cs
stringlengths 2
1.53k
| en
stringlengths 2
1.58k
|
---|---|
Myslíme-li vážně, když tvrdíme, že rekreační rybolov ničí populace našich ryb, pak podle mne chybí zásadní otázka týkající se mizejících populací. | If we are seriously saying that recreational fishing is destroying our fish stocks, then in my mind they are missing a fundamental issue as far as dwindling fish stocks are concerned. |
V ideálním případě by mělo NATO poskytovat vojáky operacím financovaným OSN, a to ruku v ruce s regionálními bezpečnostními organizacemi, jež by se daly zřídit v latinské Americe, Asii nebo Africe. | Ideally, NATO should provide troops to UN-sponsored operations together with forces from other regional security organizations that could be established in Latin America, Asia, or Africa. |
Práce v oddělení Auditu skýtá ideální průpravu k celé řadě dalších příležitostí kariérního růstu. | Working in Assurance Services will give you an excellent grounding in business that will open up a wide range of career options. |
Posilování hodnotového řetězce nejenže zvyšuje příjmy zemědělců, ale nahrává také diverzifikaci plodin a modernizaci farem obecněji. | The strengthening of the value chain not only raises farmers’ incomes, but also empowers crop diversification and farm upgrading more generally. |
V tuto chvíli se zdá, že úsilí pákistánských tvůrců bomby rozprodávat nukleární tajemství je zmařeno. | For the moment, the efforts of some Pakistani bomb-makers to peddle nuclear secrets appear to have been stymied. |
Kromě toho samozřejmě hraje vždycky důležitou roli lidský faktor. | But again, of course, the human factor is always relevant. |
Měl bych ještě tři připomínky. | I have three additional comments to make. |
Pane předsedající, byl bych rád, kdybych mohl pozvat španělské předsednictví, které se této rozpravy neúčastní, aby Parlamentu zaručilo, že toto nařízení vstoupí v platnost do 5. dubna 2010. | Mr President, I would have liked to invite the Spanish Presidency, which is absent from this debate, to guarantee to Parliament that the regulation can enter into force before 5 April 2010. |
Tato akce je součástí našeho trvalého úsilí v této oblasti ohledně vyřešení konfliktu. | This action is part of our constant wider efforts aimed at resolving the conflict. |
Evropská unie nemá co dělat s tímto incidentem a připadá si jako rukojmí ve sporu dvou třetích zemí. | The European Union has nothing to do with this incident and has found itself hostage to an issue between two third countries. |
Kromě toho otevírá nové horizonty, v neposlední řadě vítanou účastí vnitrostátních a regionálních parlamentů a orgánů, které pomáhají utvářet naši integrovanou námořní politiku, aby se stala skutečně funkční, platnou politikou, která vytvoří více pracovních míst a pracovní místa lepší kvality. | Moreover, it opens up new horizons, not least with the welcome participation of national and regional parliaments and authorities, to help shape our integrated maritime policy to become a truly operational policy of relevance that will create more jobs and better quality jobs. |
To je zcela nezbytné, neboť pokud politiky, které projednáváme a na nichž měsíce a roky pracujeme, mají mít skutečný účinek, pak tuto vůli, tuto dynamiku, o niž usilujeme, nesmí mařit odrazující administrativní aspekty. | This is absolutely vital since, if the policies that we are debating and that we have been working on for months and years are to be genuinely effective, then this will, this dynamic that we want, must not be thwarted by any discouraging administrative aspects. |
Chtěl bych však sněmovně říct dvě věci a řeknu je zcela svým jménem, a ne jménem skupiny. | There are, however, two things I wish to say to the House, and I say them entirely in a personal capacity and not on behalf of my group. |
Balíček změn, které měly být provedeny v turecké ústavě, byl v uplynulém roce schválen referendem a je krokem správným směrem, nicméně před vypracováním a přijetím reforem neproběhly konzultace s politickými stranami a s občanskou společností. | The package of amendments to the constitution approved in last year's referendum is a step in the right direction, but the drafting and adoption of these reforms were not preceded by a consultation process involving the political parties and civil society. |
