cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
V takto hospodářsky ošemetném globálním prostředí, posetém protekcionistickými nástrahami, je pakt o volném obchodu mezi dvěma světově největšími obchodními bloky, které tvoří zhruba 40 % celosvětového HDP, důležitější než kdy dřív. | In such an economically insecure global environment, riddled with protectionist booby traps, a free-trade pact between the world’s two largest trading blocs, accounting for roughly 40% of global GDP, has never been more important. |
Zdůraznili jsme, že pirátská činnost je problém a že abychom mohli s tímto fenoménem bojovat, potřebujeme dlouhodobou strategii. | We have pointed out that piracy is a problem and that we need a long-term strategy to be able to combat this phenomenon. |
Vím to, protože jsem se na to doptávala a žádala jsem lidi, aby zavolali do leteckých společností a informovali se o systémech bezpečnosti pro děti. | I know that because I have asked around and I have asked people to ring up airlines to inquire about their child safety systems. |
Už to říkáme celá léta, ale zatím se s tím vůbec nic neudělalo. | We have been saying this for years, only nothing is ever done about it. |
O totéž musíme usilovat i my všichni i v našich vlastních zemích. | We all need to push for this in our own countries as well. |
Podobně reagovaly rozvíjející se ekonomiky i na druhou americkou iniciativu, totiž na takzvané „kvantitativní uvolňování“ uskutečňované Federálním rezervním systémem. | The emerging economies reacted similarly to a second US initiative, the Federal Reserve’s so-called “quantitative easing.” |
Všichni víme, že našeho cíle nelze dosáhnout přes noc, ale musíme začít. | We all know that our objective cannot be achieved overnight, but we need to make a start. |
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, tato dohoda zahrnuje tolik otázek, že je nutné se soustředit, abychom rozpoznali ty nejdůležitější. | (DE) Madam President, Commissioner, there are so many issues involved in this agreement that you have to concentrate somewhat in order to pick out the most important ones. |
Chce-li Turecko pokračovat na své cestě k přistoupení, musí stáhnout své vojenské jednotky z Kypru a ukončit okupaci kyperských Řeků a kyperských Turků. | If it wishes to continue on its path towards accession, it needs to withdraw its troops from Cyprus and end the occupation of Turkish and Greek Cypriots. |
Pokud nic jiného, tak to jsme se naučili během dvou tisíců let křesťanství v Evropě. | If nothing else, we have learned this during the two thousand years of Christianity in Europe. |
BERLÍN – Jen málokdo si dnes ještě dělá iluze, že úmluvy Organizace spojených národů, jako jsou Rámcová úmluva OSN o změně klimatu nebo Úmluva o biologické rozmanitosti, mohou odvrátit globální oteplování, ztrátu biodiverzity a vyčerpávání orné půdy a vody. | BERLIN – Today, few people retain any illusions that United Nations conventions like the Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity can avert global warming, the loss of biodiversity, and the depletion of arable soil and water. |
Hotel s 36 komfortně zařízenými pokoji je klasifikován jako 4hvězdičkový. | Our quaint restaurant- still with original fireplace is the perfect venue for a romantic dinner- family celebration or even private dining. The hotel has two function rooms with capacities of 150 and 30 and our bedrooms have all modern facilities. |
A přínos? | And the benefit? |
Země, kde už dnes fungují pevné systémy finanční regulace, v zásadě „zdaňují“ své finanční firmy víc než třeba USA nebo Británie, kde je finanční regulace spíše minimální. | Countries that now have solid financial regulatory systems in place are already effectively “taxing” their financial firms more than, say, the US and the UK, where financial regulation is more minimal. |
Bombardování Srbska a Kosova Severoatlantickou aliancí tuto neschopnost jen potvrzuje. | NATO's bombing of Serbia and Kosovo has highlighted these problems again. |
