cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Bylo by namístě zvážit, zda by nebylo lepší udělit Turecku status privilegovaného a přednostního partnerství s EU, než vytvářet falešná očekávání a naděje na členství, jimž by bylo s ohledem na fakta a okolnosti obtížné vyhovět. | A relevant consideration would be whether it would be better to guarantee Turkey privileged and preferential partnership status with the EU, rather than creating false expectations and hopes for membership, something that it would be difficult for the facts and circumstances to accommodate. |
Rád bych proto věnoval této záležitosti zvláštní pozornost při postupu v udělování absolutoria. | Therefore, I should like to devote particular attention to this matter in the discharge. |
Musím ale připustit svůj mírně rezervovaný postoj ke skutečnosti, že je třeba přesně rozlišovat program světového kulturního dědictví UNESCO a evropský charakter tohoto označení. | However, I must admit that I have a slight reservation about the fact that we must manage to draw a precise distinction between UNESCO's world cultural heritage programme and the European character of this label. |
Velmi jsem ocenil, že se zpravodajce z velké části podařilo zohlednit potřebu vidět věci v širších souvislostech, což se projevilo i v dnešní rozpravě, a že sněmovně nepředložila pouhý seznam událostí a problémů. | What I very much appreciate, and what the rapporteur has managed, to a large extent, to take into account, as has the debate today, is the need to look at the bigger picture and not just present this House with a list of incidents and problems. |
Dodnes proto přetrvává riziko, že se počet jaderných států zvětší, zvláště když malé a střední mocnosti doufají, že zvýší svou prestiž a zlepší své postavení v regionálních konfliktech. | To this day, therefore, the risk remains that the number of nuclear powers will increase, particularly given small and medium powers’ hope to enhance their prestige and position in regional conflicts. |
Jejich charakteristickým rysem je to, že je lze pořídit za peníze. | Their distinguishing feature is that they can be bought for money. |
Osoby, které rozhodovaly o tom, zda může či nemůže letět, však neměly přístup k potřebným informacím. | However, those who decided whether he could fly or not did not have the necessary information to hand. |
Musíme se učit a postupovat kupředu. | We must learn and move forward. |
Je možné tuto neshodu, tuto nedůslednost chápat a někdy dokonce ospravedlňovat ve jménu účinnosti? | Can this incongruity, this inconsistency, be understood or even, at times, justified in the name of effectiveness? |
Všichni máme zájem na rozšíření inteligentní řidičské kultury v celé Evropské unii a na vymizení pocitu beztrestnosti: "v cizí zemi budu řídit a parkovat, jak jsem zvyklý, stejně mě nikdo nechytí". | We are all interested in seeing an intelligent driving culture spread throughout the entire European Union, in seeing the disappearance of the feeling of impunity: 'in a foreign country I will drive and park as I usually do, no one will find me any way'. |
Poznámka: Při použití prohlížeče Word Viewer k zobrazení souborů uložených v těchto formátech uvidíte verzi aplikace Word dotyčného souboru. | Note: When you use the Word Viewer to view files that are saved in these formats, you will see a Word version of the file. |
(DE) Vážená paní předsedající, s ohledem na to, co zde prohlásil pan Vanhecke, jsem v pokušení říci, že se jedná o velmi nízké pojistné pro vlámskou populaci Evropské unie, protože Evropská unie zaručuje mír, svobodu, prosperitu a snad i úctu a toleranci pro všechny v Evropské unii. | (DE) Madam President, with regard to what Mr Vanhecke said, I am tempted to say what a low insurance premium this is for Flemish EU citizens, because the EU guarantees peace, freedom, prosperity and hopefully also respect and tolerance for everyone in the European Union. |
Politika není úplně jednoduchá, ale ke snížení těchto rizik potřebujeme spolupráci mezi státy, a to bezodkladně. | The politics is not so simple, but we need cooperation between countries to reduce these risks, and we need it now. |
Článek 14, který se zaměřuje na citlivé informace, proto zdůrazňuje, že "zprávy vypracované v návaznosti na návštěvy na místě jsou klasifikovány jako důvěrné. | Therefore, Article 14, aimed at sensitive information, emphasises that 'the reports drawn up following on-site visits shall be classified as restricted. |
Ohledně pachatelů je tu obdobná otázka. | There is a similar question about the perpetrators. |
