bude demokratické a současně bude účinně reagovat na okolnosti. | We must clarify the nature of what must be done to secure governance that is both democratic and as effective as circumstances require. |
Výsledky otevřené spolupráce Komise v dlouhodobém měřítku ukazují, o co doopravdy jde: o stabilní a dlouhodobou investici do politiky růstu, životního prostředí a klimatu. | The results of the Commission's open cooperation on the long-term budget demonstrate what this is all about: a stable and long-term investment in growth, environment and climate policy. |
Zmíním jen jeden příklad. | I would like to mention just one example. |
Hospodářství za prezidenta Kučmy začalo nedávno výrazně růst - zčásti díky Juščenkově krátkému reformnímu výkonu funkce premiéra před čtyřmi roky -, moc oligarchů se však upevnila. | Under President Kuchma, the economy has recently started to boom - thanks partly to Yushchenko's brief, reformist premiership four years ago - but the oligarchs' grip has grown tighter. |
Dnes jsme hovořili o uzavření Guantánama. | Today, we have spoken about the closure of Guantánamo. |
icp a qcp se podobají imv a qmv, ale pro kopírování používají "cp". | icp and qcp are similar to imv and qmv but for copying using "cp". |
Pane komisaři, nadcházející summit Evropské unie - Brazílie, který se má konat dne 14. července, by měl napomoci k prosazení a urychlení těchto jednání, jejich dokončení je nyní, v době hospodářské krize, kterou nyní procházíme, ještě důležitější; tato dohoda bude příspěvkem k řešení této krize. | Commissioner, the next European Union-Brazil Summit, on 14 July, should serve, then, to promote and accelerate these negotiations, the completion of which has acquired even more importance during the economic crisis that we are going through; this agreement will contribute to a solution for it. |
Nyní bychom na těchto základech rádi vybudovali moderní program. | Now we would like to create a modern programme based on these roots. |
Jedná se o skutečný pokrok v našem společném cíli dostat kladné Prohlášení o věrohodnosti (DAS). | That is real progress towards our common goal of getting a positive Statement of Assurance (DAS). |
Rád bych, aby se mu ze strany Parlamentu dostalo co největší možné podpory, protože pak o tom budeme moci jednat s členskými státy a položit jim otázku, jestli si všichni přejí být v čele, nebo se spokojí s třetím místem. | I would like the strongest possible support from Parliament because then, we can discuss this with the Member States and raise with them the issue of whether they all want to be number one or whether they are happy to be number three. |
Neexistuje však žádná záruka, že ve věcech zdraví, lékařství či farmakovigilance je Evropská unie tím, kdo má největší šanci jakékoli problémy, které mohou vzniknout, řešit. | However, there is no guarantee that, in matters of health, medicine or pharmacovigilance, the European Union is best placed to resolve any problems that may arise. |
Protože se počet jejích obyvatel za padesát let více než zdvojnásobil, rychle roste i nadále, současně s tím roste i poptávka po energii a Číňané chtějí to, co máme my na západě, a mají na to plné právo. | Because its population has more than doubled in 50 years, it is continuing to grow fast, demand for energy grows with it, and Chinese people want what we have in the West, and they have every right to that. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.