Proto plně podporuji usnesení, v němž Parlament vyzývá Komisi a členské státy, aby řešily stále závažnější problém vzniku rezistence vůči antibiotikům u zvířat odpovědným způsobem. | I therefore strongly endorse the resolution of this House that expressly calls on the Commission and the Member States to tackle the growing problem of antibiotic resistance amongst animals in a responsible way. |
Jinými slovy, vydáváme dokumenty, které pak neprovádíme. | In other words we produce documents which we do not then implement. |
Spor o Tibet se samozřejmě vede už několik desítek let a pro zahraniční investory obecně nepředstavuje žádné významné problémy. | Of course, the Tibet issue has been around for decades, generally without posing serious problems for foreign investors. |
předseda Komise. - Paní předsedající, Evropská rada, která zítra začíná, má nabitý program pokrývající mnoho záležitostí, kde občané očekávají od Evropy činy. | President of the Commission. - Madam President, the European Council starting tomorrow has a heavy agenda covering many issues where citizens expect Europe to act. |
Zaprvé, chybí jasný a jednoznačný závazek k odstranění taktických jaderných zbraní, které jsou v Evropě stále rozmístěny, ačkoliv, strategicky vzato, představují anachronismus a ekonomicky jsou čím dál tím méně udržitelné. | Firstly, there is no clear and unambiguous commitment to the elimination of tactical nuclear weapons, which are still deployed in Europe even though they are strategically anachronistic and economically increasingly unsustainable. |
Měla by také být něčím víc než jen součtem jednotlivých částí, ke stávajícímu úsilí členských států a Evropské unie by měla přinášet přidanou hodnotu. | It should also be more than the sum of its parts; it should constitute added value to the existing efforts by the Member States and the European Union. |
Pod Čaovým vedením vyzvalo politbyro a jeho stálý výbor k dialogu se studenty. | Under Zhao’s direction, the Politburo and its Standing Committee called for dialogue with the students. |
Chcete-li se s námi můžete využít formulář na dně nebo pošlete e-mail na [email protected] . | To contact us you can use the form on the bottom or send an e-mail to [email protected] . |
Diskuse probíhala na Radě v Soluni, probíhala v Groningenu v roce 2004 a teď je jí konec. | We saw it in Thessaloniki at the Council, we saw it in Groningen in 2004, and now it has disappeared. |
Mé díky patří také francouzskému předsednictví (ačkoli jeho zástupci právě opustili tuto sněmovnu), protože se domnívám, že nás svým úsilím a vytrvalostí přesvědčilo, že je možné dosáhnout v této agendě pokroku. | My thanks also go to the French Presidency (even though they have just left this Chamber), because I believe they convinced us, through their efforts and tenacity, that it was possible to make progress with this dossier. |
Klam kouzelného proutku nevymysleli v Argentině. | The magic wand illusion was not invented in Argentina. |
Dohoda bude přínosem zvláště pro evropské zemědělce a hospodářské subjekty. | It will be particularly beneficial for Europe's farmers and economic operators. |
Located in the impressive Millennium Center, the Millennium Court Marriott Executive Apartments offer you enough space for a rewarding stay in Budapest. | The 4-star hotel Carat is located in the very centre of Budapest (VI. district), amidst all the main historical hotspots and fashionable shops. |
Proto jsem dnešní zprávu zamítl. | That is why I have rejected today's report. |
With our Welsh to Czech language translation services, you can be sure of a high quality, professional level of service provided by our international team of highly skilled experts. | With our Welsh to English language translation services, you can be sure of a high quality, professional level of service provided by our international team of highly skilled experts. |
Jedwabne: nové jméno holocaustu | Jedwabne: A New Name of the Holocaust |