Privatizace nigerijské vlády | Privatizing Nigeria\u0027s Government |
Možná že ještě budeme mít příležitost se setkat. | Perhaps I will have the chance to see you again. |
Máme celkem 700 případů, a tak v současné době nemůžu říci, zda jsou všechny tyto případy právně relevantní, protože každý z nich musí být přezkoumán dle skutkové podstaty. | We have a total of 700 cases, and so I cannot say at the present time whether all of these cases are legally relevant, for each of them will have to be examined on its merits. |
Argument o zelené revoluci má ten háček, že se neobtěžuje zabývat se hospodárností. | The problem with the green revolution argument is that it doesn’t trouble itself about efficiency. |
(FR) Pane předsedající, pane Predo, řekl jsem, že pan Ouattara dost možná ve volbách zvítězil, ale nemyslím si, že to bylo tak jednoznačné, jak tvrdíte. | (FR) Mr President, Mr Preda, I said that Mr Ouattara might well have won the elections, but I do not think it was as clear-cut as you suggest. |
Měli jsme odpovědět na otázku pana komisaře, která zněla: "Co může Komise udělat?" | We should have answered the Commissioner, who asked: what can the Commission do? |
Tento návrh významně přispívá k cíli snížit riziko vystavení lidí a životního prostředí rtuti. | This proposal contributes significantly to the aim of reducing exposure to mercury. |
Nemám tedy v úmyslu změnit svůj názor na tuto problematiku - měla by to být zásada nebo pravomoc místní samosprávy, aby si určila sociální služby, včetně sociálního bydlení, na své místní úrovni a vyloučila sociální služby z působnosti hospodářské soutěže a zákona o státní podpoře. | I thus have no intention of changing my opinion in this regard - it should be a principle or a right of local self-government to define social services, including social housing, at that local level and to exclude social services from the scope of competition and State aid law. |
Na závěr, je zjevné, že nová Rada OSN pro lidská práva je stále vzdálena překonání nedostatků svého předchůdce. | Finally, we have seen that the new United Nations Human Rights Council is a long way from overcoming the deficiencies of its predecessor. |
Je to lidská instituce, která může být na základě zkušeností a debaty vždy zlepšena. | It is a human institution, which can always be made better on the basis of experience and debate. |
Paní předsedající, než začnu, mám jeden dotaz, zdá se, že nikdo nežádá o slovo v rámci postupu zdvižené ruky, mohla bych, prosím, ke svému příspěvku přidat minutu v rámci postupu zdvižené ruky? | Madam President, on a point of order before I commence, as there does not appear to be anybody asking to speak under the 'catch-the-eye' procedure - I am subject to correction by you, but I have looked around and assessed the situation - could I add one minute of 'catch-the-eye' speaking time to my one-minute contribution, please? |
V Radě do nynějška žádný konstruktivní pokus o takovou shodu neproběhl, ačkoli Rada neústupně trvala na tom, že se tímto problémem bude zabývat sama. | Up until now, no constructive attempt has been made to do this within the Council, although the Council was, in fact, adamant that it would address the issue itself. |
Arogance má své limity. | There are limits to arrogance. |
Možná zvláště nyní, dnes a zítra, v nadcházejících týdnech, bude polarizovaná ukrajinská společnost potřebovat pomoc na hospodářské, politické, vědecké a sociální scéně. | Perhaps especially now, today, and tomorrow, in the weeks to come, the polarised Ukrainian people need help on the economic, political, scientific and social fronts. |
Domnívám se však, že je tento kompromis krokem správným směrem. | However, to my mind, this compromise does take us a step in that direction. |
Je třeba zajistit obnovení procesu evropsko-středomořské integrace jako jedné z politických priorit EU, neboť úspěch tohoto procesu v oblasti volného obchodu by mohl přispět k míru, prosperitě a bezpečnosti v celém regionu. | It is vital to ensure that the Euro-Mediterranean integration process is restored as a political priority of the EU, since the success of this process and of the free trade area could contribute to peace, prosperity and security throughout the region. |
Teroristé měli dobré informace o svých cílech, zatímco USA měly před 11. zářím jen chabé informace o identitě a místě působení teroristických sítí. | The terrorists had good information about their targets, while the US before September 11 had poor information about the identity and location of terrorist networks. |