Proto bychom tohoto potenciálu měli v maximální míře využít. | Therefore we should exploit this potential of the European budget to its limits. |
Je zapotřebí učinit ještě více. | More needs to be done. |
Tím se Sarah učí plynule hovořit česky. | During this time Maria learns to speak better and more fluently in English. |
Konkrétně Komise pro posouzení stavu chytré moci doporučila, aby se americká zahraniční politika zaměřila na pět kritických oblastí: | Specifically, the Smart Power Commission recommended that American foreign policy focus on five critical areas: |
Žádost o ochranu parlamentní imunity: viz zápis. | Request for the defence of parliamentary immunity: see Minutes |
Sarkozy, euro a bouře na druhou | Sarkozy and the Euro’s Perfect Storm |
Everything was old and outdated, ie, swimming pool, steam room with rusty door handles and slimy floor, sauna wasn't switched on, no robes available for spa, breakfast choice was mediocre. No free internet access in Business Centre. | One night there was drilling at around 11.30pm.I did phone up to ask what was going on and the next morning there was a fruit bowl and water set out for me - much appreciated indeed and made me completely forget about the previous night's drilling. |
Některé z těchto změn komplikují hladký přechod na Lennyho a potenciálně mohou vyústit v problémy při restartování do nového systému. | Some of these changes complicate the upgrade procedure and can potentially result in problems while rebooting the system after the upgrade to lenny. |
Aby bylo dohody dosaženo, Strana regionů zavrhne svého nevolitelného šéfa Viktora Janukovyče jako prezidentského kandidáta a za svého vlajkonoše přijme Juščenka. | To clinch this deal, the Regions would dump their unelectable leader, Viktor Yanukovich, as their presidential candidate and adopt Yushchenko as their standard bearer. |
Restaurace, Bar, 24-hodinová služba v recepci, Denní tisk, Nekuřácké pokoje, Výtah, Expresní přihlášení/odhlášení, Trezor, Zvukotěsné pokoje, Topení, Úschovna zavazadel, Gay Friendly, Klimatizace, Prostor pro kuřáky. | Restaurant, Bar, 24-Hour Front Desk, Newspapers, Non-Smoking Rooms, Elevator, Express Check-In/Check-Out, Safety Deposit Box, Soundproofed Rooms, Heating, Luggage Storage, Gay Friendly, Airconditioning, Designated Smoking Area. |
Dalším bodem je zpráva, kterou předkládá paní Ludfordová jménem Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci o problému profilování, zejména na základě etnického a rasového původu, v oblasti boje proti terorismu, vymáhání práva, imigrace a celních a hraničních kontrol. | The next item is the report by Mrs Ludford, on behalf of the Committee on Civil Liberties, Justice and Home Affairs, on the problem of profiling, notably on the basis of ethnicity and race, in counter-terrorism, law enforcement, immigration, customs and border control. |
Dávám vám dalších 30 vteřin. | I shall give you another 30 seconds. |
Bénazír Bhuttová byla rozhodně jednou z těch, kdo mohli přispět k pokroku v oblastech, jako je hospodářský rozvoj, snížení korupce a větší svoboda médií. | Benazir Bhutto was certainly one of those who could have contributed to progress in areas of economic development, reduced corruption and more freedom for the media. |
Normu provázely četné obavy jednotlivých členských států z přečerpávání a likvidací národních rozpočtů. | The directive has provoked numerous concerns among individual Member States regarding over-exploitation and the wrecking of national budgets. |
Podobná dohoda se připravuje rovněž s Pařížským klubem ohledně regulace dluhů, které Rusko nadělalo u cizích vlád. | A similar deal is likely in the Paris Club for the regulation of debts to governments. |