Rovněž je zásadní, aby obecně nebylo možné požadovat od pacientů předběžnou úhradu. | It is also crucial that, as a general rule, patients cannot be required to make payments in advance. |
Pan komisař se s ním v říjnu setkal. | The Commissioner met him back in October. |
Třicet pět let jsem pracoval jako investiční bankéř, investiční manažer, investiční poradce a ekonomický stratég a nikdy v životě jsem nekoupil problémovou banku. | I spent 35 years as an investment banker, investment manager, investment adviser and economic strategist, and I never bought a dud bank in my life. |
Pozměnily jaderné technologie od evropských vývozců tak, aby během provozu podávaly chabé výkony. | It adulterated nuclear-related exports from European vendors to perform poorly during operation. |
Nyní je už pozdě a slov mezi námi padlo už dost. | It is late and enough words have been exchanged. |
Můžeme přistoupit na výměnu, tj. vzájemné předávání cílených údajů na vyžádání soudního orgánu v konkrétních souvislostech. | We can accept an exchange, that is to say, a reciprocal transfer, of targeted data on request from a judicial authority in a specific context. |
Zdvojení našeho úsilí o dosažení postupné integrace, pokud ne asimilace, těchto skupin a uskutečnění jednoty v rozmanitosti je velkou výzvou pro Evropu, pane komisaři. | Doubling our efforts to achieve gradual integration, if not assimilation, of these groups and making this unity in diversity a reality is a major challenge for Europe, Commissioner. |
Pro nás by mělo být důležité, abychom v budoucnosti měli v Evropě dostatek kvalitních potravin za přijatelné ceny. | The important thing for us must be that we have sufficient good quality food in the future at affordable prices in Europe. |
V takovém případě zůstane kultura pozadu a domnívám se, že kultura v Evropě nebude mít právě nejlepší vyhlídky, pokud bude využívat pouze staré technologie. | In that case, culture will be left behind, and I do not think that culture in Europe will have the best opportunities if it is closed into the old technologies. |
Tento dokument neřeší skutečný problém, kterému lidé čelí - do značné míry byl tento problém vyřešen změnou zákona, ke které již došlo, a úsilím španělských orgánů napravit chyby, k nimž zjevně došlo. | This document does not resolve the real problems faced by the people, which have largely been resolved by the changing of a law, as has already been done, and by the efforts that the Spanish authorities are making to correct mistakes that have clearly been made. |
Byly by to náklady, na které bychom v dlouhodobějším horizontu nebyli schopni reagovat. | That would be the real cost, to which in the longer term we would not be able to respond. |
Jak Evropský sociální fond, tak evropské rozvojové programy by měly být využívány pro financování priorit Evropského roku boje proti chudobě. | Both the European Social Fund and the Progress European programmes, should be used for financing the priorities of the European Year for Combating Poverty. |
Proto vítám iniciativu, kterou předložil Lech Wałęsa a která se týká symbolického zastupování tohoto čínského disidenta v Oslu. | This is why I welcome the initiative proposed by Lech Wałęsa to represent the Chinese dissident symbolically in Oslo. |
Vztahy mezi Unií a jejími sousedy musí být posíleny směrem na východ i na jih, aby mohla EPS poskytovat globální, jednotný, inkluzívní, vyvážený a soudržný politický rámec. | Relations between the Union and its neighbours must be strengthened, both to the East and to the South, so that the ENP provides a global, single, inclusive, balanced and coherent policy framework. |
jménem skupiny GUE/NGL. - Paní předsedající, jednání mezi EU a Kanadou o obchodní dohodě probíhají z popudu velkých evropských i kanadských nadnárodních společností, které chtějí mít přístup na trh v oblasti životně důležitých veřejných služeb, aby se tak mohly obohacovat na úkor pracujících i spotřebitelů. | on behalf of the GUE/NGL Group. - Madam President, the negotiations for the EU-Canada trade agreement have been driven by major European and Canadian multinationals who want market access to vital public services so that they can profit at the expense of workers and consumers. |