Zaprvé, nutnost potlačení závislosti. | Firstly, the need for decoupling. |
Je však bohužel pravda, že pokud pro křesťany neuděláme nic my, neudělá to nikdo. | However, it is unfortunately true that if we do not do anything for Christians, nobody will. |
Míra využití těchto fondů v nových členských státech se stále zvyšuje. | The absorption rate of these funds in the new Member States is continuously increasing. |
Nevyhnutelně zampnbsp;toho plyne jedno: pokrok u zásadních globálních témat podkopává snaha o dosažení absolutního konsenzu – tedy jednomyslnosti. | The conclusion is unavoidable: it is the quest for absolute consensus – unanimity – that is undermining progress on major global concerns. |
To je jeden z hlavních problémů, které s sebou přináší nové hospodářské prostředí. | This is one of the challenges presented by the new economic environment. |
Vytvoření tabulek a jejich zaslání Komisi opravdu nebude takový problém. | Creating the tables and sending them to the Commission will really not be much of a problem. |
Bylo důležité, aby každý mohl přednést svůj názor na pravděpodobně jedno z nejsložitějších témat, jimiž jsme se museli zabývat, protože je spojeno s radikální změnou řady aspektů našich hospodářských a sociálních politik, protože energie je v tom všem natolik důležitým faktorem - energie se svými morálními a etickými dimenzemi a dimenzemi souvisejícími s přírodou, respektem k přírodě a samozřejmě i ke změně klimatu. | It was important for everyone to be able to give their opinion on what is probably one of the most difficult subjects we have had to deal with, since it involves a radical change to a number of aspects of our economic and social policies, so great a factor is energy in all of this, with its moral, ethical and nature-related dimensions, this respect for nature and, obviously, climate change. |
Myslím, že někdy máme tendenci zapomínat, co všechno jsme již v Evropě udělali. | I think that sometimes there is a tendency to forget how much we have already done in Europe. |
Úspěch spočívá ve schopnosti firem kombinovat tyto faktory buďto v jediné zemi nebo na několika trzích současně. | Success lies in the ability of firms to combine these factors either in a single country or across several markets. |
Restaurace, Bar, 24-hodinová služba v recepci, Nekuřácké pokoje, Pokoje/Zařízení pro tělesně postižené, Výtah, Trezor, Topení, Design Hotel, Úschovna zavazadel, Všechny veřejné a soukromé prostory nekuřácké. | Restaurant, Bar, 24-Hour Front Desk, Non-Smoking Rooms, Rooms/Facilities for Disabled Guests, Elevator, Safety Deposit Box, Heating, Design Hotel, Luggage Storage, All Public and Private spaces non-smoking. |
Je to konkrétní výraz hodnot, na nichž je Unie vystavěna, jsou to upomínky, které se postupně vryjí do paměti všech 500 milionů Evropanů. | They are a concrete expression of the values on which the Union is built, markers that gradually become implanted in the memories of the 500 million Europeans. |
Jste obratný politik, to vám povím. | You are an astute politician, I will give you that. |
Právě probíhá přezkum stávajících nástrojů, ale pochybuji, získáme-li žádoucí výsledky. | The review of existing instruments has now got underway, but I already have doubts as to whether this will yield the desired results. |
Nechtějí nás tam." | They don't want us there.” |
(DE) Vážený pane předsedo, my jsme to chápali tak, že elektronické ověření hlasování už proběhlo. | (DE) Mr President, as we understood it, it was an electronic check of a vote that had already taken place. |
Emmons is the wife of American shooter Matt Emmons and the couple lives in the hometown of USA Shooting. | ), is a Japanese manga series by Natsuki Takaya. It was serialized in the semi-monthly Japanese magazine Hana to Yume, published by Hakusensha, from 1999 to 2006. |
A ještě později se stal vůdcem této opozice v okamžiku jejího vítězství. | Later still, he became the leader of that opposition at its moment of triumph. |
Pan Baldassarre zmínil obavu, kterou má také pan předseda Lehne, týkající se pravomocí orgánů. | Mr Baldassarre mentioned a worry that Mr Lehne also has concerning the powers of the authorities. |
Zároveň bych chtěla zdůraznit, že politický dialog mezi EU a Běloruskem musí být podmíněný ukončením omezování svobody a násilností páchaných na účastnících nenásilných demonstrací a na ochráncích lidských práv, a zároveň musí být na tyto podmínky přímo vázaný. | At the same time, I would like to point out that the political dialogue between the EU and Belarus must be conditional on, and directly connected to, the lifting of restrictions on freedoms and cessation of the repression of participants in peaceful demonstrations and human rights activists. |