Podpořila jsem zprávu o uvolnění prostředků z Fondu solidarity Evropské unie podle bodu 26 interinstitucionální dohody ze dne 17. května 2006 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení. | I endorsed the report on mobilisation of the European Union Solidarity Fund, in accordance with point 26 of the interinstitutional agreement of 17 May 2006 between the European Parliament, the Council and the Commission on budgetary discipline and sound financial management. |
Hotel v Korb: Tento hotel střední třídy má k dispozici celkem 40 pokojů. | Next to the hotel there are free of charge parking lots and a garage at your disposal. Given its favourable location close to the B14 and the B29, you can easily reach the Neckarpark with the Gottlieb Daimler Stadium, the new Mercedes Benz Museum, the Schleyer-Halle (festival hall) , the Wilhelma Zoo, the Porsche Arena etc. |
Schválení zápisu z předchozího zasedání: viz zápis | Approval of Minutes of previous sitting: see Minutes |
Putina zajímá spíše vyvážení druhé světové války a stalinismu v sovětských dějinách. | Rather, what concerns Putin is the balancing of WWII and Stalinism in Soviet history. |
Avšak v situaci, kdy jsou lidé jako Sarkozy připraveni, ochotni a schopni vystavit bance vysoký politický účet, jestliže zaškobrtne, je to krajně nebezpečný přístup. | But it is an extremely dangerous attitude with people like Sarkozy ready, willing and able to impose high political costs upon the bank should it stumble. |
Následkem toho by ty země, které v současné době nesou velkou část finančního břemene Evropské unie, jako je Spojené království, zjistily, že musí financovat stále se zvětšující počet členských států, které mají nárok na podporu. | As a result, those countries who currently shoulder a large proportion of the Union's financial burden, like the UK, will discover they must finance an ever-increasing pool of Member States qualifying for support. |
Bohužel ve stávající dohodě jsme viděli, že k tomu dochází jen velmi zřídka. | Unfortunately, we have seen in the existing agreement that this is almost never the case. |
Naléhám proto na pana komisaře, když se zúčastní zasedání v Akkře, aby zajistil, že Evropská unie bude zpívat stejnou hymnu. | I urge the Commissioner, when he goes to this meeting in Accra, to make sure that the European Union is singing off the same hymn sheet. |
Na základě této většiny, která se bohužel opírala o lidi, kteří ve skutečnosti nepodporují Lisabonskou smlouvu, nám představil sbor komisařů a dnes máme tento sbor ohodnotit. | On the basis of this majority, which regrettably rested on people who are actually not in favour of the Treaty of Lisbon, he has presented a College to us and today we are to assess this College. |
Při zavádění nových metod musíme také zajistit ochranu soukromí zemědělců a to, že celý proces bude transparentní. | As new methods are introduced, we also have to ensure that the privacy of farmers is protected and that the entire process is a transparent one. |
Jinými slovy se z principu zodpovědnosti skupiny G-8 stalo toto: pokud G-8 nesplní nějaký důležitý cíl, přestane se o tomto cíli zmiňovat. To je ovšem cynický postoj, zejména pak na summitu hlásajícím „zodpovědnost“. | In other words, the G-8 accountability principle became: if the G-8 fails to meet an important target, stop mentioning the target – a cynical stance, especially at a summit heralded for “accountability.” |
Jsem přesvědčen, že pobídka umožňující lidem po třech letech začít pracovat v jiném členském státě za předpokladu, že byly splněny požadavky a že byla stanovena potřeba, je pozitivní krok. | I believe that the incentive which allows people to start working in another Member State after three years, provided that the requirements have been met and that a need has been identified, is a positive move. |
Rád bych poděkoval Parlamentu za jeho podrobný zájem o tuto složku, o kterém svědčí jak naše plenární diskuse, tak diskuse ve Výboru pro mezinárodní obchod. | I would like to thank Parliament for its close interest in this dossier, evidenced by our discussions both in plenary and in the Committee on International Trade. |
Ze stejného ducha bychom měli vycházet i při přípravě summitu o zaměstnanosti. | The same spirit should inspire us as we prepare for the Employment Summit. |