Hotel v Nauders: 4hvězdičkový hotel s 40 pokoji nabízí ubytování splňující vysoké nároky. | Because of this unique situation in the tri-border region of Austria, Germany and Switzerland, there are numerous possibilities for trips by motorbike or car.We offer ideal conditions for skiers and snowboarders – a ski pass for the 2 countries of Austria and Germany and 111 km of well-prepared ski slopes. There are also 80 km of cross-country ski runs and 50 km of winter hiking paths available.Enjoy the world of the Hotel Schwarzer Adler and its happy and informal ambiance in the heart of Naunders. |
Despite its position it was very quiet. | The hotel was conveniently located across the street from the bus and train station. |
Jsem proto ohromen, když vidím ty, kdo se ztotožňují s momentálně módním politickým argumentem, že politiky jako obchodování s emisními povolenkami, vládní nařizování a dotace do obnovitelné energie mohou vlastně ekonomice prospět. | So I am amazed to see people going along with the currently fashionable political argument that policies like cap-and-trade, government mandates, and subsidies for renewable energy can actually benefit an economy. |
InstaDEBIT is a simple way to make instant online deposits directly from your U.S bank account & works the same as writing a check or using your debit card. | EcoCard is a prepaid virtual debit card that utilizes a fully developed network of major banks across Europe with branch representations all over the world. |
Vysoký počet nevhodně podávaných stížností se za celá léta nesnížil. | The high number of complaints inappropriately lodged has remained high over the years. |
Protože dohodovací výbor i přes veškeré úsilí Parlamentu nedospěl k dohodě, zformulovali jsme znovu několik bodů, v nichž musí být Rada pružnější. | As the Conciliation Committee has failed to reach agreement despite all Parliament's efforts, we have restated a number of points on which the Council needs to be flexible. |
V návrhu paní Gräßleové jsou úřadu OLAF bezděčně přiznávány další pravomoci i přesto, že úřad OLAF nepodléhá přiměřenému dohledu. | At Mrs Gräßle's proposal, OLAF is unwittingly being accorded additional powers, while OLAF itself is not subject to adequate supervision. |
Vážený pane předsedající, páni komisaři, debata o trhu se zemním plynem a sítích dodávek zemního plynu, která se uskutečnila ve Výboru pro hospodářské a měnové záležitosti, nebyla ideologizována do této míry. | Mr President, Commissioners, the debate on the gas market and gas supply networks that was held in the Committee on Economic and Monetary Affairs was not ideologised to that extent. |
Neomezenému uplatňování čtyř svobod brání celá řada překážek, které nedovolují využít potenciál trhu a se zásadami vnitřního trhu jsou v rozporu také ochranářské politiky členských států. | There are too many barriers to the free flow of the four freedoms, and they limit the market's potential, while the protectionist policies of Member States are inconsistent with the principles of the internal market. |
Není to rozpočet zcela podle počátečních představ Rady, neodpovídá úplně ani tomu, co si přál na počátku Parlament. | It is not entirely the budget that the Council would have wished for at the start, nor is it entirely the budget that Parliament would have wished for at the start. |
Rád bych zdůraznil také naléhavost reformy v souvislosti s rozvojovými zeměmi. | I should also like to stress the urgent need for reform in connection with the developing countries. |
Sledoval jsem vaše rozpravy a účastnil jsem se rozprav v různých výborech. | I have been following your debates and have participated in your debates in different committees. |