Nebo stačí kliknout na ikonu jejich iPhone App Store a přejít k vyhledávání. | Or simply click on their iPhone App Store icon and go to Search. |
Potřebujeme jednotný trh a musíme ho posílit. | We need the single market and we need to strengthen it. |
Zásadní význam pro efektivní pokračování projektu Nabucco, jehož náklady jdou do miliard eur, mají dvě otázky. | Two issues are of essential importance for an effective follow-up to the Nabucco project, the cost of which runs into billions of euros. |
Velmi mě potěšily nedávno zveřejněné údaje vládou Spojeného království, v kterých se uvádí, že v mém volebním obvodě, v East Midlands, došlo v průběhu posledního roku k 25% poklesu případů bezdomovectví zaznamenaných místními úřady. | I was happy to see recently released UK Government figures that show that in my constituency, the East Midlands, new cases of homelessness recorded by local authorities have fallen by 25% over the past year. |
Ve svém sedmém roce existence je stále velmi důležitým politickým nástrojem. | In its seventh year it continues to be a crucial policy instrument. |
To vše představuje reálné úspory ve výši zhruba 13,7 miliard EUR, k čemuž lze připočíst i odložené výdaje na Lisabon a rozšíření. | These all equate to real savings of around EUR 13.7 billion, in addition to the deferred spending on Lisbon and enlargement. |
Když kliknete na fotografii hotelu Hotel Authentic, zvětší se vám . | Click thumbnail to see a larger photo of Hotel Authentic. |
Nepožívá masové opory ve společnosti, kromě chvil, kdy dojde na národní hrdost a úsilí o status jaderné mocnosti. | It does not enjoy the massive backing of its society, except when it comes to national pride and the quest for nuclear status. |
Domnívám se, že je to urážka zpravodajky i celého Parlamentu. | I think that it is an insult to the rapporteur and to Parliament itself. |
In an ideal sea-front location between Sainte-Maxime and Grimaud and close to Saint Tropez, Hotel Villa des Anges provides a warm and friendly welcome in a typical building and offers a peaceful... | With a panoramic view over the sea and only a few kilometres from Saint Tropez, La Plage welcomes you in a cosy and trendy atmosphere. |
Jsme přesvědčeni, že EU způsobuje v zahraničí značné škody, když umožňuje dumpingový vývoz zemědělských produktů do chudých zemí, aniž by věnoval pozornost sociálním dopadům. | We believe that the EU is doing great harm abroad by dumping agricultural products in poor countries without paying any attention to the social consequences. |
Veškerý gramofon má křiklavý a moct si vybrat svém protihráč podle dohody a usnést se pro jaké množství on jest koupěchtivý laškovat neboť. | Every player has a rank and can choose his opponents accordingly and decide for what amount he is willing to play for. |
Mnohé z těchto zemědělských podniků mohou uplatňovat udržitelný model zemědělství ku prospěchu zemědělců, životního prostředí a nás všech. | Most of these farms can use the sustainable model of agriculture for the good of farmers, the environment and of us all. |
Tato diskriminace je v rozporu s podstatou Evropské unie a se základy, na kterých by EU měla stavět. | This discrimination goes against the basis of the European Union and the foundations on which the EU is supposed to be built. |
Byl bych rád, kdyby zde byl i komisař Mandelson, neboť vím, že měl minulý týden v Americe schůzku, a byl zklamán reakcí. | I would have liked it if Commissioner Mandelson was here as well, because I know he had a meeting in America last week, where he was disappointed with the response. |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v AC Firenze . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at AC Firenze . |
Hlavním terčem amerického zájmu musí být nalezení spravedlivého řešení izraelsko-palestinské otázky a irácké krize. | The main US focus must be on finding a fair solution to the Israeli-Palestinian question and to the Iraq crisis. |
Bylo by však naivní myslet si, že to bude stačit k tomu, aby byla stanoviska Spojených států amerických a stanoviska evropská totožná ve všech situacích, a že transatlantické vztahy budou nyní zcela prosté. | It would be naïve, however, to think that that will be enough to make US and European points of view identical in all situations, and that transatlantic relations will now be very simple. |