Problémy, jako nadváha a nezdravé stravovací zvyklosti, se častěji vyskytují mezi sociálně a ekonomicky znevýhodněnými vrstvami obyvatelstva. | Problems such as overweight and unhealthy eating habits occur most frequently among socially and economically deprived sections of the population. |
Je to důležité, jelikož bez výzkumu se nemůžeme stát inovátory budoucnosti. | This is important because without research, we cannot become the innovators of tomorrow. |
Obhájci slušného zacházení se zvířaty namítají, že stísněnost znemožňuje kuřatům vytvářet přirozená hejna, způsobuje jim stres a v případě nosnic brání ptákům i v natažení křídel. | Animal-welfare advocates protest that crowding the chickens keeps them from forming a natural flock, causes them stress, and, in the case of laying hens, prevents them from even stretching their wings. |
Oceňuji také podporu, kterou pan zpravodaj opakovaně vyjádřil podmíněnosti této zprávy. | I also appreciate the support that the rapporteur repeatedly expressed for cross-compliance in his report. |
Pevně věřím, že praktická a akceschopná spolupráce mezi zvláštními zásahovými jednotkami v Evropské unii je velmi důležitá pro zvládání této hrozící situace. | I firmly believe that practical and operational cooperation between special intervention units in the European Union is very important in order to deal with the threatening situation. |
V rámci práce Komise jsme však pro tento problém nalezli řešení přijetím ústního návrhu Rady a zapracováním tohoto návrhu do textu. | We did, however, find a solution to this problem during the Commission's work, by accepting the verbal proposal by the Council and incorporating it into the text. |
Myslím, že činnost naší instituce si dnes zaslouží připomenutí a uznání. | I also believe that this action by our institution must be recalled and given credit. |
Francie není epicentrem krize eurozóny. | France is not the epicenter of the eurozone crisis. |
Vidím to tak, že kromě čistě technických záležitostí je hlavním nebezpečím směr, jímž se vydáváme, pokud jde o stále složitější vztah mezi osobními svobodami a internetem. | Indeed, as I see it, beyond the purely technical issues, the main risk is that of the direction we are beginning to take with regard to this increasingly complex relationship between individual freedoms and the Internet. |
Špatný výsledek CPC v parlamentních volbách na severu země by mohl naznačovat, že vlivní konzervativní politici v tomto regionu, které Buhari odstavil, když jako armádní generál svrhl v nekrvavém převratu v prosinci 1983 „druhou republiku“, mu to neodpustili ani nezapomněli. | The CPC’s poor showing in the North’s parliamentary polls could be an indication that the region’s influential conservative politicians, whom Buhari took on when, as an army general, he toppled the Second Republic in a bloodless coup in December 1983, have neither forgiven nor forgotten. |
Domnívám se nicméně, že i ve své současné podobě představují vhodný základ, který umožňuje stanovení priorit a vyvození závěrů týkajících se dalších analýz, které bude třeba provést. | However, I feel that at present, they provide an adequate basis for establishing priorities and drawing conclusions concerning the further analyses that need to be carried out. |
V rámci naší pomoci a snahy tuto mimořádně důležitou problematiku řešit musíme investovat prostředky určené pro zlepšení přístupu ke zdrojům zemědělské výroby a služeb a pro zvýšení kapacity zemědělské výroby, abychom uspokojili základní potřebu rozvojových zemí v potravinách. | As part of our aid and attempts to address this crucial issue, we need to invest the funds intended to improve access to resources of agricultural production and services and to increase agricultural production capacity, in order to satisfy the basic food needs of developing countries. |
Vskutku již řada členských států uvedla, že mají v úmyslu toto opatření provést při nejbližší příležitosti. | Indeed, a number of Member States have already indicated that they wish to implement this measure at the earliest opportunity. |