Všichni máte na svých mobilních telefonech kalkulačky: pokud by Evropa přišla o 120 000 pracovních míst z důvodu dalších 50 milionů EUR z dovozu na evropský trh, pak má evropský textilní průmysl opravdu vážný problém bez ohledu na to, co se stane s Pákistánem. | Now you all have a calculator tool on your mobile phone; if Europe is to lose 120 000 jobs because of an additional EUR 50 million of imports on the European market, then there is really a serious problem with the European textile industry, regardless of what happens with Pakistan. |
Podpora musí zůstat věcí jednotlivých států. | Aid is and must remain a national matter. |
Sauna, Fitness Centrum, Golfové hřiště (do 3 km), Rybaření, Lyžování, Kasino, Solarium, Masáže, Kulečníky, Vířivka Jacuzzi, Jízda na kanoích, Pěší turistika, Turecká/Parní lázeň, Minigolf, Lyžařská škola, Krytý bazén. | Sauna, Fitness Centre, Golf Course (within 3 km), Fishing, Skiing, Casino, Solarium, Massage, Billiards, Jacuzzi, Canoeing, Hiking, Turkish/Steam Bath, Mini Golf, Ski School, Indoor Swimming Pool. |
Ale ani trochu bolest z více in-srdce. | But not even a little more pain from a more in-heart. |
Zimbabwe (a jeho sousedy) by mezinárodně uznávaná maximální délka funkčního období vykázala z mezinárodního dění už dávno: nepřerusená dvaadvacetiletá vláda Roberta Mugabeho by se automaticky rovnala mezinárodní izolaci. | An international term limit would have put Zimbabwe (and its neighbors) on notice early on: Mugabe's continued rule after 22 years would be tantamount to international isolation. |
Při rezervaci více než 10 pokojů, mohou být stanoveny jiné podmínky a další dodatky . | When booking more than 10 rooms, different policies and additional supplements may apply. |
Mnoho poslanců tohoto Parlamentu stále podporovalo odstranění opatření na řízení trhu a přispělo k vytvoření negativního obrazu, který si evropští spotřebitelé vybudovali v souvislosti s SZP. | Many Members of this House have always favoured a dismantling of the market management measures and have contributed to projecting the negative image that European consumers have built up regarding the CAP. |
Chci zcela jednoznačně říci: použití biometrických údajů je vždy sporné, a především jejich použití není bezpečné. | I want to be very clear on this: the use of biometric data is as controversial as ever and, above all, the use of such data is not secure. |
Rozhodnutí, zda je třeba Baltské moře vyčistit, leží především v rukou Evropské unie. | The question of whether the Baltic Sea is to be cleaned is largely in the hands of the EU. |
Hlasovala jsem ve prospěch usnesení Evropského parlamentu o vodě s ohledem na páté Světové fórum o vodě, protože se domnívám, že je třeba, abychom sestavili globální politiky v oblasti dodávek vody a řízení vodních zdrojů, abychom splnili rozvojové cíle tisíciletí. | I voted in favour of the European Parliament resolution on water in the light of the Fifth World Water Forum as I believe that we urgently need to devise global policies on water supply and management in order to achieve the Millennium Development Goals (MDG). |
Pokud virtualizujete své prostředí, nejste již závislí na jednom dodavateli HW, prostředí je možné bez nutnosti odstávek rozšiřovat o další servery. | If you virtualize your environment, you will no longer be dependent on one HW supplier, the environment can be extended with further servers without the necessity of downtimes. |
Nedávno se však tyto role poněkud pomíchaly. | Recently, though, the roles have become rather confused. |
Přístup Islandu k EU tedy upevní úlohu Unie jako propagátora a ochránce lidských práv a základních svobod na celém světě. | Iceland's accession to the EU will therefore strengthen the Union's role in promoting and defending human rights and fundamental freedoms throughout the world. |
Jistě víte, že zde v Evropském parlamentu máte mnoho příznivců, obávám se ale, že v samotné Komisi podporuje vaše cíle mnohem méně lidí. | You must know that you have many allies here in the European Parliament, but I am afraid that there are far fewer people who support these objectives of yours within the Commission itself. |