K jednomu z posledních výbuchů protikřesťanského násilí došlo na Nový rok v Alexandrii, kde bylo 25 lidí zabito a 80 zraněno při explozi bomby v kostele. | One of the most recent outbursts of anti-Christian violence was in Alexandria at New Year when 25 people were killed and 80 injured in the bombing of a church. |
ECB však dala jasně najevo, že otázka snižování úrokových sazeb momentálně není na stole – banka pouze odložila, nikoliv zrušila zvýšení sazeb, které původně plánovala na září. | But the ECB has made it clear not only that interest rate cuts are not on the table—it is merely postponing, not abandoning, the interest rate increase originally planned for September. |
Na základě informací o činnosti Evropské policejní akademie a špatné správě účtů podporuji návrh paní Mathieuové odmítnout udělení absolutoria řediteli akademie za plnění rozpočtu ve finančním roce 2008. | Having considered the information on the European Police College's actions and bad accounts management, I support Mrs Mathieu's proposal to refuse the Academy's director budgetary discharge for the 2008 financial year. |
Rád bych však jasně řekl jednu věc: Předseda Rady nezodpovídá Evropskému ani žádnému jinému parlamentu. | There is, though, one thing that I would like to say quite clearly: the Council President is not responsible to the European Parliament nor to any other parliament. |
Chceme, aby byla londýnská schůzka na nejvyšší úrovni úspěchem, a jsem si jistý, že úspěchem bude. | We want the London Summit to succeed, and I am sure it will succeed. |
Za druhé, není možné, aby směrnice zakládala nové kompetence pro Komisi, protože nejsou nezbytné. | Secondly, it is not possible for the directive to establish new competences for the Commission because they are not vital. |
Tato politika by proto měla být změněna tak, aby působila právě opačně a upřednostňovala hospodářský růst a zaměstnanost, bojovala proti chudobě a prosazovala sociální pokrok a rozvoj. | This policy should therefore be changed to do exactly the contrary and to prioritise economic growth and employment, eradicate poverty and promote social progress and development. |
Nenachází se tu zmínka o odsouzení politiky tureckého režimu, která popírá suverénní práva Řeků, nebo o hrozbě Turecka, že použije sílu proti sousedícím zemím. | There is no condemnation of the Turkish regime's policy of contesting Greek sovereign rights or of its threat to use force against neighbouring countries. |
Po úvodní obrazovce budete vyzváni k výběru vašeho časového pásma. | After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. |
Co se týče dosaženého pokroku, existují také rozdíly mezi jednotlivými členskými státy Evropské unie, a dokonce i rozdíly mezi regiony v jednotlivých zemích. | Also, there are still disparities as regards the progress made in the EU states and even in the regions of various countries. |
Proto "zdůrazňuje, že je třeba začlenit ... cíle Lisabonské strategie" a obhajuje přizpůsobení TEN-T "měnícím se tržním podmínkám" v souladu "s následujícími kritérii: ekonomickou proveditelností, zvýšenou konkurenceschopností, podporou jednotného trhu" a vybudovaným "partnerstvími veřejného a soukromého sektoru" (například přidělováním "procentního podílu z výnosu mýtného za používání silniční infrastruktury na financování projektů v rámci TEN-T"). | It therefore 'emphasises the need to incorporate ... the objectives of the Lisbon Strategy' and defends the adaptation of the TEN-T to 'changing market conditions', in line 'with the following criteria: economic viability, enhanced competitiveness, promotion of the single market', and developed through 'public/private partnerships' (for example by allocating 'a percentage of toll revenue from road infrastructure to funding TEN-T projects'). |
K podobnému posunu celosvětového veřejného mínění teď dochází ve vztahu ke změně klimatu. | A similar shift in global public opinion is occurring with respect to climate change. |
Tomu je třeba učinit přítrž. | This must be stopped. |
Konečně by si měly osvojit taková správní uspořádání, jejichž součástí bude adekvátní zastoupení podnikatelské sféry a občanské společnosti, a současně ukotvit své vize do budoucna v& lokální, národní a globální realitě. | And they should embrace governance arrangements that include adequate representation from business and civil society, while anchoring their visions for the future in local, national, and global realities. |