Ráda bych využila této příležitosti, abych poděkovala váženému panu poslanci Evropského parlamentu za jeho zájem a podporu tomuto případu, kterou prokázal ve svém ústním dotazu a navrhovaném řešení. | I would like to take this opportunity to thank the honourable Member of the European Parliament for his interest in and support for this cause, as demonstrated in the oral question and resolution provided to us. |
Na druhé straně my jsme přišli s návrhy a pracovali jsme tvrdě na tom, aby bylo pro lidi bez naditých peněženek snazší cestovat do zahraničí za účelem zdravotní péče. | We, on the other hand, have come up with proposals and have worked hard to make it easier for people without fat purses to be able to travel abroad to receive care. |
Co se pašování cigaret týče, Komise aktivně pomáhá členským státům řešit mezinárodní pašování cigaret a ničit kriminální gangy, které jsou za tento obchod odpovědné. | With regard to cigarette smuggling, the Commission plays an active role in helping Member States to tackle the phenomenon of international cigarette smuggling and to dismantle the criminal gangs responsible for this trade. |
Díky těmto opatřením počet jednotlivých zvířat, která k tomuto druhu patří - jejichž přežití není ohroženo - značně vzrostl. | Thanks to those measures, the number of individual animals belonging to that species - the survival of which is not under threat - has significantly increased. |
Less than 10 minutes from Glasgow Prestwick Airport and within easy reach of Ayr Racecourse, Express by Holiday Inn Ayr offers comfortable modern hotel accommodation at great-value rates. Just 2. | The Berkeley is a small, cosy and stylish hotel a minutes walk from Ayr town centre and a 2-minute walk from the beach. |
Letošní krize vedla premiéra Recepa Tayyipa Erdoğana k dokončení transformace AKP směrem od doktrinářského islamismu. | This year’s crisis led Recep Tayyip Erdoğan, the prime minister, to complete the transformation of the AKP away from doctrinaire Islamism. |
Jako zvolení zástupci jsme povinni zajistit, aby evropští občané, které jsme vybízeli k využívání práv volného pohybu, nebyli vystaveni svévolným a neoprávněným omezením ze strany hostitelského státu. | We have a duty as elected representatives to ensure that European citizens whom we have encouraged to make use of their free movement rights should not then be subjected to arbitrary or unjustified restrictions in the host state. |
Nový moderní hotel v pečlivě zrekonstruované budově pocházející z 30.let 19.století známě pod názvem Starý trh. | New modern hotel located in the sensitively reconstructed building dating back to 30s of the 19th century known as the Old Market. |
Existuje mnoho způsobů, jak jednoduché, že zklamán lidmi a Bohem. | There are many simple ways that disappointed the people and God. |
Jak se můžeme z těchto chybných případů poučit? | What can we learn from those bad instances? |
U železniční a letecké dopravy se nám to již podařilo, přestože jsou zde značné rezervy týkající se odepření nástupu na palubu. | We have already managed this for rail and air transport, although there is considerable scope for improvement with regard to denied boarding. |
Pokud jde o právo na obhajobu, chtěla bych nejdříve poznamenat, že evropský zatýkací rozkaz je na rozdíl od vydávání plně soudní systém, který je již sám o sobě významnou zárukou. | Regarding the rights of the defence, I would like first to remark that, unlike extradition, the European Arrest Warrant is a fully judicial system which, in itself, is already a major guarantee. |
Jeho text je pokusem o obsažení všeho a každého a nesouvisle a obšírně jsou v něm vyjádřeny banality, pro důležitou otázku námořní bezpečnosti však zůstalo jen málo prostoru. | It is a text that tries to be all things to all people and rambles on at length about trivia, but only gives a small amount of wording to the important issue of maritime safety. |