Zdůrazňujeme význam působení žen v pozicích s rozhodovacími pravomocemi, které jsou tradičně vyhrazeny mužům. | We stress the importance of the role of women in decision-making positions, which are traditionally the preserve of men. |
(BG) Pane předsedající, nejprve bych chtěla poděkovat panu Coelhovi za vyčerpávající zprávu. | (BG) Mr President, I would first of all like to thank Mr Coelho for the comprehensive report. |
Palec ovládá skupinu 6 tlacítek po levé strane akordového kruhu a pri stisku jednoho z nich soucasne s tlacítkem akordu dochází ke zmene základního akordu “Dur“ na akord “Mol“, “7“, “Dim“, atd. | The thumb moves in horizontal position and handles chord modification buttons (Minor, 7th, Dim, etc. ) placed on the left side of chord buttons. |
Rovněž je důležité, že jsme se dohodli na konečném termínu, tedy Kodaň 2009. | It was also important that we settled on a deadline, i.e. Copenhagen 2009. |
Stimulace ve výši 800 miliard dolarů neměla takový účinek, v jaký obhájci doufali, především proto, že ji doprovázelo značné zvýšení soukromých úspor. | An $800 billion stimulus did not have the effect for which its proponents hoped, largely because it was accompanied by a big increase in private savings. |
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, po letech složitých vztahů jsme svědky určitých váhavých kroků správným směrem, jako jsou uznání hnutí vedeného panem Milinkievičem, povolení různých novin, které nejsou provládní, a první náznaky ochoty diskutovat o doporučeních OSCE/ODIHR. | (IT) Mr President, ladies and gentlemen, after years of complicated relations we are seeing some timid steps in the right direction, with the recognition of the movement led by Mr Milinkiewicz, the authorisation of various newspapers that are not pro-government, and the first signs of willingness to discuss the recommendations made by the OSCE/ODIHR. |
Nyní přistoupíme k hlasování. | We shall now proceed to the vote. |
Například komisař Oettinger je již v kontaktu s ruskými partnery. | For instance, Commissioner Oettinger has already been in contact with Russian partners. |
Hlad je metlou, která zasahuje stále větší počet lidí. | Hunger is a scourge that is affecting increasing numbers of people. |
Kombinuje také nové aspekty a kritéria, jako jsou krátké jednodenní cesty a údaje týkající se restauračního podnikání, které jsou mimořádně důležité pro tak turisticky orientované země, jako je Španělsko. | It also combines new aspects and criteria, such as short day trips and data relating to the restaurant trade, which are of such importance to a tourism-focused country like Spain. |
Specifický program Kapacity (sedmý rámcový program ES pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace 2007 až 2013) (hlasování) | Specific Programme 'Capacities' (Seventh RTDD Framework Programme, 2007-2013) (vote) |
Tato iniciativa poslanců Evropského parlamentu si nicméně zasluhuje souhlas a podporu. | Nonetheless, this initiative of MEPs deserves approval and support. |
S ohledem na to by tato sněmovna měla jednoznačně vyslat rozhodnou zprávu Radě, a zejména stálým zastoupením pěti zemí, které nebudu uvádět, ale které zde dnes všichni máme na mysli. | In view of all this, this House should send an unequivocally strong message to the Council and, notably, to the permanent representations of five countries that I shall refrain from mentioning but which are in the minds of all of us here today. |
24-hodinová služba v recepci, Nekuřácké pokoje, Expresní přihlášení/odhlášení, Topení, Úschovna zavazadel, Gay Friendly, Pokoj pro alergiky k dispozici, Všechny veřejné a soukromé prostory nekuřácké. | 24-Hour Front Desk, Non-Smoking Rooms, Express Check-In/Check-Out, Heating, Luggage Storage, Gay Friendly, Allergy-Free Room Available, All Public and Private spaces non-smoking. |
V červnu 2008 zase Irové tím, že odmítli Lisabonskou smlouvu, znovu odmítli i symboly tohoto superstátu. | In June 2008 it was the Irish who, by rejecting the Lisbon Treaty, again rejected the symbols of this super-state. |