S ohledem na to bychom měli postupovat na základě kompromisu, který vyjednala, kromě jiných, paní Wortmann-Koolová, místopředsedkyně středopravé Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů). | With regard to this issue, we should proceed in accordance with the compromise which, among others, Mrs Wortmann-Kool, ViceChair of the centreright European People's Party (Christian Democrats), was building. |
Strašný útok a následné násilí též dokazují základní omezení všech afrických sil v Dárfúru, jako je AMIS. | That appalling attack and the violence which followed also demonstrate the fundamental limitations of an all-African force in Darfur such as AMIS. |
Připravili jsme pro vás nový katalog, ve kterém najdete veškerý náš sortiment včetně nových výrobků. | We prepared a new catalogue for you where you can find all our lines including new products. |
Musí přijmout odpovědnost za vymezení evropských předpisů a za podíl na výdajích zemí EU, které jsou dotčeny migračními toky. | It must assume responsibility for defining European rules, and for contributing to the expenditure incurred by the EU countries affected by migratory flows. |
Když kliknete na fotografii hotelu Best Western Abbots Barton Hotel, zvětší se vám . | Click thumbnail to see a larger photo of Best Western Abbots Barton Hotel. |
Chtěla bych zdůraznit důležitost úlohy, kterou hrají ženy ve vědě a technice. | I would like to emphasise the importance of the role that women play in science and technology. |
Čtyři roky už mluvím jen o segregaci romských dětí. | I have been speaking only about the segregation of Roma children for four years. |
Původní plán kosmické stanice, schválený v roce 1984, sice s větší kapacitou počítal, ale kvůli rostoucím nákladům se od ní upustilo. | Larger capabilities were part of the original space station plan, approved in 1984, but subsequently disappeared as the cost of the facility grew. |
Také zde není americká bilance ani zdaleka působivá. | Here, too, America’s record is less than impressive. |
Mechanismus civilní ochrany spadající pod Komisi koordinuje také reakci Evropské unie na žádost Japonska o pomoc. | The Commission's Civil Protection Mechanism is also coordinating the European Union's response to Japan's request for assistance. |
Evropa stará a stárnoucí | Old and Aging Europe |
Provoláváme Fidesz slávu, protože Fidesz je dnes jedinou reálnou alternativou k populistickému trendu, který, jak se zdá, nabývá na síle v tolika zemích Evropské unie. | We are cheering Fides on because Fides is today the only real alternative to the populist trend that seems to be taking hold in so many countries of the European Union. |
Bohužel dnes jsou noviny plné titulků o šikaně českých řidičů německou a rakouskou policií, neboť od dubna dochází k cíleným podrobným kontrolám autobusů a osobních aut s českou poznávací značkou na území Německa a Rakouska. | Sadly, today's newspapers are full of headlines about Czech drivers being hassled by German and Austrian police. Since April systematic and detailed checks on buses and private cars with Czech registration plates have been carried out in Germany and Austria. |
Celkově je pozitivní, ale obsahuje určité rozpory a prohlášení, s nimiž nesouhlasíme. | Overall, it is positive, but it contains some contradictions and statements with which we disagree. |
Stará ekologická zátěž v areálu Jihočeské plynárenské, a.s., vznikla jako důsledek výroby svítiplynu v objektu plynárny. Výroba byla zahájena v roce 1868 a ukončena v roce 1970. | The companies E.ON Czech Holding AG and RWE (RWE Energy, RWE Gas International) have struck an agreement on an exchange of shares in the Czech gas industry ... |
Předpokládejme ale, že chceme vymezit útoky z 11. září 2001 jako terorismus pomocí následujícího vzorce: násilný, organizovaný, veřejný a nelítostný útok neveřejné strany vůči jiným civilistům, a to bez ohledu na oprávněnost jeho důvodu. | But suppose we try to define the attacks of September 11, 2001, as terrorism by using the following formula: a violent, organized, and public attack by private parties on other civilians, without guilt, regardless of the justice of the cause. |
Rada a Parlament by spolu mohly se vzájemnou otevřeností na místo gentlemanské dohody v souladu tančit, beze strachu, že se jim zřítí půda pod nohama nebo že další nedůvěra veřejnosti způsobí výbuch. | With mutual openness instead of a gentlemen's agreement, the Council and Parliament can dance together in harmony without fear of the ground giving way beneath their feet or of further public distrust leading to an eruption. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.