písemně. - (EL) Zpráva odhaluje plný rozsah hluboce protivenkovských snah EU a euro-unifikujícího kapitálu z hlediska rušení systémů sociálního pojištění. | in writing. - (EL) The report reveals the full extent of the deeply anti-grassroots aspirations of the EU and euro-unifying capital in terms of abolishing social insurance systems. |
Paní Ashtonová, lze říci, že osud Evropy dnes, v této historické chvíli, leží ve vašich rukou a my na vás v této věci velice spoléháme. | One might say that the fate of Europe, today, at this historic moment, is in your hands, Mrs Ashton, and we are very much counting on this. |
V některých případech přetrvávají potíže s financováním a bilance stále nejsou zcela očištěné. | In some cases, funding challenges remain, and balance sheets have not been fully cleansed. |
Tento nástroj proto působí jako barometr k měření míry účasti zemí v celosvětovém společenství hodnot. | This instrument therefore acts as a barometer for measuring the degree of participation of countries in the global community of values. |
Ve výboru a v rámci trialogu jsme dosáhli kompromisu pro nadaci v Turíně, která je postavená na zcela novém základu a s ohledem na nové nařízení. | In committee and in the trialogue we reached a compromise for the Foundation in Turin, which is to be put on an entirely new footing by virtue of the new regulation. |
Slouží k lepší informovanosti Vás a Vašich dětí. Twist and Drink poskytuje Vašim dětem mnoho skvělé zábavy a nových her. | It is intended to provide you and your children with information, along with lots of fun and games with Twist and Drink. |
Společnosti v Jižní Africe trpí kvůli podlehnutí tolika pracovníků AIDS. | Companies in South Africa stagger from losing so many workers to AIDS. |
Certain rooms need refurbishing, extremely urgent for a luxury hotel. | Beer in the bar was too expenisive at €11 a pint. |
Hlasovala jsem pro přijetí této zprávy, protože jsem přesvědčená, že přijetí této směrnice má na úrovni Evropské unie nesmírný význam vzhledem k současné hospodářské a finanční krizi, kterou procházíme. | I voted for this report as I believed that adopting this directive is of paramount importance at European Union level, given the current economic and financial crisis we are going through. |
OREA Hotel Pyramida je jednoduše Vaše nejlepší volba pro ubytování v Praze. | OREA Hotel Pyramida is simply the best choice for your accommodation in Prague. |
Rovněž je diskutabilní, jak bývalá společenství jako Evropské společenství uhlí a oceli (ESUO) a Euratom, která před nějakou dobou v plné míře zaujímala své místo v EU, mohou mít ještě stále své vlastní finanční zdroje, programy atd., především v souvislosti s odporujícím postojem členských států vůči jaderným elektrárnám, například neustále financující jejich výzkum atd., měli bychom se nakonec k tomuto tématu vrátit, abychom přišli k nějakému závěru. | It is also highly debatable how former consortiums such as the European Coal and Steel Community (ECSC) and Euratom, which were fully absorbed into the EU a long time ago, can still have their own funds, programmes, etc., particularly in the context of Member States opposed to nuclear power, for instance, still constantly having to finance their research etc. We should finally get around to giving this some thought. |
Pokud je však necháme na holičkách, způsobíme tak značné náklady v důsledku nezaměstnanosti a bankrotů. | However, if we leave them in the lurch, we will incur considerable costs as a result of unemployment and bankruptcies. |
Doufám, že se bude Komise touto otázkou vážně zabývat. | I hope that the Commission will pay serious attention to that. |
(PL) Vážený pane předsedající, pane Cioloşi, upuštění od historického základu pro stanovování výše podpory a zavedení nového a spravedlivého rozdělování prostředků společné zemědělské politiky mezi zemědělce z celé Evropské unie, aniž by bylo rozlišováno mezi "starými" a "novými" členskými státy, je jednou z nejdůležitějších výzev pro společnou zemědělskou politiku po roce 2013. | (PL) Mr President, Mr Cioloş, departure from the historical method of establishing levels of support and the introduction of a new and fair distribution of resources from the common agricultural policy between farmers from the whole of the European Union, without distinguishing between 'old' and 'new' Member States, is one of the most important challenges for the post-2013 common agricultural policy. |