písemně. - (PT) S ohledem na prohlášení o věrohodnosti účetnictví a o legalitě a správnosti uskutečněných operací, které předložil Evropský účetní dvůr podle článku 287 Smlouvy o fungování Evropské unie, jsem hlasoval pro přijetí rozhodnutí, kterým se Evropskému veřejnému ochránci práv uděluje absolutorium za plnění rozpočtu na rozpočtový rok 2009. | in writing. - (PT) Taking into account the statement of assurance as to the reliability of the accounts and the legality and regularity of the underlying transactions provided by the Court of Auditors pursuant to Article 287 of the Treaty on the Functioning of the European Union, I voted for this decision, which grants the European Ombudsman discharge in respect of the implementation of its budget for the financial year 2009. |
Jsem také vděčna, že v mandátu byly rozebrány nebo zohledněny klíčové sporné body - zmínili je zde kolegové z Parlamentu - a zvláště, že mezi ně patří rovněž výhrady týkající se oblasti dozoru a oblasti reciprocity. | I am also grateful that key issues - as mentioned by my fellow Members - have already been analysed or considered in the mandate and that, in particular, this also includes issues in the area of inspection as well as the area of reciprocity. |
Čisté veřejné statky jsou samozřejmě vzácné. | Of course, pure public goods are rare. |
Výsledky konzultace však ukazují směr, kterým by se měla Komise vydat při vypracování příslušných prováděcích předpisů. | The results of the consultation do, however, show the direction which the Commission should take in framing appropriate executive legislation. |
Nesmíme však zapomenout na to, že Evropa je v současné době v automobilovém průmyslu světovým lídrem a tuto konkurenční výhodu nesmíme vystavit riziku. | We must not, however, forget that Europe is currently the world leader in the automotive sector, and we cannot put this competitive advantage at risk. |
V nadcházejících dnech bude mnoho rakouských a evropských občanů projíždět vaší zemí, kde narazí na systém dálničního mýta, který je značně diskriminační. | In the coming days, a great many Austrian and European citizens will be driving through your country, where they will encounter a motorway toll system that is utterly discriminatory. |
Je velká, těžká a je jí velmi obtížné zastavit, jakmile se rozjede. | It is large, heavy and very difficult to stop once it starts rolling. |
Bar, 24-hodinová služba v recepci, Nekuřácké pokoje, Pokoje/Zařízení pro tělesně postižené, Rodinné pokoje, Výtah, Trezor, Úschovna zavazadel. | Bar, 24-Hour Front Desk, Non-Smoking Rooms, Rooms/Facilities for Disabled Guests, Family Rooms, Elevator, Safety Deposit Box, Luggage Storage. |
Totéž platí pro narůstající poptávku po energii: přestože region jako celek je na zdroje energie bohatý, jejich nerovnoměrné geografické rozložení ukazuje, že každé životaschopné řešení je třeba budovat na základě spolupráce. | And the same applies to the increasing demand for energy: although the region as a whole is rich in energy resources, their uneven geographical distribution suggests that any viable solution must be built on cooperation. |
The breakfast was extremely well presented. | Bed and bathroom linen changed daiyly. |
Banány jsou charakteristické svou výbornou chuť, a proto jsou ideální jako ovoce lichotník. | Bananas are characterized by their great taste and are therefore ideally suited as a fruit smoothie. |
Je důležité připomenout, že pro tyto záležitosti máme v Evropě už 25 let právně závazný rámec. | It is important to recall that there has been a legally binding framework in place in Europe for over 25 years. |
Pokojová služba, Doprava z letiště, Business centrum, Prádelna, Čistírna, Zařízení VIP pokojů, Snídaně do pokoje, Služba žehlení, Směnárna, Půjčovna aut, Organizace exkurzí, Fax/Kopírka, Rezervace vstupenek. | Room Service, Airport Shuttle, Business Centre, Laundry, Dry Cleaning, VIP Room Facilities, Breakfast in the Room, Ironing Service, Currency Exchange, Car Rental, Tour Desk, Fax/Photocopying, Ticket Service. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.