Tyto aktivity byly pozastaveny a já věřím, že aktivity Unie pro Středomoří se v brzké době znovu obnoví a že na Blízkém Východě dojde k pokroku. | These activities have been suspended and I hope that soon the Union's activities for the Mediterranean will resume and that there will be progress in the Middle East. |
Libanon (hlasování) | Lebanon (vote) |
Hodnocení hostů nám posílají naši zákazníci po pobytu v Caribe Cove Resort . | The guest reviews are submitted by our customers after their stay at Caribe Cove Resort . |
Podle možností musí být všechny hlavní silnice uvedeny do souladu s normami. | Under the circumstances all major roads have to be brought up to standard. |
Chtěl jsem ukázat, že jsme schopni naslouchat. | I wanted to demonstrate the fact that we are capable of listening. |
Ecclesiam suam, III: AAS 56 (1964), 637-659. )) V této kapitole tedy předpokládáme všechno, co již tento sněm prohlásil o tajemství církve; nyní se musíme zabývat církví z hlediska její přítomnosti ve světě, soužití a součinnosti s ním. | At the same time he obeys the commandment of Christ that he place himself at the service of his brethren. |
Ve všech třech případech se jednalo o voliče, kteří vynaložili své celoživotní úspory na koupi domu a pozemku ve Valencii. | In each of these three cases, the constituent has spent his or her life savings on the purchase of a house and land in Valencia. |
Článek 10 v oddílu II se týká nediskriminace. | Article 10 under Title II covers anti-discrimination. |
To je proces, který bude trvat léta. | This process will take years. |
Novým prvkem zavedeným Lisabonskou smlouvou je to, že nyní nebudeme mít o rozpočtu dvě čtení. | A very significant new feature introduced by the Treaty of Lisbon is that we will not now have two readings of the budget. |
Neméně podstatná jsou opatření budující důvěru, mimo jiné otevřený a rovný přístup k médiím, jež teď ovládá stát. | Equally necessary are confidence-building measures, including open and equal access to the media, which are now state-controlled. |
Odsuzuji skutečnost, že většina poslanců Evropského parlamentu nechápe problémy evropského a polského zemědělství, které vyžaduje změny. | I greatly deplore the fact that most MEPs do not perceive the problems facing European and Polish agriculture, which does require changes. |
Snažíme se zařazovat pouze kvalitní tapety a tapety, které jsou volně ke stažení na internetu. | We will try to keep the category updated so keep an eye on this category. Thank you for your ongoing support of eFreeBackgrounds.com. |
Je důležité si to uvědomovat. | It is important to bear that in mind. |
Nenechává prostor pro pochybnosti, že svět zbavený jaderných zbraní je dosažitelný, a to bez ohrožení bezpečnosti jednotlivých států, jestliže v příštích zhruba 20 letech přetrvá po celém světě politická vůle, zejména v jaderně vyzbrojených státech. | It leaves no room for doubt that a nuclear-free world is achievable without any risk to the security of individual states, provided that for the next 20 years or so there is sustained political will around the world, particularly in the nuclear-weapon states. |
Jedná se jistě o oboustranně výhodnou situaci - dojde k vyřešení problému obrovských skladišť odpadu a k vytvoření alternativního zdroje dodávek energie, zejména pokud čelíme energetické krizi a zvyšování závislosti na nejistých zahraničních dodávkách ropy. | It is surely a win-win situation - both dealing with our massive stockpiles of waste and providing an alternative energy supply source, particularly as we face an energy crisis and increasing dependence upon insecure foreign supplies of oil. |
Z toho, co slýchám od zaměstnanců, to nebyla jednoduchá záležitost. | From what I hear from the staff, it was not an easy thing to do. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.